Примеры в контексте "Prohibition - Запрет"

Примеры: Prohibition - Запрет
It is followed by the right to a safe and healthy work environment; freedom of association and the right to collective bargaining; the prohibition on forced labour; and the prohibition on child labour. За ним следует право на безопасные и здоровые условия труда, на свободу объединений и право на заключение коллективного соглашения; запрет принудительного труда и запрет детского труда.
(b) Prohibition of the supply of equipment that can be used for internal repression: the European Union implemented such a prohibition in the form of a list of proscribed equipment. Ь) запрет на поставки имущества, которое может использоваться для внутренних репрессий: Европейский союз выполняет этот запрет, распространив перечень запрещенных наименований имущества.
Prohibition of the purchase, import or transport of all arms and related materials from the Democratic People's Republic of Korea, whether or not originating from that country, as well as the prohibition against financial transactions related thereto. Запрет на приобретение, импорт или перевозку всех видов оружия и связанных с ними материальных средств из Корейской Народно-Демократической Республики, независимо от того, произведены ли они в этой стране или нет, а также запрет на связанные с этим финансовые операции.
lack of any express prohibition on pregnancy tests (although this may be included in the generic prohibition on discrimination in access to employment); отсутствует прямой запрет на проведение тестов на беременность (такой запрет должен быть предусмотрен в качестве части общего запрета на дискриминацию при поступлении на работу);
It is also significant that Latin American countries have acceded to many of the international agreements on disarmament: non-proliferation of nuclear weapons, total prohibition of nuclear-weapon tests, prohibition of chemical weapons and of anti-personnel landmines, and others. Важно также отметить присоединение латиноамериканских стран ко многим международным соглашениям по вопросам разоружения: нераспространение ядерного оружия, полное запрещение испытаний ядерного оружия, запрет химического оружия, запрет наземных противопехотных мин и т.д.
While it may be considered that, within these precise limits, this prohibition now corresponds to a distinct trend in international law, it would be difficult to state that international law goes any further in this area. Если считать, что в этих четких пределах такой запрет отныне соответствует явной международно-правовой тенденции, было бы трудно утверждать, что международное право движется дальше в указанной области.
It is important to ensure that safe migration efforts are developed and implemented within a human rights framework, in order to ensure that basic rights, such as freedom of movement and the prohibition on discrimination, are not compromised. Важно, чтобы усилия по обеспечению безопасной миграции развивались и осуществлялись с учетом прав человека, с тем чтобы обеспечить соблюдение основных прав, таких как свобода передвижения и запрет на дискриминацию.
In terms of benefits of reduced PCP exposure, a prohibition would be most effective and would reduce and eventually eliminate releases of PCP to the environment, contributing to reductions in PCA. С точки зрения выгод в плане сокращения масштабов воздействия ПХФ, наиболее эффективной мерой будет его запрет, который приведет к сокращению и, в конечном счете, ликвидации выбросов ПХФ в окружающую среду, что будет способствовать сокращению ПХА.
A prohibition on production, use, import, and export of PCP (inclusion on Annex A) would eliminate new inputs of the substance into the life-cycle of products and would reduce and eventually eliminate releases to the environment from these sources. Запрет на производство, использование, импорт и экспорт ПХФ (включение в приложение А) позволит устранить его дальнейшее поступление в жизненный цикл продуктов и приведет к сокращению и, в конечном итоге, ликвидации выбросов в окружающую среду из этих источников.
If a prohibition on manufacture were to be introduced, this would impose costs for countries producing the substance (e.g. Mexico), assuming that facilities would need to cease production. Если будет введен запрет на производство, это приведет к затратам для стран, где производится данное вещество (например, для Мексики), поскольку предприятия должны будут прекратить производство.
The fact that the vast majority of countries worldwide have already replaced PCP also for its use as wood treatment gives a good indication that the total prohibition of its use is technically feasible. Тот факт, что подавляющее большинство стран мира уже заменили ПХФ, в том числе в сфере обработки древесины, дает понять, что полный запрет его использования технически осуществим.
Obligations could also include mandatory lending to SMEs and commitments to priority sector lending, schemes of lower interest rates for people living in poverty, prohibition to refuse basic financial services to poor clients, and others. Обязательными могут быть и требования к кредитованию МСП и приоритетных секторов, предоставлению малоимущим гражданам займов под льготный процент, запрет отказывать малоимущим клиентам в базовых финансовых услугах и т.д.
The Committee also notes the State party's explanation that the prohibition of wearing religious symbols affects only symbols and clothing which conspicuously display religious affiliation, does not extend to discreet religious symbols and the Council of State takes decisions in this regard on a case-by-case basis. Комитет также отмечает объяснение государства-участника о том, что запрет на ношение религиозной символики относится только к символике и одежде, которые явным образом демонстрируют религиозную принадлежность, и не распространяется на неявную религиозную символику и что Государственный совет принимает в этой связи свои решения по каждому конкретному случаю.
111.21 Give clear orders to the security forces regarding the need to constantly respect international human rights norms, especially the full prohibition of torture and other ill-treatments (Tunisia); 111.21 издать для сотрудников сил безопасности четкие приказы о необходимости постоянно уважать международные нормы в области прав человека, в частности полный запрет на применение пыток и других видов жестокого обращения (Тунис);
On the part of the Organization, in the case of military and police personnel, depending on the nature and gravity of the misconduct, measures may extend to immediate repatriation and permanent prohibition from further service. Со стороны Организации в том, что касается военного и полицейского персонала, в зависимости от характера и серьезности проступка меры могут включать немедленную репатриацию и постоянный запрет на дальнейшую работу.
Both the explicit and indirect disclosure in whatever form must be prohibited, and the procurement regulations must illustrate ways of indirect disclosure intended to be covered by this prohibition. Любое явное и косвенное раскрытие таких данных должно быть запрещено, а в подзаконных актах о закупках следует привести примеры косвенного раскрытия, на которое распространяется этот запрет.
The prohibition on the use of inter-State force without the consent of the State concerned was an integral part of the protection of the right to life under the Charter of the United Nations. Запрет на межгосударственное использование силы без согласия соответствующего государства является неотъемлемой частью защиты права на жизнь в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
This is an order issued by a court or police that imposes certain limitations on an abuser's behaviour, including eviction of the abuser from the home and a prohibition against the abuser coming into contact with the victim. Это распоряжение суда или полиции, которыми вводятся определенные ограничения в отношении действий нарушителя, в том числе осуществляется выселение нарушителя из дома и вводится запрет на установление контакта с потерпевшей стороной.
The Committee recommends that the State party take steps to limit the scope of the definition of "essential services" for which strikes are prohibited, so that only the most essential services are subject to this prohibition. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для ограничения сферы охвата понятия "основные службы", в которых запрещены забастовки, с тем чтобы этот запрет распространялся только на самые важные службы.
It is clear, therefore, that the Fundamental Law which is in force refers in several provisions to the prohibition of negative discrimination between the genders, as well as to the promotion of equal opportunity and the protection of women. Таким образом, ясно, что несколько положений вступившего в силу Основного закона устанавливают запрет на негативную дискриминацию по признаку пола, а также поощряют равенство возможностей и защиту женщин.
Paragraph (2) is a general prohibition; paragraph (3) expressly mentions this, while paragraph (5) establishes the protection of women through positive discrimination. В пункте 2) устанавливается общий запрет, пункт 3) относится конкретно к правам женщин, а пункт 5) устанавливает защиту женщин посредством позитивной дискриминации.
This article also contains the basic provisions guaranteeing the liberty of the press (free setting up of publications, prohibition of censorship, interdiction to suppress any publication). В этой статье содержатся также основные положения, гарантирующие свободу печати (свобода учреждения печатных органов, запрет на цензуру, запрет на пресечение деятельности любого печатного органа).
The prohibition of gender discrimination in the Charter of Fundamental Rights and Freedoms was broader in scope than in the previous version of the Constitution, as it was not limited to acts of discrimination committed by Government bodies. Запрет на гендерную дискриминацию, провозглашенный в Хартии основных прав и свобод, является более широким, чем в предыдущем варианте Конституции, поскольку он уже больше не ограничивается только актами дискриминации со стороны государственных органов.
The proposed new protocol should not be at odds with the spirit of that Convention, nor should it prescribe only a partial prohibition on cluster munitions or establish provisions that were confusing or incompatible with international humanitarian law. Предлагаемый новый протокол не должен идти вразрез с духом этой Конвенции, и он не должен вводить лишь частичный запрет на кассетные боеприпасы или устанавливать положения, которые вносят путаницу или являются несовместимыми с нормами международного гуманитарного права.
When reading 7.2.4.1.1, however, it seems that the prohibition of the carriage of packages in the cargo area, where no hazardous products are packaged or filled, also applies to non-hazardous packages. Однако при чтении пункта 7.2.4.1.1 складывается впечатление, что запрет на перевозку упаковок в пределах грузового пространства, в котором не содержится упаковок с опасными грузами или неупакованных опасных грузов, также распространяется на упаковки с неопасными грузами.