| This prohibition does not apply to women in management or performing duties in health care, social or other protection. | Этот запрет не распространяется на женщин, работающих на руководящих должностях, в системе здравоохранения либо в сфере социальной и иной защиты. |
| The Act confirms the prohibition of gender-based discrimination in relation to matters of employment and goods and services. | Указанный Закон подтверждает запрет на дискриминацию по признаку пола в сфере занятости, распределения благ и оказания услуг. |
| The dissolution of a public association by court decision implies a prohibition of the public association's activity. | Ликвидация общественного объединения по решению суда означает запрет на его деятельность. |
| In 1998, this prohibition was broadened in order to declare actual equality of men and women a national target. | В 1998 году этот запрет был расширен в целях провозглашения фактического гендерного равенства национальной задачей. |
| Despite prohibition by law, migrant workers generally had their passports confiscated by employers. | Несмотря на введенный законом запрет, работодатели, как правило, изымают паспорта у трудящихся-мигрантов. |
| GIEACPC also indicates that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools. | В рамках Глобальной инициативы также было отмечено, что прямой запрет телесных наказаний в школах отсутствует. |
| It notes that such prohibition is incompatible with the minimum obligations of the occupying Power. | Она отмечает, что такой запрет идет вразрез с минимальными обязательствами оккупирующей державы. |
| It asked about the consequences of the across-the-board prohibition for public health and its potential impact on maternal mortality rates. | Она просила указать, как такой огульный запрет сказывается на здоровье населения и потенциально на показателях материнской смертности. |
| Uruguay welcomed the efforts made by Kyrgyzstan to abolish the death penalty and to incorporate that prohibition into its Constitution. | Уругвай приветствовал усилия, принятые Кыргызстаном с целью отменить смертную казнь и включить этот запрет в Конституцию. |
| This would include a prohibition on discrimination on the basis of nationality, immigration status or statelessness. | Это включает запрет на дискриминацию на почве гражданства, иммиграционного статуса или статуса безгражданства. |
| It was the shared legal duty of the international community to implement the absolute prohibition of torture. | Мировое сообщество несет совместную юридическую ответственность за то, чтобы обеспечить абсолютный запрет пыток. |
| The United States referred to the ICCAT prohibition on the importation of certain tuna and tuna-like species from specific States. | Соединенные Штаты сослались на введенный ИККАТ запрет на импорт определенных тунцовых и тунцеподобных видов из конкретных государств. |
| States are under an obligation to implement this prohibition fully, to hold perpetrators accountable and to provide victims with reparation. | Государства обязаны полностью выполнять этот запрет, привлекать виновных к ответственности и предоставлять потерпевшим компенсацию. |
| The prohibition on reconstruction via the blockade has only prolonged their suffering in this regard. | Запрет на осуществление восстановительных работ через посредство блокады лишь продлевает их страдания, связанные с этим. |
| Customary international law likewise recognizes such a prohibition. | Обычное международное право также признает такой запрет. |
| It also violates the prohibition on collective punishment contained in the Fourth Geneva Convention and both Additional Protocols. | Эта акция также нарушает запрет коллективного наказания, содержащийся в четвертой Женевской конвенции и в обоих Дополнительных протоколах. |
| These grounds do not seem to correspond to any of the reasons that justify the prohibition of a demonstration under article 21 of the Covenant. | Как представляется, эта мотивировка не соответствует ни одной из причин, оправдывающих запрет на демонстрации по статье 21 Пакта. |
| The Code of Criminal Procedure contained similar provisions, including the prohibition of solitary confinement. | Уголовно-процессуальный кодекс содержит схожие положения, включая запрет на одиночное заключение. |
| The principle of non-refoulement and the prohibition of torture were included in domestic legislation on refugees. | Принцип невыдворения и запрет на применение пыток были включены во внутреннее законодательство о беженцах. |
| Ms. Sveaass regretted that Mauritius had not imposed an absolute prohibition on corporal punishment. | ЗЗ. Г-жа Свеосс сожалеет, что Маврикий не ввел полный запрет на телесные наказания. |
| The constitutional prohibition on slavery has not been reflected in legislation. | Конституционный запрет рабства не получил своего правового развития. |
| The prohibition against torture and other ill-treatment is a long-standing and fundamental norm of customary international law. | Запрет пыток и других видов жестокого обращения давно уже является одной из фундаментальных норм обычного международного права. |
| A general prohibition of the acceptance of rewards, gifts and other advantages regarding the office is valid even after retirement. | Общий запрет на принятие вознаграждений, подарков и других преимуществ в связи с занимаемой должностью действует даже после выхода в отставку. |
| In addition, national legislation should also include a comprehensive prohibition of practices that are harmful to children. | Кроме того, в национальном законодательстве должен быть введен комплексный запрет на практику, причиняющую вред детям. |
| JS9 made recommendations to increase support for these children; and to repeal the prohibition of marriage of different religions. | В СП9 было рекомендовано усилить поддержку этих детей и отменить запрет на заключение браков последователями разных религий. |