| This does not necessarily mean that the Parties cannot agree to accept a reservation in spite of the prohibition envisaged in the treaty. | Это необязательно означает, что стороны не могут договориться принять оговорку, несмотря на предусмотренный в договоре запрет. |
| However, the Special Rapporteur received information that this prohibition is not routinely respected by the courts. | Однако Специальный докладчик получил информацию о том, что этот запрет не всегда соблюдается судами. |
| Restrictions or prohibition is possible solely by decision of the courts. | Ограничения или запрет возможны только лишь по решению суда. |
| Lastly, the delegation had stated that there was a prohibition against women exercising their professions outside their homes. | Наконец, делегация заявила, что существует запрет на применение женщинами своих профессиональных навыков за пределами их дома. |
| That prohibition has negative implications for the country's development cooperation activities. | Этот запрет негативно повлиял на деятельность страны в области сотрудничества в целях развития. |
| Ideally, such arrangements include separate reception facilities, a general prohibition on detention and officially appointed trained guardians. | В идеальном варианте такие механизмы должны предусматривать отдельные пункты приема девочек и мальчиков и предусматривать общий запрет на задержание детей и официальное назначение прошедших специальную подготовку опекунов. |
| The prohibition of all forms of corporal punishment was an important step towards ending violence against children. | Запрет на все формы телесных наказаний является важным шагом в направлении прекращения насилия в отношении детей. |
| This prohibition has negative implications for the country's development and on cooperation activities. | Этот запрет имеет негативные последствия для развития страны и ее деятельности в области сотрудничества. |
| In doing so, such practices potentially undermine the absolute prohibition laid down in article 15. | Подобная практика способна подорвать абсолютный запрет, установленный в статье 15. |
| That prohibition is still in force. | Этот запрет все еще сохраняет силу. |
| The prohibition against torture, which is laid down in national law, is absolute and does not admit of any exceptions. | Запрет на применение пыток, закрепленный в национальном законодательстве, является абсолютным и не допускает каких-либо исключений. |
| The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. | Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
| New legislation enacted in February 2005 had amended the school regulations to include an absolute prohibition of corporal punishment at all educational levels. | Принятое в феврале 2005 года новое законодательство предусматривает внесение изменений в школьные правила, в частности, полный запрет телесного наказания в учебных заведениях всех уровней. |
| Pending the passing of the Bill, the current relevant legislative prohibition depends on the nature of the weapon concerned. | В период до принятия этого законопроекта запрет в соответствии с действующим законодательством применяется в зависимости от характера оружия. |
| The prohibition in article 13 is intended to apply to the specified information regardless of whether they appear in a document. | Устанавливаемый в статье 13 запрет предполагается применять в отношении указанной информации, независимо от того, приводится ли она в каком-либо документе. |
| The Committee must be particularly clear on those points at a time when the absolute prohibition of torture was being called into question. | Комитет должен совершенно определенно высказаться по поводу этих элементов, когда абсолютный запрет на применение пыток ставится под вопрос. |
| The long-sought prohibition of placing weapons in outer space is still eluding us, but it is as urgent as ever. | Но от нас все еще ускользает долгожданный запрет на размещение оружия в космическом пространстве, а это носит как никогда экстренный характер. |
| The prohibition on such entry of premises is valid for ten days. | Запрет такого проникновения в помещения юридически действителен в течение десяти дней. |
| The only real solution is the total elimination of these weapons and the irrevocable prohibition of their existence. | Единственно реальное решение - это полная ликвидация этого оружия и бесповоротный запрет на его существование. |
| The best-known case was a written prohibition on Roma entering a hotel at the beginning of the 1990s. | Самым известным случаем был письменный запрет на доступ рома в один из отелей в начале 90х годов. |
| We fear that if that prohibition were undermined, it would open the door to violence in international relations. | Мы опасаемся, что если этот запрет будет подорван, то это откроет дверь насилию в международных отношениях. |
| The Board supports the prohibition of the weaponization of outer space and encourages the Secretary-General to assign this issue a high priority. | Совет поддерживает запрет на размещение оружия в космосе и призывает Генерального секретаря уделять этому вопросу приоритетное внимание. |
| By its resolution 1160, the Security Council imposed a prohibition on the sale or supply of small arms and light weapons. | В своей резолюции 1160 Совет Безопасности установил запрет на продажу или поставки стрелкового оружия и легких вооружений. |
| On June 25, 1993 the Mancino law extended the prohibition to all forms of racial, ethnic, and religious discrimination. | 25 июня 1993 года закон Манчино продлил запрет на все формы расовой, этнической и религиозной дискриминации. |
| The prohibition dates back to the Gambling Act 1935. | Запрет исходит к закону Об азартных играх 1935 года. |