On the same day, the Court also received a notice from the attorney representing the GSS, stating that the prohibition would cease that night. |
В тот же день Суд также получил от полномочного представителя СОБ уведомление о том, что этот запрет будет снят ночью. |
The prohibition was indeed lifted 18 October, Mr. Saba's interrogation ceased, since which time he has been held in administrative detention and is due for release in April 1998. |
Запрет был действительно снят той же ночью. 18 октября допросы г-на Сабы были прекращены, и с тех пор он подвергнут административному задержанию и должен быть выпущен на свободу в апреле 1998 года. |
This prohibition extends to the use of any form of ill-treatment during the interrogation of persons who have been subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
Этот запрет также распространяется на любую форму грубого обращения в ходе допроса лиц, подвергнутых какой-либо форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
Persons held in preventive detention on charges relating to drug offences were released subject to certain conditions such as prohibition from leaving the country without permission or requirement to reside within a certain geographical area. |
Лица, задержанные по превентивным соображениям по обвинениям, связанным с совершением преступлений, связанных с наркотиками, освобождаются при условии соблюдения некоторых условий, как, например, запрет покидать страну без разрешения или требование проживать в определенном географическом районе. |
In line with the general principles of Georgian law, the only restriction of the right of the child to freedom of association is a prohibition on forming political parties or participating in their activities. |
Исходя из общих принципов грузинского законодательства, единственным ограничением права ребенка на ассоциацию является запрет на создание либо участие в деятельности политических партий. |
The new legislative basis for industrial relations, adopted in 1996, included provisions for parental leave and the prohibition of employment termination for reasons of, inter alia, family responsibilities. |
Новая законодательная основа отношений в промышленности, принятая в 1996 году, включает в себя такие положения, как предоставление отпуска родителям и запрет на прекращение трудовых отношений по причине, в частности, выполнения семейных обязанностей. |
The prohibition of female employment in areas under the control of the Taliban movement has also had a negative impact on the education of boys owing to an insufficient number of male teachers. |
Запрет на работу женщин в районах, контролируемых движением "Талибан", также негативно сказался на системе образования для мальчиков из-за недостаточного числа учителей-мужчин. |
In its reply of 12 June 1997 to the Secretary-General, Barbados stated that prohibition of large-scale pelagic drift-net fishing was embodied in draft domestic fisheries management legislation that was being prepared by the relevant authorities. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 12 июня 1997 года Барбадос заявил, что запрет на масштабный пелагический дрифтерный промысел нашел воплощение в национальном законопроекте по рыбохозяйственным вопросам, который разрабатывается соответствующими властями. |
He also proposed an alternative solution, and recommended an extension of the prohibition on the deployment of weapons of mass destruction in space, as provided for by the 1967 Outer Space Treaty. |
Он предложил и альтернативное решение, рекомендовав расширить запрет на развертывание в космосе оружия массового уничтожения, предусмотренный Договором по космическому пространству 1967 года. |
In addition, concern is also expressed at the existing legal prohibition of students' organizations in secondary schools, which is contrary to the child's rights to freedom of association and peaceful assembly. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью обращает внимание на действующий юридический запрет на создание организаций учащихся в средних школах, что противоречит праву ребенка на свободу ассоциации и мирные собрания. |
The criminal provisions were removed from the Bill and the Racial Hatred Act 1995 (RHA) was passed through the Parliament in 1995, containing a civil prohibition on offensive, insulting, humiliating or intimidating behaviour based on race. |
Уголовно-правовые положения были изъяты из законопроекта, и в 1995 году парламент утвердил Закон о расовой ненависти (ЗРН), предусматривающий гражданско-правовой запрет на вызывающее, оскорбительное, унижающее достоинство поведение или запугивание по расовым мотивам. |
In general, the European Union would like to observe that the prohibition of reservations contained in article 309 is not merely a restrictive rule; it is an essential safeguard for maintaining the balance struck between the multitude of interests covered by the Convention and the Agreement. |
В целом Европейский союз хотел бы отметить, что предусматриваемый статьей 309 запрет в отношении выдвижения оговорок - это не просто ограничительная норма; это важнейшая гарантия сохранения достигнутого баланса множества интересов, затрагиваемых Конвенцией и Соглашением. |
It is precisely the non-recognition of that important principle that is the basic reason for Cuba's serious difficulties in supporting the total prohibition of anti-personnel mines in the present circumstances. |
Именно непризнание этого важного принципа является основной причиной, по которой Куба не может поддержать полный запрет противопехотных мин в нынешних условиях. |
In our view, any prohibition of the production of fissile material should, in turn, bring about a halt in the manufacture of nuclear weapons and contribute to their progressive elimination. |
С нашей точки зрения, любой запрет на производство расщепляющегося материала должен, в свою очередь, вести к прекращению производства ядерного оружия и содействовать его постепенному уничтожению. |
The prohibition of arbitrary deprivation of nationality was first included in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights, which provides that: |
Запрет на произвольное лишение гражданства был впервые включен в пункт 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, в котором предусматривалось следующее: |
As to article 10, the representative expressed the view that an absolute prohibition on relocation from lands and territories would not be acceptable for his delegation, and that the provision therefore should be elaborated further. |
Коснувшись статьи 10, представитель выразил мнение, что для его делегации будет неприемлемым абсолютный запрет на перемещение с земель и территорий и что в этой связи это положение следует доработать. |
The list of penalties (dissolution, temporary prohibition, confiscation, court surveillance...) contained in article 131-39 of the new Penal Code allows for the effective punishment of the corporate bodies concerned. |
Совокупность санкций, предусмотренных в статье 131-39 нового уголовного кодекса (роспуск, временный запрет, конфискация, судебный надзор...), позволяет эффективно наказать виновное юридическое лицо. |
This concurrence is based on the clear understanding that the temporary prohibition and the process of assessment by the Sanctions Committee and endorsement by the Security Council would not be prolonged. |
Данное согласие основывается на четком понимании того, что временный запрет и процесс оценки Комитетом по санкциям и утверждения Советом Безопасности будут непродолжительными по времени. |
Please indicate the concrete measures undertaken and their results if any, to address the inequality of wages between men and women that still persists in certain sectors despite the legal prohibition on discrimination. |
Просьба указать принятые конкретные меры по преодолению неравенства в размерах заработной платы между мужчинами и женщинами, которая по-прежнему сохраняется в некоторых секторах, несмотря на правовой запрет на дискриминацию. |
The prohibition also applies to matters other than those negotiable under agreement when a main agreement or a general agreement can be concluded. |
Запрет может также касаться иных вопросов, помимо тех, которые могут обсуждаться в ходе переговоров в рамках заключенного договора, в том случае, если возможно заключение основного или общего договора. |
Paragraph 6: embargo on weapons and other military equipment and prohibition on the supply of services related to military activities in Somalia |
Пункт 6: эмбарго на поставки оружия и другого военного имущества, а также запрет на предоставление услуг, связанных с военной деятельностью в Сомали |
The notes stated that the provision included a prohibition on medical or scientific experiments without the consent of the person involved; this was stated explicitly in the second sentence of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В примечаниях указано, что соответствующим положением предусматривается запрет на проведение медицинских или научных опытов без согласия лица, о котором идет речь; вышеуказанное четко закреплено во втором предложении статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
However, under certain circumstances, the Ministry of Labour may, upon consultation of the most representative employers' and workers' organizations, suspend this prohibition (article 108 of the Labour Code). |
Однако в силу некоторых обстоятельств Министерство труда может, после консультаций с наиболее авторитетными организациями работодателей и трудящихся, снять этот запрет (статья 108 Трудового кодекса). |
Only a total prohibition on development, production, stockpiling and use of such weapons and their universal and complete eradication can provide the security that we and our future generations are entitled to. |
Только полный запрет на разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия, а также его всеобщее и полное уничтожение могут обеспечить безопасность, на которую имеют право наше и грядущие поколения людей. |
The Committee is also concerned by information it has received indicating that, despite the legal prohibition against the practice, pregnancy tests are still required of female job seekers. |
Комитет также обеспокоен полученной им информацией, в соответствии с которой, несмотря на юридический запрет, сохраняется практика требовать справку об отсутствии беременности при устройстве на работу. |