She commended the high rate of breastfeeding in Jordan and the prohibition on distributing infant formula in hospitals; infant formula was often offloaded onto developing countries. |
Она приветствует высокие показатели грудного вскармливания в Иордании и запрет на распространение в больницах детского питания; нередко в развивающиеся страны поставляются излишки детского питания. |
Import policy changes included setting the maximum ceiling for tariffs, and abolition or reduction of non-tariff barriers such as non-automatic import licensing, import prohibition and quotas. |
В числе изменений в политике регулирования импорта можно назвать установление тарифных потолков, ликвидацию или снижение нетарифных барьеров, таких, как неавтоматическое лицензирование импорта, запрет импорта и квоты. |
The ban, which technically is not a prohibition against travel but prohibits Americans from conducting any financial transactions, that is, spending money, in Cuba, was first imposed in 1963. |
Этот запрет, который формально не является запретом на поездки, но запрещает американцам осуществлять какие-либо финансовые операции, т.е. тратить деньги на Кубе, был впервые введен в 1963 году. |
He wondered about the reason for the prohibition against widening the scope of an objection, contained in draft guideline 2.7.9: it was not justified either by the Vienna Conventions or by practice. |
Оратору не понятны причины запрета на расширение сферы действия возражения, содержащегося в проекте руководящего положения 2.7.9: такой запрет не обоснован ни Венскими конвенциями, ни практической деятельностью. |
An expulsion and prohibition to return order expires after 10 days but is extended for another 10 days if a request for an interim injunction is filed. |
Постановление о выселении и о запрете на возвращение действует 10 дней, однако в случае подачи заявления на временный запрет оно продлевается еще на 10 дней. |
Some seek to approach it by reference to Protocol III on incendiary weapons, suggesting that there should be a prohibition on the use of cluster munitions in areas where there is a concentration of civilians. |
Кое-кто стремится подходить к этому со ссылкой на Протокол III о зажигательном оружии, полагая, что следует предусмотреть запрет на применение кассетных боеприпасов в районах, где отмечается сосредоточение граждан. |
To respect national sovereignty and the prohibition of the use of force, which are fundamental in the Charter of the United Nations. |
уважать национальный суверенитет и запрет на применение силы, чему в Уставе Организации Объединенных Наций придается основополагающее значение. |
Notwithstanding the provisions of the Constitution, the Committee regrets the absence of clear legal provisions in the State party's domestic legislation ensuring that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances. |
Несмотря на положения Конституции, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника четких правовых положений, обеспечивающих невозможность при каких бы то ни было обстоятельствах нарушать полный запрет на применение пыток. |
The Sixth and Thirteenth Additional Protocols to the European Convention on Human Rights also comprise a prohibition against the imposition of the death penalty and execution in peacetime. |
Шестой и тринадцатый Дополнительные протоколы к Европейской конвенции о правах человека также содержат запрет на применение смертной казни и приведение в исполнение приговоров к смертной казни в мирное время. |
Notwithstanding the prohibition of formulating reservations, ILO member States are entitled, and, at times, ever required, to attach declarations - optional and compulsory accordingly. |
«Несмотря на запрет на заявление оговорок, государства - члены МОТ имеют право, а порой даже обязаны представлять заявления - соответственно, факультативные или обязательные. |
The Economic and Social Council safeguards also extend the prohibition on the application of the death penalty to new mothers and to persons who have become insane. |
Разработанные Экономическим и Социальным Советом гарантии устанавливают запрет на применение смертной казни в отношении женщин, недавно ставших матерью, или лиц, потерявших рассудок. |
As indicated above, the constitutional prohibition against cruel and unusual punishments applies not only to punishments imposed by statute or pursuant to the sentence of a court but also to prison conditions and the treatment to which a sentenced prisoner is subjected. |
Как указывалось выше, конституционный запрет жестоких и необычных наказаний применяется не только к наказаниям, установленным по закону или в соответствии с приговором суда, но также условиям тюремного заключения и обращения, которому подвергается приговоренный заключенный. |
The prohibition against return under section 31 of the Aliens Act also applies in case of return of expelled aliens. |
Запрет принудительного возвращения, предусмотренный в статье 31 Закона об иностранцах, применяется также к случаям возвращения уже высланных иностранцев. |
The Constitution contained a general prohibition of torture but the criminal offence and the penalties it entailed were not described in detail in the legislation. |
Конституция содержит лишь общий запрет пыток, а действующее законодательство не содержит подробного определения пыток, квалифицируемых как уголовное правонарушение, и санкций за них. |
Ms. Estrada observed that the legal prohibition of abortion clearly did not prevent abortions, for the rate was 108 per 1,000 women in Honduras. |
Г-жа Эстрада отмечает, что правовой запрет абортов, очевидно, не предотвращает проведение абортов, поскольку в Гондурасе доля таких операций составляет 108 на 1000 женщин. |
In addition, an investigative body may apply precautionary coercive measures (such as prohibition from leaving the national territory and obligation to appear before the investigating police) or pre-trial detention in the case of serious offences. |
Кроме того, следственный орган может применять принудительные меры предосторожности (такие, как запрет покидать территорию страны и обязательство являться по вызову в следственную полицию) или досудебное содержание под стражей в случае серьезных преступлений. |
Perhaps scholars who argue that Islamic financial systems' prohibition on interest generates massive inefficiencies ought to be looking at these systems for positive ideas that Western policymakers might adopt. |
Возможно ученым, которые уверяют, что запрет финансовых систем стран исламского мира на процентные ставки генерирует неэффективность, должны взглянуть на эти системы в поисках положительных идей, которые могли бы принять западные стратеги. |
The fundamental legal rules, from which, it goes without saying, there derive the prohibition and preclusion of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, are contained in the Constitution of the Kyrgyz Republic. |
Основополагающие правовые нормы, из которых, безусловно, вытекает запрет и ликвидация пыток, а также других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, содержатся в статьях Конституции Кыргызской Республики. |
It is ironic, therefore, that Britain has long ago repealed its own similar prohibition, while India retains its law as a colonial relic. |
По иронии судьбы Великобритания уже давно отменила данный запрет у себя, в то время как Индия сохраняет данный закон как пережиток колониального прошлого. |
Further efforts by the Government are needed to demonstrate its determination to strictly enforce the prohibition of torture by police and military investigators, including through the prosecution of torturers. |
Правительству необходимо предпринять дальнейшие усилия для демонстрации его решимости обеспечить твердый запрет применения пыток полицией и военными следователями, в том числе посредством привлечения к ответственности лиц, виновных в пытках. |
3.1 It is argued that the rejection of the author's application as out of time is in violation with article 3 of the Convention, which constitutes an absolute prohibition on refoulement. |
3.1 В сообщении утверждается, что отклонение просьбы автора по причине давности является нарушением статьи 3 Конвенции, которая содержит абсолютный запрет на высылку. |
Intensification of the road network in favourable agro-climatic areas and a prohibition of road expansion in sensitive areas would be efficient methods of achieving conservation goals, though they might raise important issues of geographical equity. |
Эффективным методом решения природоохранных задач, которые, тем не менее, могут создать крупные проблемы с точки зрения справедливого подхода к географическим районам, могло бы явиться расширение дорожной сети в благоприятных агроклиматических районах и запрет на строительство дорог в чувствительных районах. |
There was a consensus among publicists that the prohibition of racial discrimination, irrespective of territories, was an imperative norm of international law. |
По общему мнению специалистов в области международного права, запрет расовой дискриминации, независимо от территории, является императивной нормой международного права. |
Those instruments established a basic code of conduct for an occupying Power, including respect for private property, prohibition of the collection of military information from the inhabitants, and retention, as far as possible, of the existing legal regime. |
Эти договоры формируют основной кодекс поведения оккупирующей державы, включая уважение частной собственности, запрет сбора военной информации от населения и сохранение по мере возможности существующего правового режима. |
Since the vagueness of the formula used did not make it possible to determine what types of measures fell under such a prohibition, the Commission must examine the issue further with reference to the recent practice of States. |
Поскольку нечеткий характер используемой формулы не позволяет определить, какого рода меры подпадают под такой запрет, Комиссия должна продолжить изучение этого вопроса с учетом недавней практики государств. |