Paragraph 1 contained a definition of collective expulsion for the purpose of the draft article, while paragraph 2 set out the prohibition of the collective expulsion of aliens. |
Пункт 1 содержит определение коллективной высылки для целей проекта статьи, а пункт 2 устанавливает запрет на коллективную высылку иностранцев. |
One of the key points had been that the draft articles should not undermine important principles of international refugee law, including the prohibition of refoulement and the obligation of States to readmit their own nationals who did not have a legal residence in another country. |
Один из важнейших аспектов замечаний касался того, что проекты статей не должны подрывать важные принципы международного беженского права, включая запрет на принудительное возвращение и обязательство государств принимать своих собственных граждан, которые не имеют юридического места жительства в другой стране. |
Moreover, the proposed prohibition on "detention of excessive duration" was unacceptably vague, particularly when compared with more specific obligations, such as that in article 5 of the European Convention on Human Rights. |
Кроме того, предлагаемый запрет «содержания под стражей в течение чрезмерно продолжительного срока» является недопустимо неопределенным, особенно в сравнении с более конкретными обязательствами, такими как в статье 5 Европейской конвенции о правах человека. |
Australia also notes the draft article 6, paragraph 2, on the prohibition of the expulsion of unlawfully present aliens while their application for refugee status is being considered. |
Австралия также отмечает содержащийся в пункте 2 проекта статьи 6 запрет на высылку иностранцев, незаконно находящихся на территории государства, пока их ходатайства о предоставлении статуса беженца находятся на рассмотрении. |
Furthermore, if protection under this article applies to both refugees and asylum-seekers irrespective of their immigration status, El Salvador believes it is not necessary to divide the prohibition of expulsion into two paragraphs. |
Помимо этого, поскольку предусматриваемые данной статьей меры защиты распространяются как на беженцев, так и на лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, Сальвадор считает излишним разделять запрет на высылку на два пункта. |
In 2013, the Storting amended the Penal Code to expand the prohibition of certain kinds of public statements so as to include those made on the internet. |
В 2013 году стортинг внес в Уголовный кодекс поправки, распространяющие запрет на определенные виды публичных заявлений с целью охватить им и заявления, появляющиеся в Интернете. |
He noted that their participation in earning a livelihood had been constrained by various measures imposed by the authorities as part of the clampdown on the market system, which included the prohibition on trading by women under a certain age. |
Он отметил, что их участие в добывании средств к существованию сдерживается различными мерами властей по ограничению рыночной системы, включая запрет на торговую деятельность женщин, не достигших определенного возраста. |
The objective of making this explicit provision is to strengthen the absolute prohibition of torture as intended in the Qatari Constitution and to clarify the gravity of the offence. |
Введение такого состава преступления призвано укрепить абсолютный запрет пыток, вытекающий из национальной Конституции и определить степень тяжести данного преступления. |
However, this article also provides that this prohibition does not cover criminal offences of genocide, crimes against humanity, war crimes and terrorism. |
Вместе с тем, в упомянутой статье также указано, что этот запрет не распространяется на уголовные преступления геноцида, преступления против человечности, военные преступления и терроризм. |
That prohibition applies to the pupils, students and staff during all educational activities inside or outside the school. |
Этот запрет действует в отношении учащихся учебных заведений всех уровней и сотрудников этих учебных заведений в течение учебных занятий как в стенах школы, так и за ее пределами. |
Some of the relevant laws establish a clear limitations on security employees' conduct, for example, the prohibition from carrying out any activity or exercising powers normally conferred to police officers, customs officers, immigration officers, prison officers or any other type of public officer. |
В некоторых соответствующих законах устанавливаются четкие ограничения в плане поведения сотрудников структур безопасности, например запрет на осуществление любой деятельности или полномочий, обычно свойственных сотрудникам полиции, таможни и миграционных служб, пенитенциарной системы либо иным государственным служащим. |
(a) Such prohibition in educational institutions only applies to children between 6 and 14 years; |
а) такой запрет в учебных заведениях применим только по отношению к детям в возрасте от 6 до 14 лет; |
The Committee is concerned that legislation on equality and non-discrimination in the State party lacks an express prohibition of disability-based discrimination, which presents challenges with regard to compliance with the law by the general public. |
Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника, посвященном равенству и недискриминации, отсутствует прямой запрет на дискриминацию по признаку инвалидности, что затрудняет обеспечение соблюдения закона со стороны населения. |
The same prohibition applies to pay which the Employment Act in section 6 guarantees to be equal for work of equal value without distinction or discrimination of any kind. |
Аналогичный запрет действует в отношении оплаты труда, которая, как это гарантируется в статье 6 Закона о занятости, должна быть равной за труд равной ценности без различения или дискриминации любого рода. |
Exclusion from a shared dwelling includes a prohibition for the banned person to enter the shared dwelling for 48 hours from exclusion. |
Такая мера наказания означает запрет соответствующему лицу заходить в совместно используемые помещения на протяжении 48 часов с момента запрета. |
In five jurisdictions with a common-law tradition and one jurisdiction with a civil-law system, no explicit or absolute prohibition of the extradition of nationals was found. |
В пяти государствах, принадлежащих к системе общего права, и одном государстве, принадлежащем к системе гражданского права, отсутствует прямой или безусловный запрет на выдачу собственных граждан. |
The author claims that the State party violated his right to peaceful assembly as protected by article 21 of the Covenant, as it imposed a blanket prohibition on the meeting that he had intended to organize. |
З. Автор заявляет, что государство-участник нарушило его право на мирное собрание, защищенное согласно статье 21 Пакта, поскольку оно наложило общий запрет на проведение митинга, который он хотел организовать. |
The prohibition of unlawful interference with privacy and the punishment to be imposed for violations of personal integrity are the subjects of articles 138, 1381 and 139 of the Criminal Code. |
Запрет на незаконное вмешательство в частную жизнь и ответственность за нарушение ее неприкосновенности закреплены в статьях 138, 1381 и 139 Уголовного кодекса Российской Федерации. |
Mr. Stoliaroff (France) said that French law included a general prohibition on forced disappearance that applied even in exceptional circumstances such as states of emergency and war. |
Г-н Столярофф (Франция) говорит, что французское право включает в себя запрет на насильственное исчезновение, который применяется даже в исключительных обстоятельствах, таких как чрезвычайное положение и война. |
The terms of the law did not envisage any exception and as a result even abortion for therapeutic purposes, such as to save the life of a pregnant woman, were subject to this prohibition. |
Закон не предусматривает никаких исключений и, как следствие, искусственное прерывание беременности даже по медицинским показаниям, например для спасения жизни беременной женщины, подпадает под этот запрет. |
In the case at bar, the prohibition of Ms... to have coffee and to talk to other employees, constitutes, in addition to a clear abuse of power, an arbitrary and discriminatory measure that cannot be tolerated. |
В отношении судебного решения, запрет г-же... пить кофе и разговаривать с другими работниками также представляет собой, кроме явного злоупотребления властью, произвол и дискриминацию, которую нельзя терпеть. |
This prohibition encompasses discrimination against women resulting from a public or private institution or from natural persons, and it also covers all gender-based violence against women. |
Этот запрет охватывает дискриминацию в отношении женщин, являющихся служащими государственных или частных учреждений или физическими лицами, а также любое насилие по признаку пола в отношении женщин. |
This provision involves the prohibition of racial discrimination and the duty of the State to adopt the necessary positive measures in favour of vulnerable persons or groups, traditionally termed positive discrimination. |
Это положение означает запрет на расовую дискриминацию и обязательство государства принимать необходимые меры позитивного действия по защите уязвимых лиц или групп; традиционно это обязательство рассматривается как позитивная дискриминация. |
According to the National Bureau of Investigation it is clear that the prohibition counters the establishment of human traffickers in Sweden since criminal groups view Sweden as a poor market. |
Согласно Национальному бюро расследований ясно, что введенный запрет не позволяет торговцам людьми работать в Швеции, потому что преступные группы считают Швецию плохим рынком. |
The Human Rights Committee has noted that "prolonged solitary confinement may amount to a violation of the prohibition against torture and ill-treatment in article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights". |
Как указывает Комитет по правам человека, "длительное содержание в одиночной камере может быть равнозначно нарушению статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, содержащей запрет на применение пыток и жестокое обращение". |