A nuclear-weapon-free zone should provide for the effective prohibition of development, control over or possession of any nuclear explosive device for any purpose by States parties, and should provide for States parties not to allow the stationing in the zone of application of any nuclear explosive device. |
Зона, свободная от ядерного оружия, должна обеспечивать эффективный запрет на разработку или обладание государствами-участниками любых ядерных устройств, а также контроль над ними, независимо от предназначения таких устройств, и предусматривать для государств-участников запрет на размещение в зоне применения договора любых ядерных взрывных устройств. |
We support a total prohibition of the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines. Therefore, we fully subscribe to and support the humanitarian and other objectives of the process. |
Мы поддерживаем полный запрет на применение, накопление запасов, производство и передачу противопехотных наземных мин. Поэтому мы полностью разделяем и поддерживаем гуманитарные и иные цели этого процесса. |
In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. |
В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
On the one hand, partial prohibition of human cloning might be interpreted as a tacit acceptance of the form of cloning which is not prohibited and, on the other, would inevitably strengthen a movement in favour of the express authorization of therapeutic cloning. |
С одной стороны, частичный запрет на клонирование человека может истолковываться как молчаливое признание формы клонирования, которая не запрещена, а с другой стороны, он неизбежно активизирует движение в пользу явного разрешения терапевтического клонирования. |
The prohibition against polygamy extends beyond marriages contracted under the LRA to any marriage with any person under any law, religion, custom or usage, whether the second and subsequent marriages occurred in Malaysia or outside Malaysia. |
Помимо браков, заключенных в соответствии с ЗЗР, запрет на полигамию распространяется также на любые браки с любым лицом в соответствии с любым законом, религией, обычаем или традицией, когда второй и последующий браки были заключены в Малайзии или за ее пределами. |
Recalling also that a number of international, regional and domestic courts, including the International Tribunal for the Former Yugoslavia, have recognized that the prohibition of torture is a peremptory norm of international law, |
напоминая также, что ряд международных, региональных и национальных судов, включая Международный трибунал по бывшей Югославии, признал, что запрет пыток является одной из императивных норм международного права, |
Although this territory was not included in the State party's report, the Committee takes note of the State party's acceptance that its prohibition of the return of Ilois who had left or been removed from the territory was unlawful. |
Хотя эта территория не была включена в доклад государства-участника, Комитет принимает к сведению согласие государства-участника с тем, что его запрет на возвращение илойцев, которые выехали или были вывезены из этой территории, является незаконным. |
In the opinion of Roma people, the main reasons for the failure of children to go to school are as follows: prohibition by parents of going to school, lack of warm clothes and footwear, and the long distances to school. |
По мнению самих рома, основными причинами непосещения детьми школы являются следующие: запрет родителей ходить в школу, отсутствие теплой одежды и обуви и удаленность школы. |
This prohibition also extends to cover groups, those which have their origins in al-Qa'idah and organizations or groups whose leadership, aims or methods are identical to those of al-Qa'idah, or which carry out its orders. |
Этот запрет также распространяется на подставные группы, группы, образованные «Аль-Каидой», и организации или группы, руководство, цели или средства которых идентичны руководству, целям или средствам «Аль-Каиды» или которые действуют по ее указанию. |
After a careful reading of the resolution, the Court stated that it could not be construed to include a prohibition against declaring independence and accordingly did not bar the authors of the declaration of 17 February 2008 from issuing a declaration of Kosovo's independence. |
После внимательного прочтения резолюции Суд заявил, что ее нельзя трактовать как включающую запрет на провозглашение независимости и что, соответственно, она не препятствовала авторам декларации от 17 февраля 2008 года выступить с декларацией независимости Косово. |
The Court will now turn to the question whether Security Council resolution 1244 (1999), or the measures adopted thereunder, introduces a specific prohibition on issuing a declaration of independence, applicable to those who adopted the declaration of independence of 17 February 2008. |
Теперь Суд перейдет к вопросу о том, привносят ли резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности или введенные на ее основании меры конкретный запрет против провозглашения декларации независимости, распространяющийся на тех, кто принял декларацию независимости от 17 февраля 2008 года. |
Additional considerations, based on the specificities of a national jurisdiction, included the prohibition of extradition of the alleged offender to the territorial State or State of nationality, or the need for a specific request or consent of a duly designated authority. |
В число дополнительных соображений, основанных на специфических чертах национальной юрисдикции, входили запрет выдачи предполагаемого преступника государству территориальной юрисдикции или государству гражданства или необходимость подачи специального ходатайства, или получения согласия компетентного органа власти. |
As part of its achievements, this organization has prepared its 5-year strategy and has conducted study trips and seminars on child and forced marriages which lead to the endorsement of prohibition of the Eradication of Child and Forced Marriage Protocol. |
Среди результатов работы этой комиссии - подготовка пятилетней стратегии и организация ознакомительных поездок и семинаров по проблемам детских и принудительных браков; по итогам этих мероприятий Комиссия поддержала запрет, предусмотренный в Протоколе об искоренении практики детских и принудительных браков. |
The Committee is concerned about alcohol consumption which remains high despite measures taken, such as the increase in the excise tax on alcohol and the prohibition of sales during specific hours. (art. 12) |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятые меры, такие как повышение акцизного налога на алкогольную продукцию и запрет на продажу алкоголя в конкретные часы, уровень потребления алкоголя по-прежнему остается высоким (статья 12). |
If a person on whom an abatement notice is served, without reasonable excuse, contravenes or fails to comply with any requirement or prohibition imposed by the notice, they commit a criminal offence; |
Если лицо, которому направлено предупреждение, без уважительной причины нарушает или не соблюдает какое-либо указываемое в предупреждении требование или устанавливаемый им запрет, то это равнозначно совершению уголовного правонарушения; |
There is also a prohibition against carrying any arms or related material on Canadian vessels and on providing technical assistance to the Democratic People's Republic of Korea on arms or related material. |
Кроме того, существует запрет в отношении перевозки любых вооружений или относящихся к ним материалов на канадских судах и в отношении оказания Корейской Народно-Демократической Республике технической помощи в области вооружений или относящихся к ним материалов. |
92.188. Adopt a set of legislative and administrative measures aimed at ensuring prohibition of the use by state and local authorities of modern technology for excessive and unjustified intervention in citizens' private life (Russian Federation); 92.189. |
92.188 принять комплекс законодательных и административных мер, призванных обеспечить запрет на использование властями штатов и местными органами власти современных технологий для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан (Российская Федерация); |
88.55. Incorporate in the domestic law the explicit prohibition of child labour; adopt an array of measures to guarantee inclusive education and the non-discrimination of children with disabilities in the regular education system (Spain); |
88.55 включить в национальное законодательство прямой запрет на детский труд; принять ряд мер по обеспечению инклюзивного образования и недискриминации детей-инвалидов в обычной системе образования (Испания); |
CRIN also mentioned that the Government of Antigua and Barbuda stated that this prohibition applied to the offence of treason under the Treason Act of 1984, although this was not explicitly stated in that Act. |
ИСПР отмечает также, что, согласно заявлению правительства Антигуа и Барбуды, данный запрет распространяется также на дела о государственной измене, рассматриваемые в соответствии с Законом 1984 года о государственной измене, хотя в тексте Закона об этом прямо не говорится. |
The media law includes provisions ensuring editorial independence, prohibition against hate speech, improved protection of journalists' sources, new rules on the right to reply as well as coordinated rules on media liability for all types of media. |
Закон о СМИ содержит положения, обеспечивающие независимость редакционной политики, запрет пропаганды ненависти, улучшенную защиту журналистских источников информации, новые правила, касающиеся права на ответ, а также согласованные правила, касающиеся ответственности средств массовой информации для всех видов СМИ. |
81.3. Adopt and implement a national plan for children that includes legislative measures, such as the prohibition of the use of children in armed conflicts (Costa Rica); |
81.3 принять и осуществить национальный план в интересах детей, включающий такие законодательные меры, как запрет использования детей во время вооруженных конфликтов (Коста-Рика); |
92.10. Codify the prohibition of the propaganda for xenophobia, anti-Semitism, neo-Nazism, and provide for criminal liability for such acts and establish racism as an aggravating circumstance (Russian Federation); |
92.10 кодифицировать запрет на пропаганду ксенофобии, антисемитизма, неонацизма, а также предусмотреть уголовную ответственность за подобные деяния и объявить расизм в качестве отягчающего ответственность обстоятельства (Российская Федерация); |
A range of existing international legal principles may be applicable to the use of cyberspace, including the principles of sovereign equality of States and the prohibition on the use of force and acts of aggression, as well as international humanitarian law. |
Целый ряд существующих правовых принципов может быть применен к использованию киберпространства, включая принципы суверенного равенства государств и запрет применения силы и актов агрессии, а также принципы международного гуманитарного права. |
The Organized Crime Convention contains provisions on preventive measures that allow for the confiscation of property (permanent deprivation) and the seizure or freezing of property (temporary prohibition on the transfer, conversion, disposition or movement) (art. 12, para. 2). |
В Конвенции об организованной преступности содержатся положения о превентивных мерах, допускающих конфискацию имущества (окончательное лишение имущества) и выемку или арест имущества (временный запрет на передачу, преобразование, отчуждение или передвижение имущества) (пункт 2 статьи 12). |
With regard to torture, he asked whether the prohibition of torture covered all forms of torture and cruel, inhuman or degrading treatment as defined under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, including serious forms of psychological violence. |
Что касается пыток, г-н Сальвиоли интересуется тем, охватывает ли запрет пыток все виды пыток и грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, как они определены в Конвенции против пыток, включая серьезные формы психологического насилия. |