Примеры в контексте "Prohibition - Запрет"

Примеры: Prohibition - Запрет
Despite that prohibition, it appears that Canadian stock exchanges continue to list the stock of firms that operate diamond mines in the areas controlled by UNITA. Несмотря на этот запрет, имеются сведения о том, что на канадских биржах по-прежнему котируются акции предприятий, ведущих добычу алмазов на шахтах в районах, контролируемых УНИТА.
Along the same lines, those in positions of responsibility in the Lebanese Administration are subject to strict accountability and liability rules, including money-laundering and the prohibition of illegitimate gain. В том же ключе те, кто занимают ответственные посты в ливанской администрации, подпадают под нормы строгой отчетности и ответственности, включая отмывание денег и запрет на незаконную прибыль.
The prohibition also applies to any person who continuously or occasionally exercises official duties, including in a company or another legal person, such as institutions, financial bodies, funds and other public agencies. Запрет распространяется также на любое лицо, которое постоянно или иногда выполняет официальные обязанности, в том числе в компании или в другом юридическом лице, например в организациях, финансовых органах, фондах и других публичных учреждениях.
Signs of type a are predominantly prohibitory or indicative signs, and are placed on the side of the channel to which the prohibition or the indication applies. К сигнальным знакам типа а относятся преимущественно запрещающие или указательные знаки, и они устанавливаются с той стороны фарватера, на которую распространяется запрет или указание.
However, the prevailing view was that the public interest that might be attached to the prohibition established under paragraph (1) was not strong enough to justify deviation from party autonomy as one of the main principles underpinning the draft Model Law. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что публичный интерес, которым может быть обусловлен запрет, установленный в пункте 1, не является достаточно существенным для оправдания отхода от принципа автономии сторон как одного из основных принципов, лежащих в основе проекта типового закона.
While support was expressed for the suggestion, the prevailing view was that the suggested amendment would give excessive discretion to the courts and encourage parties to ignore the general prohibition regarding disclosure of information. Хотя это предложение получило определенную поддержку, преобладающее мнение состояло в том, что предлагаемая поправка предоставит судам чрезмерные дискреционные полномочия и будет побуждать стороны игнорировать общий запрет в отношении раскрытия информации.
Neither the Constitution nor the legislation of Georgia permit any restrictions on the prohibition against the use of torture, even in a state of emergency or under martial law. Ни Конституция, ни законодательство Грузии не предусматривают каких-либо ограничений на запрет применения пыток даже в условиях чрезвычайного или военного положения.
It noted the prohibition contained in section 2 of the Labour Law on giving less favourable treatment to a job-seeker or worker on the basis of a number of criteria, including family responsibilities. Он отметил предусмотренный в статье 2 Закона о труде запрет на предоставление менее благоприятного режима лицу, ищущему работу, или работнику на основе ряда критериев, включая семейные обязанности.
Finally, States parties should understand that the prohibition in article II against the manufacture or acquisition of a nuclear weapon could apply to more than just an assembled nuclear weapon. Наконец, государства-участники должны понимать, что содержащийся в статье II запрет на производство или приобретение ядерного оружия может относиться не только к ядерному оружию в сборе.
As already indicated, the prohibition of "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" is embodied, with a few slight variations in wording, in the formulations used in the main international human rights instruments. Как уже отмечалось выше, запрет подвергать кого-либо "жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращению и наказанию" с некоторыми языковыми нюансами закреплено в формулировке основных международно-правовых документов по правам человека.
However, some would like to leave the prospect of "therapeutic cloning" out of this proposed international prohibition, as if it were a process different from the reproductive one. Вместе с тем некоторые хотели бы не распространять предлагаемый международный запрет на возможное «терапевтическое клонирование», как будто бы этот процесс отличается от процесса клонирования в целях «воспроизводства».
The forthcoming entry into force of Protocol No. 12 to the European Convention on Human Rights, which includes a general prohibition on discrimination, is another important step by the Council of Europe. Предстоящее введение в действие Протокола Nº 12 к Европейской конвенции о правах человека, в котором содержится общий запрет дискриминации, является еще одним важным шагом Совета Европы.
Where a Party wishes to impose a total or partial import prohibition, this must be sent under article 13, paragraph 2 (c), to the Secretariat for transmittal to all Parties. В том случае, если Сторона пожелает ввести полный или частичный запрет на импорт, уведомление о таком намерении должно быть направлено в соответствии со статьей 13, пункт 2 c) в секретариат для препровождения всем Сторонам.
The Committee strongly encourages the State party to establish by law the prohibition of the use of the death penalty and life imprisonment for children below the age of 18 years. Комитет настоятельно призывает государство-участник ввести законодательный запрет на применение смертной казни и пожизненного заключения к детям моложе 18 лет.
In fact, the legal prohibition on family planning was not effective and family planning methods were widely available. По сути дела, предусмотренный законом запрет планирования размера семьи неэффективен, а методы планирования размера семьи получили широкое распространение.
This prohibition should envisage consultative mechanisms that make it possible to apply these prohibitions in a manner that does not violate States' right to self-defence or their responsibility to protect and ensure the security of persons. Такого рода запрет должен предусматривать наличие механизма проведения консультаций, обеспечивающего возможность использования этих запретов, не нарушая права государств на самооборону и не затрагивая их обязанности по защите и обеспечению безопасности своих граждан.
However, in 1993, the United Nations Human Rights Committee noted that The prohibition of interviews with certain groups outside the borders by the broadcast media infringes upon the freedom to receive and impart information under article 19, paragraph 2, of the Covenant. Однако в 1993 году Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций отметила, что "запрет брать интервью у некоторых групп, находящихся за границей, действующий в отношении радио- и тележурналистов, препятствует свободе получать и распространять информацию в соответствии с пунктом 2 статьи 19 Пакта".
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение.
This prohibition equally applies to a mother up to the end of the ninth month following confinement, and to a breastfeeding woman. Данный запрет в равной мере распространяется на матерей до истечения девяти месяцев после рождения ребенка, а также на кормящих матерей.
Annex 1 of the cited Government Regulation provides for absolute prohibition of employing pregnant women, mothers of children up to nine months of age and nursing mothers in works that pose imminent and serious hazards. В Приложении 1 к вышеуказанному Правительственному постановлению предусматривается полный запрет использования беременных женщин, матерей до истечения девяти месяцев после рождения ребенка и кормящих матерей на работах, которые представляют собой непосредственную и серьезную угрозу для их здоровья.
He requested clarification from a legal standpoint of why the fact that dissenting opinions were not provided for in the context of the general comment should be interpreted as a prohibition. Он просит уточнить с юридической точки зрения, почему тот факт, что особые мнения не предусмотрены в контексте замечания общего порядка, следует толковать как запрет.
Paragraph 261 of the third periodic report dealing with article 8 of the Covenant (prohibition of slavery) referred to the possibility of a term of imprisonment for a member of a ship's crew for evasion of his/her duties amounting to desertion. В пункте 261 третьего периодического доклада, касающегося статьи 8 Пакта (запрет рабства) говорится о возможности тюремного заключения для члена команды судна за уклонения от обязанностей, что приравнивается к дезертирству.
Lindane control measures currently implemented in several countries include: Production, use, sale and imports prohibition, registrations and use cancellations, clean-up of contaminated sites, and public health advisories and hazard warnings issuing for pharmaceutical uses. Меры по регулированию линдана, в настоящее время осуществляемые в нескольких странах, включают запрет на производство, применение, продажу и импорт, отказ от регистрации и применения, очистку загрязненных районов, предупреждения органов здравоохранения и общие предостережения об опасности при использовании в фармацевтических целях.
Several speakers welcomed the deletion of the reference to "extreme economic or political coercion"; while such a prohibition appeared to be justified where such measures were designed to endanger the territorial integrity of the State, it was covered by the principle of proportionality. Несколько ораторов поддержали исключение ссылки на «крайнее экономическое или политическое принуждение»; хотя такой запрет, как представляется, оправдан в случаях, когда такие меры имеют своей целью поставить под угрозу территориальную неприкосновенность государства, он охватывается принципом соразмерности.
The prohibition of article 14, paragraph 7, is not at issue if a higher court quashes a conviction and orders a retrial. Предусматриваемый в пункте 7 статьи 14 запрет не имеет значения, если вышестоящий суд отменяет приговор и распоряжается о проведении нового судебного разбирательства.