Due to the prohibition of the labour dispute action referred to in Article 8, which is not consistent with the relevant acts and regulations of Japan, Japan reserves the right not to be bound by the said provisions. |
Учитывая, что в статье 8 оговаривается запрет на реагирование на трудовые конфликты, что расходится с соответствующими законами и регламентами, существующими в стране, Япония резервирует за собой право не быть связанной упомянутыми положениями. |
Paragraph 7 regarding the expansion of scope of the arms embargo to include a prohibition on supplies of military equipment and training to individuals and entities designated by the aforesaid Committee. |
пункт 7, касающийся расширения сферы применения эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы оно включало запрет на поставку военного имущества и предоставление подготовки физическим и юридическим лицам, указанным вышеупомянутым Комитетом. |
(c) restrictions of a financial nature, including financial restrictions or financial assistance and the prohibition against providing financial services; |
с) ограничения финансового характера, включая финансовые ограничения или финансовую помощь и запрет на предоставление финансовых услуг; |
Currently, 27 countries have introduced such a comprehensive legal ban; in all regions, legislative reforms are being pursued to achieve full prohibition, and in several countries new legislation is also under review to prohibit violence in specific settings. |
В настоящее время 27 стран ввели подобный всеобъемлющий правовой запрет; во всех регионах осуществляются законодательные реформы в целях полного запрещения насилия, а в нескольких странах рассматривается новое законодательство для запрещения насилия в конкретных условиях. |
The Dominican Republic, which prohibited the death penalty in 1924, adopted a new constitution in January 2010 which guarantees the right to life and reconfirms the prohibition of the death penalty. |
Доминиканская Республика, которая ввела запрет на смертную казнь в 1924 году, в январе 2010 года приняла новую конституцию, гарантирующую право на жизнь и подтверждающую запрещение смертной казни. |
While the United States has abided by the core prohibition of the CTBT through our nuclear testing moratorium promulgated in 1992, the principal benefit of the Treaty - that of constraining all States from testing in a legally binding manner - still eludes us. |
Хотя Соединенные Штаты соблюдают основной запрет, предусмотренный ДВЗЯИ, в результате нашего объявления о моратории на ядерные испытания в 1992 году, главная цель Договора - юридически обязывающий запрет на проведение испытаний всеми государствами - все еще не достигнута. |
A key challenge for the States parties is ending the use of cluster munitions by States not party and reinforcing the prohibition against all use, by reacting consistently and robustly to any reported use. |
Одна из главных задач для государств-участников состоит в том, чтобы положить конец применению кассетных боеприпасов государствами, не являющимися участниками Конвенции, и ужесточить запрет на любое применение таких боеприпасов путем последовательного и активного реагирования на какие-либо сообщения об их применении. |
Thus, for instance, a prohibition on commercial advertising in one language, with a view to protecting the language of a particular community, violates the test of necessity if the protection could be achieved in other ways that do not restrict freedom of expression. |
Например, запрет на коммерческую рекламу на одном языке для защиты языка конкретного сообщества нарушает критерий необходимости, если такой защиты можно добиться другими способами, не ограничивая при этом права на свободное выражение мнений. |
In agreement with this position, the Working Group continues to apply the prohibition of arbitrary detention as a peremptory norm of international law (or jus cogens). |
Действуя в соответствии с этой позицией, Рабочая группа продолжает применять запрет на произвольные задержания в качестве императивной нормы международного права (или общего международного права). |
Any prohibition of minority practices should be based on reasonable and objective grounds, proportionate to the aims pursued, and should not result in an indiscriminate attack on minority cultures. |
Любой запрет на осуществление меньшинствами своей традиционной практики должен основываться на разумных и объективных причинах, быть соразмерным преследуемой цели и не приводить к огульным нападкам на культуру меньшинств. |
Hateful or discriminatory speech would wither in the face of public scrutiny, while, in contrast, Government censorship or prohibition of speech based on stereotypical or intolerant content would only force hateful ideology to find new and alternative ways in which to manifest. |
Ненавистническая или дискриминационная риторика утратят силу воздействия перед лицом общественного контроля, тогда как правительственная цензура или запрет выступлений, содержание которых основано на стереотипах или нетерпимости, напротив, только заставят идеологию ненависти находить новые альтернативные способы проявления. |
As many students speak an ethnic minority language as a mother tongue, the prohibition of bilingual education poses a barrier to early learning as children must become literate in a new language before they are literate in their mother tongue. |
Так как языки этнических меньшинств являются родными языками многих школьников, запрет на двуязычное образование препятствует раннему обучению, поскольку дети вынуждены изучать новый язык еще до того, как они освоят грамоту на своем родном языке. |
It welcomed the establishment of the Council on ethnic minorities and of the equal treatment board to consider any complaints of discrimination, the provisions on freedom of religion ensuring that citizens can form associations and meet for religious purposes, and the prohibition of religion-based discrimination. |
Оно приветствовало создание Совета по национальным меньшинствам и Совета по вопросам равного обращения для рассмотрения любых жалоб на дискриминацию, положения о свободе религии, обеспечивающие гражданам возможность объединяться в ассоциации и проводить религиозные собрания, а также запрет дискриминации по религиозному признаку. |
Such grounds can include the prohibition of refoulement, family reunification, protection of victims of trafficking, the rights of unaccompanied or separated children, subsidiary or temporary protection considerations, and other grounds arising from health needs, and particular individual circumstances. |
В число таких оснований могут входить запрет на принудительную репатриацию, воссоединение семей, защита жертв торговли людьми, права несопровождаемых или разлученных детей, соображения, касающиеся предоставления дополнительной или временной защиты, а также иные основания, вытекающие из потребностей в медицинской помощи и особых личных обстоятельств. |
This new sentence was the result of fresh proceedings, though nominally characterized as "civil proceedings", and falls within the prohibition of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
Этот новый приговор является результатом другого разбирательства, номинально охарактеризованного как "гражданский процесс", и на него распространяется запрет согласно пункту 1 статьи 15 Пакта. |
The prohibition of technology and related scientific support, particularly through the extraterritorial application of the embargo, has severely impacted health care, a fundamental part of the commitments contained in the Millennium Development Goals, in Cuba. |
Запрет на оказание научно-технической помощи, особенно в результате экстерриториального применения блокады, серьезно сказывается на ситуации в области здравоохранения на Кубе, с которым связаны значительная часть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If, in addition to the above, the police department finds that the alien's actions seriously endanger the security of the State, it may issue a decision on his/her administrative expulsion including a prohibition of entry for a maximum of 10 years. |
Если в дополнение к вышеизложенному полицейский департамент устанавливает, что действия иностранца представляют серьезную угрозу безопасности государства, он может вынести решение об административной высылке иностранца, включая запрет на его въезд в страну сроком до 10 лет. |
The prohibition from entering the Republic of Lithuania may be disregarded in cases where the alien voluntarily agreed and was returned to the country of origin or another foreign country which he had the right to enter. |
Запрет въезжать в Литовскую Республику может не соблюдаться в случаях, когда иностранец добровольно согласился покинуть Литву и возвратился в страну происхождения или другое зарубежное государство, в которое он имел право въехать. |
(e) That the article should indicate how the prohibition would lapse in practice, such as following the filing of an appeal; |
ё) в статье следует указать, каким образом запрет будет оканчиваться на практике, например после подачи апелляции; |
The Committee notes with concern the provisions of certain penal laws which discriminate against women, including the prohibition on remarriage within 300 days of the dissolution of marriage and public decency laws, which, in practice, affect mostly women (art. 10). |
Комитет с озабоченностью отмечает положения отдельных уголовных законов, дискриминирующие женщин, включая запрет повторного замужества в течение 300 дней с момента расторжения предыдущего брака и законы об общественной морали, которые на практике касаются прежде всего женщин (статья 10). |
Croatia has introduced the legal prohibition of corporal punishment of the child under which the parents and other family members must not subject the child to a degrading treatment, mental and physical violence or abuse. |
Хорватия ввела юридический запрет на телесные наказания в отношении детей, в соответствии с которым родители и другие члены семьи не должны подвергать ребенка унижающему достоинство обращению, психическому и физическому насилию или жестокому обращению. |
Although the Convention sets forth the fundamental principle of the prohibition of all forms of discrimination against women, it nonetheless requires that women enjoy the same rights as men on the understanding that equality is much more than simply ensuring the same treatment for all. |
З. Хотя запрет на все формы дискриминации в их отношении является основополагающей правовой нормой, КЛДОЖ требует, чтобы женщины пользовались одинаковыми правами с мужчинами, учитывая, что: «равенство - это не только обеспечение одинакового обращения со всеми, а гораздо большее. |
The Committee is concerned that this prohibition impedes it from effectively monitoring the implementation of the provisions of the Covenant. (arts. 2 and 17) |
Комитет озабочен тем, что этот запрет мешает ему эффективно контролировать осуществление положений Пакта (статьи 2 и 17). |
Malta's previous report made reference to the prohibition contained in the provisions of the Press Act, particularly article 6, stating that: |
В своем предыдущем докладе Мальта сослалась на запрет, содержащийся в положениях Закона о прессе, где, в частности в статье 6, говорится: |
Mr. Bhagwati said that, as he understood it, the purpose of the last sentence was to convey the idea that it was not sufficient for the prohibition of specified forms of extreme speech to be enshrined in customary, traditional or religious law. |
Г-н Бхагвати говорит, что, насколько он понимает, цель последнего предложения заключается в том, чтобы передать мысль, согласно которой в обычном традиционном или религиозном праве недостаточно установить запрет на указанные формы экстремистских выражений. |