Article 11.1.4 provides for the per se prohibition of bid-rigging in public procurement. |
Статья 11.1.4 запрещает любой сговор на торгах, имеющих отношение к государственным закупкам. |
Constitution also stipulates prohibition of assimilation of the members of minority nations and other minority national communities (Article 80). |
Конституция запрещает также ассимиляцию представителей национальностей и других национальных общин, являющихся меньшинствами (статья 80). |
Instead, it limits itself to being a treaty on the prohibition of nuclear explosions, as other speakers have said repeatedly. |
Вместо этого, как неоднократно отмечали другие ораторы, он ограничивается рамками договора, который запрещает проведение ядерных взрывов. |
Article 3 includes a particular prohibition on the subjection of any person without his free consent to medical or scientific experimentation. |
Статья З также запрещает проведение медицинских или других научных экспериментов над любым лицом без его добровольного согласия. |
The Committee expresses its concern about the lack of a specific prohibition in domestic legislation of the use of corporal punishment. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что национальное законодательство не запрещает конкретно применение телесных наказаний. |
The Supplementary Convention also contains an implicit prohibition of the exploitation of the labour of young girls through early marriage. |
Дополнительная конвенция косвенно запрещает также эксплуатацию труда девушек в контексте ранних браков. |
The Committee is also concerned that there is no legal prohibition on corporal punishment in the family. |
Комитет обеспокоен также тем, что закон не запрещает телесные наказания в семье. |
In accordance with the fundamental law, several pieces of legislation have also affirmed the prohibition of all discrimination against women. |
В прямом соответствии с основным законом целый ряд законодательных документов также запрещает любую дискриминацию в отношении женщин. |
Article 2 of the Law on Churches and Religious Communities sets forth the prohibition of religion-based discrimination. |
Статья 2 Закона о церквях и религиозных общинах запрещает дискриминацию по религиозным признакам. |
The Labour Code introduces the prohibition of direct and indirect discrimination in employment on such grounds as race, religion, faith, nationality and ethnic origin. |
Трудовой кодекс запрещает прямую и косвенную дискриминацию в сфере занятости по таким признакам, как раса, религия, вероисповедание, национальность и этническое происхождение. |
The Defence Act 1990 contains no prohibition of the establishment of a trade union by members of the armed forces, but none yet exists. |
Закон об обороне 1990 года не запрещает военнослужащим создавать профсоюзы, но ни одного такого профсоюза еще не создано. |
The Special Rapporteur observes that article 3 of the Trade Union Law effectively amounts to a general prohibition on forming or joining a trade union of one's choice. |
Специальный докладчик считает, что статья 3 Закона о профсоюзах фактически запрещает создавать профсоюзы и вступать в их члены по своему выбору. |
It would also be helpful to know the reasoning behind the prohibition by the Australian Government on female labour in the mines. |
По мнению оратора, было бы полезно узнать, на каком основании правительство Австралии запрещает женщинам работу на шахтах. |
Article 130 of the Constitution lays down and absolute prohibition of torture, to which no exceptions can be made even in a state of war or emergency. |
Статья 130 Конституции абсолютно запрещает применение пыток без каких-либо исключений даже во время войны или чрезвычайного положения. |
The prohibition of the import of rough diamonds from Liberia has been implemented through paragraph 8 of the United Nations Liberia Regulations. |
Пункт 8 «Положений Организации Объединенных Наций по Либерии» запрещает импорт необработанных алмазов из Либерии. |
The major difference between the two trade regimes from the viewpoint of late industrializers is the prohibition by the WTO of subsidies to exports. |
Основное различие между этими двумя торговыми режимами с точки зрения упомянутых стран состоит в том, что ВТО запрещает субсидирование экспорта. |
In addition, it should be recalled that international law - specifically the Fourth Geneva Convention of 1949 - is clear in its prohibition of such a war crime. |
Помимо того следует напомнить, что международное право, а именно четвертая Женевская конвенция 1949 года, недвусмысленно запрещает такие военные преступления. |
Likewise, no legal or sub-legal aspect specifies the prohibition for persons of different ethnic group affiliation to take part in the country's cultural and artistic life. |
Помимо этого, ни один законный или подзаконный акт не запрещает лицам различного этнического происхождения принимать участие в культурной и творческой жизни страны. |
These include the prohibition of destruction, damage or defilement of any place of worship with the intention of insulting the religion of any class of persons. |
Он, в частности, запрещает разрушение, нанесение ущерба или осквернение любого места отправления культа с намерением оскорбить религиозные чувства какой-либо группы лиц. |
Promotion of the parbatiya culture, which included the prohibition on killing cows, had resulted in discrimination against the indigenous population and other religious minorities in the reporting State. |
Поощрение культуры "парбатийа", которая, в частности, запрещает убивать коров, привело к дискриминации в отношении коренного населения и других религиозных меньшинств в представившем доклад государстве. |
Chapter 16, section 8 of the Penal Code concerning agitation against an ethnic group includes a prohibition of dissemination of racist statements or information not only to the general public but also within the organization. |
Раздел 8 главы 16 Уголовного кодекса об агитации против какой-либо этнической группы запрещает распространение заявлений или информации расистского характера не только среди населения, но и внутри организаций. |
Act No. 92-020 of 23 September 1992 on the Labour Code, which recognizes the right of all citizens to work, rest and training, and includes an absolute prohibition on forced or compulsory labour. |
Закон Nº 92-020 от 23 сентября 1992 года о введении в действие Трудового кодекса гарантирует каждому гражданину право на труд, отдых и профессиональную подготовку и запрещает любые формы принудительного или обязательного труда. |
In this law various aspects of labour, working conditions in workshops, working hours, wages, insurance, welfare facilities and prohibition of preferential treatment based on ethnic origin, race, gender or language have been dealt with. |
Этот закон регулирует различные аспекты трудовой деятельности, условия труда на рабочем месте, время работы, уровень заработной платы, страхование, пособия по линии социального обеспечения и запрещает преференциальные льготы, основанные на этническом происхождении, расе, поле или языке. |
The Labour Code establishes the prohibition of any discrimination in the field of labour and profession, including the gender (art. 9). |
Кодекс законов о труде запрещает любую дискриминацию в области труда и занятости, в том числе по признаку пола (статья 9). |
Despite the prohibition under international law of capital punishment for juvenile offenders, the Special Rapporteur intervened with the Governments of Sudan and of the Democratic Republic of Congo on behalf of individuals who were sentenced to death for crimes committed when they were 16 years of age. |
Несмотря на то, что международное право запрещает применение высшей меры наказания к несовершеннолетним правонарушителям, Специальный докладчик обращалась к правительствам Судана и Демократической Республики Конго от имени лиц, приговоренных к смертной казни за преступления, совершенные ими до того, как они достигли 16-летнего возраста. |