However, a number of UNECE countries have not yet organised legal prohibition. |
Однако в ряде стран ЕЭК ООН законодательно эти вещества не запрещены. |
The absolute prohibition applies to ethnic cleansing, apartheid and forcible displacement used as a collective punishment. |
Абсолютно запрещены этническая чистка, апартеид и насильственное перемещение как форма коллективного наказания. |
The prohibition against abortion was very strict, the only exception being preservation of the mother's life. |
Аборты строго запрещены за одним единственным исключением, когда речь идет о сохранении жизни матери. |
The Dutch government works on the assumption that Dutch legislation already provides for an adequate prohibition on the worst forms of child labour. |
Голландское правительство исходит из того, что в законодательстве страны уже в достаточной степени запрещены наихудшие формы детского труда. |
In Latin America, Venezuela and Costa Rica are near to achieving full prohibition and four more States, including Brazil, have parliamentary discussions in progress. |
В Латинской Америке телесные наказания будут скоро полностью запрещены в Венесуэле и Коста-Рике, а еще в четырех странах, включая Бразилию, предложения о введении такого запрещения рассматриваются в парламентах. |
ORC noted that in spite of legal prohibition, corporal punishment of children continues to be tolerated and meets no adequate response by competent bodies. |
ОРХ отметил, что, несмотря на то, что телесные наказания детей запрещены законом, к ним по-прежнему относятся терпимо и они не встречают надлежащего отклика со стороны компетентных органов. |
There was a general search of the whole facility, a drastic cut in food rations and a general prohibition of family visits. |
Во всех помещениях был проведен обыск, был значительно сокращен рацион питания, и были вообще запрещены визиты родственников. |
(b) A prohibition was introduced on transactions in gold and other precious metals; |
Ь) были запрещены операции с золотом и другими драгоценными металлами; |
Pending their eventual prohibition, I urge Council members to support a moratorium on the use of cluster munitions, a weapon which belongs in the garbage cans of history along with landmines. |
Пока кассетные боеприпасы не запрещены, я настоятельно призываю членов Совета сохранять мораторий на их применение, ведь речь идет об оружии, место которому - в мусорной корзине истории вместе с противопехотными минами. |
In that connection, counter-terrorism required increased efforts to protect human rights standards and to denounce all forms of torture, as absolute prohibition of which was reflected in several provisions of the Swedish Aliens Act. |
В этой связи контртеррористическая деятельность требует более широких усилий, направленных на защиту стандартов в области прав человека и отказ от всех форм пыток, которые полностью запрещены рядом положений шведского Закона об иностранцах. |
In labour-law relations the prohibition on misuse is directly stated in section 7, paragraph 2, of the Labour Code. |
В сфере трудового законодательства злоупотребления четко запрещены в пункте 2 статьи 7 Трудового кодекса: |
Clandestine abortion was risky for the health and life of the woman, and abortions were performed clandestinely because of the strict prohibition against the practice in Tanzania. |
Подпольные аборты опасны для здоровья и жизни женщин и практикуются тайно в силу того, что в Танзании они строго запрещены. |
He requested details of the scope of the relevant legislation, since article 4 of the Convention called for the punishment, as well as the prohibition, of such activities and of the bodies responsible for them. |
Он хотел бы получить подробную информацию о сфере применения соответствующего законодательства, поскольку, согласно статье 4 Конвенции, такая деятельность и органы, виновные в ее осуществлении, караются законом и должны быть запрещены. |
Such negotiations must lead to the legal prohibition, once and for all, of the possession, development and stockpiling of nuclear weapons by any country and provide for the destruction of such inhuman weapons. |
Такие переговоры должны привести к тому, чтобы раз и навсегда были юридически запрещены обладание ядерным оружием, его разработка и накопление его запасов любой страной и было предусмотрено уничтожение этого негуманного оружия. |
In 2009, CRC was concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. |
В 2009 году КПР был встревожен тем, что положения о борьбе с насилием и злоупотреблениями в Конституции и Уголовном кодексе не толкуются как запрещающие применение телесных наказаний для воспитания детей и что в школах и детских учреждениях альтернативного ухода телесные наказания не запрещены. |
Insert for Japan the following text: Prohibition of manufacture, import or use of PFOS is forbidden, while certain essential uses under strict control are permitted as an exception. |
В раздел, касающийся Японии, добавить следующий текст: Запрещены производство, импорт или использование ПФОС, в то же время в виде исключения разрешены находящиеся под строгим контролем отдельные основные виды применения. |
As to technical advice, assistance and training related to military activities, a prohibition thereon is contained in the European Union regulation implementing the resolution in question. |
Что касается консультирования, помощи и технической подготовки, имеющих отношение к военной деятельности, то они запрещены контрактными нормативно-правовыми актами, принятыми в целях осуществления настоящей резолюции. |
One of the provisions of the South African Schools Act is the prohibition of race-based private schools, including those that achieve exclusion through the use of language. |
Одним из положений Закона о южно-африканских школах запрещены частные школы, набор в которые проводится по расовому признаку, в том числе такие, в которых учащиеся зачисляются по признаку используемого ими языка. |
It is difficult to work piecemeal on fragments that we do not know and, as I recall, in international law there is a prohibition on weapons with non-detectable fragments. |
Что касается транспарентности, то позвольте мне официально заявить, что программа работы есть нечто цельное и трудно иметь дело с осколками, которых мы не знаем, да и потом ведь боеприпасы с необнаруживаемыми осколками запрещены по международному праву. |
On 19 August 2008, Mr. Landa Mendibe was punished with prohibition of family visits and, for 30 days, of exit to the prison courtyard because, during a search, he was found in possession of an album with family photographs and a music record. |
19 августа 2008 года за то, что во время обыска у г-на Ланды Мендибе был обнаружен альбом с фотографиями родных и диск с записью музыки, ему были запрещены свидания с родственниками и запрещалось в течение 30 дней выходить во внутренний двор тюрьмы. |
Political parties as such were banned but even that prohibition was under review by constitutional committees. |
В стране запрещены как таковые политические партии, но даже этот запрет в настоящее время рассматривается в конституционных комитетах. |
Corporal punishment is prohibited in schools and in the penal system while there is no explicit prohibition in alternative care settings. |
Телесные наказания запрещены в школах и в пенитенциарной системе, тогда как на них нет прямого запрета в учреждениях альтернативного ухода. |
CESCR regretted that corporal punishment was not prohibited in Aruba and urged the Netherlands to introduce a statutory prohibition thereof. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что на Арубе не запрещены телесные наказания, и настоятельно призвал Нидерланды ввести их законодательный запрет. |
All are prohibited, and the right of a State to deport an illegal alien is subject to that prohibition. |
Все перечисленные действия запрещены, и право государства на депортацию иностранца, нелегально находящегося на его территории, подпадает под действие этого запрета. |
In fact, a State may violate the prohibition of collective expulsion without discriminating against any of the individuals concerned on grounds that would be prohibited by international law. |
Фактически государство может нарушить положение о запрещении коллективной высылки, не прибегая к дискриминации в отношении любого из заинтересованных индивидов на основаниях, которые были бы запрещены международным правом. |