If the birth does not take place until after the date anticipated by the doctor, the prohibition shall be extended until the birth without any reduction of the duration of the leave which must be taken after the birth... |
Если роды происходят после даты, предусмотренной врачом, то такой запрет сохраняется до родов и при этом продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена... . |
If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty; it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. |
Если государства договорятся о необходимости запретить оговорки, они могут включить такой запрет в свой договор; нет нужды устанавливать особый режим оговорок для конкретной категории договоров. |
The prohibition of export subsidies, based on the consensus view of WTO member States, should not be considered unduly restrictive for developing countries, since such subsidies would have particularly distortionary impacts on both developing and developed countries. |
Запрет экспортных субсидий, основанный на консенсусной позиции государств-членов ВТО, не следует считать неоправданно ограничительной мерой для развивающихся стран, поскольку такие субсидии будут оказывать особенно деформирующее воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны. |
This means that the prohibition on extradition only operates where there is a risk that the person for whom extradition is sought might be the object of discrimination if extradited to the requesting State, purely because of the political nature of the act committed. |
Это означает, что запрет на выдачу применяется лишь при наличии опасности того, что требуемое к выдаче лицо может подвергнуться дискриминации в случае выдачи запрашивающему государству исключительного в связи с политическим характером совершенного им деяния. |
In addition, Canada has an explicit prohibition related to transhipment or diversion, and potentially brokering, of any goods included on the ECL to be made from Canada or any other place to any country included on the Area Control List. |
Кроме того, в Канаде действует четкий запрет на перевалку и перенаправление - предполагающие посредническую деятельность - любых включенных в СТЭК товаров из Канады или любого другого места в любую страну, включенную в страновой контрольный список. |
Argentina's ratification at the federal level of the major international instruments that established the non-derogable nature of the prohibition of torture, including the Optional Protocol to the Convention against Torture, was commendable. |
Не может не вызывать одобрения ратификация Аргентиной на федеральном уровне основных международных договоров, которые устанавливали неизменный запрет на применение пыток, включая Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
The Committee further notes with satisfaction the prohibition, as a result of the fourth revision of the Constitution, of racist organizations (organizations adopting a fascist ideology having already been banned). |
Комитет также с удовлетворением отмечает запрет в результате четвертого пересмотра Конституции расистских организаций (организации, проповедующие фашистскую идеологию, уже были запрещены ранее). |
A preventive measure signalling the prohibition of entry into the national territory of the individuals identified in the list referred to in Security Council resolution 1390 was included, pursuant to Decree-law 244/98, in the National Integrated Information System. |
Мера превентивного характера, призванная обеспечить запрет на въезд на территорию страны лиц, указанных в перечне, содержащемся в резолюции 1390 Совета Безопасности, была включена декретом-законом 244/98 в Национальную комплексную информационную систему. |
The prohibition of entering into contracts directly with United States companies, or companies having any investor in that country, prevents Cuba from using the telecommunications services that they could provide. |
Запрет на установление прямых контактов с американскими компаниями или компаниями, в которых есть доля капитала этой страны, не дает возможности Кубе пользоваться предоставляемыми ими телекоммуникационными услугами. |
The existing prohibition applies for the most part to those who work in the retail business sector and to those who earn their living in various professions - dentists, architects, carpenters, secretaries, doctors, lawyers, etc. |
Предусмотренный запрет распространяется главным образом на работников сектора розничной торговли и лиц, занимающихся различными видами профессиональной деятельности, - стоматологов, архитекторов, плотников, секретарей, врачей, адвокатов и т. д. |
Moreover, this prohibition is reflected in both the provision on unlawful associations contained in article 294 of the Penal Code, as well as in the general provisions governing complicity and harbouring contained in the body of law. |
Этот запрет отражен как в норме, касающейся незаконных объединений, в статье 294 Уголовного кодекса, так и в закрепленных в Кодексе нормах общеуголовного права, касающихся соучастия и укрывательства. |
The Act imposes a general prohibition against employment of children under the age of 15, i.e. of compulsory school age. However, the Act makes provision for the following exceptions: |
Закон налагает общий запрет на трудоустройство детей в возрасте моложе 15 лет, т.е. до завершения периода обязательного школьного обучения, однако он также предусматривает ряд исключений. |
Similarly, an arbitral tribunal found that a prohibition on the export of coal implemented by the seller's State constituted an impediment beyond the control of the seller, although it denied the seller an exemption on other grounds. |
Аналогичным образом, арбитражный суд признал, что запрет на экспорт угля, введенный государством продавца, явился препятствием вне контроля продавца, хотя он отказал продавцу в освобождении от ответственности на других основаниях. |
In our view, the prohibition in the ICCPR [International Covenant on Civil and Political Rights] and the CAT on returning a refugee to face a risk of torture reflects the prevailing international norm. |
По нашему мнению, содержащийся в МПГПП [Международном пакте о гражданских и политических правах] и КПП запрет на возвращение беженца в страну, где ему будет угрожать применение пыток, отражает преобладающую международную норму. |
In other words, either the prohibition (explicit or implicit) of the reservation or alternatively its incompatibility with the object and purpose of the treaty constitutes the necessary and sufficient condition for its impermissibility. |
Иными словами, запрет (прямо или подразумеваемо выраженный) оговорки или ее несовместимость с объектом и целью договора являются (альтернативными) условиями, необходимыми и достаточными для ее материальной недействительности. |
Its prohibition is one of the few absolute and non-derogable human rights and part of ius cogens, and the Convention against Torture and its Optional Protocol contain a broad range of very specific positive State obligations aimed at preventing and combating torture. |
Их запрет является одним из небольшого числа абсолютных и не допускающих отступлений прав человека и является частью императивных норм международного права, а Конвенция против пыток и Факультативный протокол к ней содержат широкий диапазон весьма конкретных позитивных обязательств государств, направленных на предотвращение пыток и борьбу с ними. |
The prohibition against the use of defeat strategies generally required that the engine could not operate differently in-use in a manner which reduced the effectiveness of the engine's emission control system. |
Запрет на использование неэффективных функций, как правило, предусматривал, что двигатель не может работать в условиях эксплуатации таким образом, что это может привести к снижению эффективности системы ограничения выбросов отработавших газов двигателем. |
The amendments include a general prohibition on the discharge of garbage into the sea, except in accordance with regulations, and the addition of discharge requirements for animal carcasses. |
В поправках сформулирован общий запрет на выброс мусора в море, за исключением случаев, предусмотренных в правилах, и добавлены требования, регулирующие выброс туш животных. |
(a) An explicit prohibition of trade and export of small arms and light weapons to countries where children are involved in armed conflict; and |
а) ясный запрет на торговлю легким и стрелковым оружием и его экспорт в страны, где дети вовлечены в вооруженный конфликт; и |
The Committee is concerned that, despite the prohibition contained in article 48 of the Constitution, the State party's legislation does not provide a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention. |
Несмотря на запрет, предусмотренный статьей 48 Конституции, Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не содержится определения дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
The "Moon Report" () recommended that section 13 of the CHRA be repealed, that hate speech continue to be prohibited in the Criminal Code, but that the prohibition should be confined to expressions that advocate, justify or threaten violence. |
В "Докладе Муна" () указывалось, что статью 13 КЗПЧ следует упразднить, что выступления, разжигающие ненависть, по-прежнему преследуются согласно Уголовному кодексу, но что соответствующий запрет должен распространяться только на выступления, в которых содержится пропаганда, оправдание или угроза насилия. |
Paragraph 7: prohibition on the supply of weapons, military equipment and related services to individuals or entities designated by the Committee |
Пункт 7: запрет на поставки оружия и военного имущества, а также на предоставление услуг, связанных с оружием и военным имуществом, физическим и юридическим лицам, обозначенным Комитетом |
While noting the legal prohibition of corporal punishment in school as stipulated in Article 19 of the Law on General Education, the Committee notes with concern that corporal punishment in the home remains lawful. |
Отмечая законодательный запрет на применение телесных наказаний в школах, предусмотренный в статье 19 Закона об общем образовании, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания в семье остаются законной мерой. |
This means, on the one hand, a prohibition against engaging in discrimination, that is, against making de jure or de facto distinctions that have the intention or the effect of denying or restricting rights on the basis of any forbidden grounds. |
С одной стороны, это означает запрет на дискриминацию, т.е. проведение различий де-юре или де-факто с целью или с последствиями в виде отказа в правах или их ограничения на каких-либо запрещенных основаниях. |
Firstly, the prohibition of propaganda for war implies a restriction in the freedoms of expression and opinion, which are protected by Article 19 of the Covenant as well as by the Swedish constitution. |
Во-первых, запрет на пропаганду войны означает установление ограничения на свободу выражения и мнений, которая защищена статьей 19 Пакта, а также Конституцией Швеции. |