| Prompt and impartial investigation, prohibition of invoking statements obtained under torture as evidence, right to redress | быстрое и беспристрастное расследование, запрет на использование заявлений, сделанных под пыткой, в качестве доказательства, право на получение возмещения |
| Despite the legal prohibition against unlawfully-obtained evidence, confessions, including confessions obtained by torture, are reportedly used in judicial proceedings. | Несмотря на юридический запрет доказательств, полученных незаконным путем, по имеющимся сообщениям признания, в том числе признания, полученные под пыткой, используются в ходе судебных разбирательств. |
| However, this general prohibition does not appear to have been translated in the State party's laws through defining the relevant crimes and corresponding penalties. | Однако этот общий запрет, по-видимому, не закреплен в законах государства-участника путем определения соответствующих преступлений и мер наказания. |
| Where a public official breaches this prohibition, he will be guilty of a criminal offence with an applicable penalty of two years imprisonment. | Если публичное должностное лицо нарушает этот запрет, то оно будет признано виновным в совершении уголовного преступления, предусматривающего наказание в виде лишения свободы сроком на два года. |
| Were any specific interrogation techniques prohibited or was there simply a blanket prohibition on torture or inhuman treatment? | Существует ли запрет на какие-либо конкретные методы проведения допроса или же просто действует общее запрещение пыток и бесчеловечного обращения? |
| The prohibition on handing over criminals if there is a threat of torture | З. Запрет на передачу преступников, если существует угроза применения пыток |
| B. Right to life, prohibition of slavery and torture | В. Право на жизнь, запрет рабства и пыток |
| However, the legal prohibition of violence against children in schools is not yet a reality in 80 countries around the world. | Несмотря на это, в 80 странах мира до сих пор не введен законодательный запрет на применение насилия в отношении детей в школах. |
| One of the most complex issues addressed in the draft articles was the prohibition of disguised (constructive) expulsion, set out in draft article 11. | Одним из самых сложных вопросов, рассматриваемых в проектах статей, является запрет замаскированной высылки, о котором говорится в проекте статьи 11. |
| The prohibition on deprivation of nationality for the purpose of expulsion would be negated if the expelling State was no longer prohibited from expelling its nationals. | Запрет лишения гражданства для целей высылки будет отрицаться, если высылающему государству более не запрещено высылать своих граждан. |
| Full account should also be taken of important principles found in certain national legal systems, such as the prohibition against the extradition of nationals. | Необходимо также в полной мере принимать во внимание важные принципы, присущие некоторым национальным правовым системам, такие как запрет экстрадиции собственных граждан. |
| The Ombudsman does not have the authority to enforce the prohibition on racist speech in the Penal Code, section 135 (a). | Омбудсмен не правомочен обеспечивать правовой санкцией предусматриваемый статьей 135 а) Уголовного кодекса запрет на публичные расистские высказывания. |
| The prohibition on discrimination on grounds of regional, ethnic or religious preference has been included in the Political Parties Charter of 18 April 1991. | Этот запрет на дискриминацию, основанную на региональном, этническом или религиозном предпочтении, закреплен в Хартии политических партий, принятой законом от 12 апреля 1991 года. |
| This prohibition also applies to all initiatives concerning guidance, vocational training, specialisation and refresher courses, both in terms of access and content. | Этот запрет также применяется ко всем инициативам в области руководства, профессиональной подготовки, специализации и курсов повышения квалификации в том, что касается их доступности и содержания. |
| Recalling also that the prohibition of torture has been recognized as a peremptory norm of international law, | напоминая также, что запрет пыток признан в качестве императивной нормы международного права, |
| Under international law, the prohibition of refoulement is absolute if there is a risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in the receiving country. | По международному праву запрет на выдворение является абсолютным, если существует опасность пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в принимающей стране. |
| Another view was that it was important to specify that the prohibition against the expulsion of nationals included persons having dual or multiple nationality. | Согласно другому мнению, представляется важным уточнить, что запрет на высылку собственных граждан распространяется и на лиц с двойным и множественным гражданством. |
| In relation to access to information the sanctions are specified in the Act 372/1990 on infringements as amended - possibilities of penalties and prohibition of activity. | Что касается доступа к информации, то согласно Закону 372/1990 с внесенными в него поправками, в качестве санкций могут применяться штрафы, а также запрет на осуществление деятельности. |
| It was doubtful whether an absolute prohibition against discrimination based on nationality could be regarded as an integral part of the international law concerning expulsion. | Есть сомнения в том, что абсолютный запрет на дискриминацию по признаку гражданства может считаться составным элементом международного права, касающегося высылки. |
| Age restrictions and prohibition of the sale of alcohol to youths and children; | введения ограничений возрастного характера, запрет на продажу алкогольной продукции подросткам и детям; |
| And, the prohibition provided by article 3 against cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is equally absolute in expulsion cases. | И запрет, предусмотренный в статье З в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания имеет столь же абсолютное значение и в случае высылки. |
| There should also be a complete prohibition on the transfer of nuclear-related equipment, information, material, resources or devices to States not party to the Treaty. | Должен также иметься полный запрет на передачи оборудования, информации, материала, ресурсов или устройств ядерного свойства государствам - неучастникам Договора. |
| This prohibition was to apply to shipments of hazardous waste for resource recovery and recycling, as well as for final disposal. | Этот запрет должен был распространяться на поставки опасных отходов не только для окончательного удаления, но и для рекуперации и рециркуляции ресурсов. |
| Member States were obliged to implement the prohibition by February 15, 2004 and apply the measures from August 15, 2004. | Государства-члены были обязаны выполнить запрет к 15 февраля 2004 года и начать применение мер с 15 августа 2004 года. |
| Croatia stated that it would incorporate within its domestic law the prohibition of trawling below 1,000 metres, as adopted by GFCM. | Хорватия заявила, что в ее национальном законодательстве появится запрет на траление на глубине свыше 1000 метров, согласно предписанию ГФКМ. |