The prohibition therefore refers to any manifestation of power that has for scope the modification of the form (the quality) and of the substance (the rules). |
Запрет, следовательно, соответствует какому-либо проявлению власти, которая стремилась бы изменить форму(качество) и суть(правила). |
The prohibition of faster-than-light motion, therefore, has nothing in particular to do with electromagnetic waves or light, but comes as a consequence of the structure of spacetime. |
Таким образом, запрет на движение быстрее скорости света в пространстве Минковского не имеет ничего общего с электромагнитными волнами или светом, а возникает из-за структуры пространства-времени. |
The main focus of this synod was the "Chalitzah takkana," but other decrees were discussed, including the prohibition against a one person either placing or lifting a cherem. |
Основным направлением этого синода была халица, но обсуждались и другие указы, в том числе запрет одного человека на установку или снятие херема. |
For example, many states now believe that the prohibition on intentionally targeting civilians is binding, and they act on that basis by actually limiting their battlefield tactics. |
Например, многие государства сегодня признают запрет на преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению и действуют соответствующим образом, фактически ограничивая тем самым свою военную тактику. |
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria. |
РНГ: «В нашей конституции запрет на жестокие и необычные наказания стал ответом на памфлет итальянского правоведа Чезаре Беккариа, растиражированный в 1764 году». |
This prohibition shall not extend to minors employed, with the permission of the school attendance office, in firms employing only members of their own family, provided that the occupations are not harmful, prejudicial or dangerous. |
Этот запрет не распространяется, при наличии соответствующего разрешения министерства по вопросам опеки, на детей, работающих на семейных предприятиях, если только они не выполняют вредную для здоровья или опасную работу. |
Amendments also include a prohibition against male staff from participating in or witnessing a strip search of a female offender at any time, even in emergency situations. |
Данные изменения также предусматривают запрет на участие сотрудников-мужчин в личных досмотрах женщин-заключенных или их присутствие в качестве свидетелей даже в чрезвычайных обстоятельствах. |
In the State party's view, the prohibition of arbitrary detention in article 9 does not imply an obligation to serve judicial decisions concerning the committal of an individual to a psychiatric institution automatically on the person concerned. |
По мнению государства-участника, запрет на произвольное взятие под стражу, предусмотренный статьей 9, не предполагает автоматического предоставления соответствующему лицу судебного решения относительно помещения его в психиатрическое учреждение. |
The right to life involves, at the very least, a prohibition on the State not to take life intentionally or negligently. |
Право на жизнь предполагает по меньшей мере запрет на лишение государством человека жизни по умыслу или по неосмотрительности. |
He also considers a significant progress the failure of the attempts of Vice-President Cheney and CIA Director Goss to explicitly exempt the CIA from the legal prohibition of CIDT. |
Он также считает, что безуспешность попыток вице-президента Чейни и директора ЦРУ Госса недвусмысленно освободить ЦРУ от обязанности соблюдать этот запрет, является свидетельством существенного прогресса. |
The Committee also takes note of the statement from the report by the Swedish Ministry of Foreign Affairs quoted by the State party that members of the PKK should be considered a specific target group for individual civil servants who violate the prohibition on using torture. |
Комитет также принимает к сведению процитированное государством-участником положение доклада Министерства иностранных дел Швеции, согласно которому членов КРП следует рассматривать в качестве особой целевой группы для отдельных представителей государственной власти, нарушающих запрет на применение пыток. |
A prohibition would lead to replacement of PCP by available alternatives in uses such as utility poles and cross-arms (considered critical by Canada). |
Запрет приведет к замене ПХФ имеющимися альтернативами в таких видах применения, как изготовление опор и траверс для воздушных линий (считаются важнейшими видами применения в Канаде). |
4.3 With regard to the possible non-compliance with the Constitution of procedural norms relating to incommunicado detention, as breaching the prohibition of torture or degrading treatment, the author did not bring the matter before the courts. |
4.3 Что касается возможного несоответствия положениям Конституции процессуальных норм, касающихся режима содержания под стражей без связи с внешним миром, ввиду того, что они нарушают запрет на применение пыток или унижающих достоинство видов обращения, то автор не поднимала этот вопрос в судах. |
As female circumcision is perceived as part of religious belief, this practice continues to take place and such prohibition led parents who wish their daughters to be circumcised went to traditional medical practitioner (dukun/shaman). |
Поскольку женское обрезание считается элементом религиозных верований, эта практика сохраняется, и такой запрет привел к тому, что родители, настаивающие на обрезании своих дочерей, обращаются к традиционным лекарям (дукунам/шаманам). |
The Employment Order 2009 provides conditions relating to maternity benefits which a pregnant woman in confinement is entitled to, including rest, pay and prohibition against termination during maternity leave. |
Указ о занятости 2009 года предусматривает льготы для рожениц, включая право на отдых и оплату труда, а также запрет на увольнение во время отпуска по беременности и родам. |
Furthermore, the prohibition of enforced disappearance is provided for in the Constitution, where it is listed as one of the circumstances in which the State may in no case suspend guarantees. |
Кроме того, в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов запрет в отношении насильственных исчезновений выступает в качестве одного из положений, в связи с которым государство ни при каких условиях не может требовать приостановки гарантий. |
And we need to get you back on the grounds, quash this prohibition against you. |
И нам надо, чтобы ты опять смог посещать пансионат, надо отменить этот запрет против тебя. |
This office has established procedures for handling reports on international criminals wanted by Interpol; these include posting their names at border points on a case-by-case basis as requiring notification, identification at the border or prohibition of entry. |
Этим отделением установлены процедуры расследования дел международных преступников, о которых информирует Интерпол, предусматривающие распространение сведений о них среди пограничных служб в форме уведомлений, их задержание на границе или запрет на въезд в страну на основе оценки конкретных обстоятельств дела. |
But while the prohibition on child recruitment has by now acquired a customary international law status, it is far less clear whether it is customarily recognized as a war crime entailing the individual criminal responsibility of the accused. |
Вместе с тем, хотя запрет в отношении вербовки детей к настоящему времени получил статус нормы международного обычного права, такой же ясности нет в вопросе о том, признается ли он обычно в качестве военного преступления, влекущего за собой индивидуальную уголовную ответственность обвиняемого. |
More positively, a landmark ruling in February saw the European Court of Human Rights re-affirm the absolute prohibition of torture and other inhuman or degrading treatment or punishment in the case of Saadi v Italy. |
Ещё одним положительным шагом явилось прецедентное решение Европейского суда по правам человека, который в деле «Саади против Италии» снова подтвердил абсолютный запрет на применение пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In any event that you have breached this prohibition, among others actions that will be taken against you, you will not be entitled to any of your winnings. |
В любом случае, если Вы нарушите этот запрет, в числе санкций, которые будут применены к Вам, Вы не будете иметь право на любой выигрыш. |
It is ironic, therefore, that Britain has long ago repealed its own similar prohibition, while India retains its law as a colonial relic. |
По иронии судьбы Великобритания уже давно отменила данный запрет у себя, в то время как Индия сохраняет данный закон как пережиток колониального прошлого. |
To underpin the prohibition, the Verbotsgesetz itself, though constitutional law, comprises several penal provisions classifying any act of (re-)engagement in National Socialist activities (Wiederbetätigung) as a punishable offense. |
Чтобы дополнительно поддержать данный запрет, сам Verbotsgesetz - хотя и является конституционным законом - содержит ряд уголовных положений, квалифицирующих любой акт привлечения к национал-социалистической деятельности (включая повторное привлечение) как уголовно наказуемое деяние. |
Drug prohibition effectively imposes a tax on the global trade in illicit drugs that is enforced by governments and collected by those willing to violate the laws. |
Запрет на наркотики привел к введению налога на запрещенные наркотики в мировой торговле, за выплатой которого следили правительства, а собирали его те, кто склонен нарушать законы. |
Despite legal prohibition, Saudi women have defiantly driven their cars in the streets of Riyadh, while prominent intellectuals have published open letters to King Fahd and Crown Prince Abdullah demanding social and political reform. |
Несмотря на юридический запрет, Саудовские женщины стали вызывающе ездить за рулем своих автомобилей по улицам Эр-Рияда, в то время как известные интеллектуалы опубликовали открытые письма Королю Фахду и Наследному Принцу Абдулле с требованием о проведении социальных и политических реформ. |