A conference on the subject, held in Cairo in June 2003, had recommended intergovernmental consultation and civil-society involvement as ways towards ending the practice, as well as its prohibition under legislation dealing with issues of gender equality. |
В июне 2003 года в Каире состоялось совещание по данному вопросу, которое рекомендовала провести межправительственные консультации и обеспечить участие гражданского общества в искоренении этой практики, а также ее запрет в соответствии с законодательством по вопросу гендерного равенства. |
Regarding suggested themes for the workshop of the inter-American system, he recommended that the Organization of American States to look into the four issues he had cited as factors that undermined the absolute prohibition of torture and inhuman and degrading treatment. |
Что касается возможной темы семинара для внутриамериканской системы, то он рекомендует Организации американских государств рассмотреть четыре проблемы, упомянутые им в качестве факторов, которые мешают обеспечить абсолютный запрет пыток и негуманного и унижающего достоинство обращения. |
Amnesty International expressed the belief that the use of such assurances undermines the absolute prohibition of torture and had urged the United Kingdom and others not to rely on such assurances. |
"Международная амнистия" выразила уверенность в том, что использование таких заверений нарушает запрет на полное применение пыток, и настоятельно призвала Соединенное Королевство и другие страны более не полагаться на такие заверения. |
The prohibition of extraditing political asylum-seekers (art. 46); and |
запрет на выдачу лиц, просящих политическое убежище (статья 46); и |
If the rights holder prohibited the granting of a licence, nothing in the Guide would interfere with such prohibition and the secured creditor could terminate the licence. |
Если правообладатель запретил выдачу лицензий, настоящее Руководство никоим образом не влияет на такой запрет, и обеспеченный кредитор будет вправе отменить действие лицензии. |
Labour code In the area of employment, maternity is protected in various ways, including prenatal and post-natal leave, prohibition of dismissal and various obligations for employers during breastfeeding. |
В трудовой сфере предусматриваются различные аспекты охраны материнства, такие, как предоставление беременной женщине дородового и послеродового отпуска, запрет на увольнение и даже обязательства работодателя в период грудного кормления. |
Specifically, it renews the measures contained in the Common Position 2004/852/CFSP and additionally provides for the prohibition on the import of rough diamonds from Côte d'Ivoire imposed by resolution 1643. |
Более конкретно, в ней вновь вводятся меры, содержавшиеся в общей позиции 2004/852/CFSP, а также предусматривается запрет на импорт необработанных алмазов из Кот-д'Ивуара, установленный резолюцией 1643 Совета Безопасности. |
It was asked whether there would be value in negotiating a protocol to the treaty that could further the international community's understanding vis-à-vis Article IV, with the intention of extending its prohibition to the emplacement of all weapons in space. |
Задавался вопрос о том, а имело бы ли ценность проведение переговоров по протоколу к Договору, который мог бы способствовать пониманию международного сообщества по статье IV с целью распространить ее запрет на размещение в космосе всего оружия. |
Prior to the entry into force of the amendment the prohibition on the sale, supply, transfer or export of arms and related materiel to Côte d'Ivoire is implemented by not granting the necessary export licences. |
До вступления в силу этой поправки запрет на продажу, поставку, передачу или экспорт оружия и связанных с ним материальных средств Кот-д'Ивуару осуществляется посредством невыдачи необходимых экспортных лицензий. |
The Conditions of Service contain the general requirement to regulate their conduct in the interest of the United Nations, and the prohibition against any activity incompatible with the proper discharge of their duties. |
«В условиях службы» содержатся общее требование о том, чтобы строить свое поведение, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций, и запрет на любую деятельность, несовместимую с надлежащим выполнением ими своих обязанностей. |
This should include a prohibition against altering business registrations, or changing business names, addresses or administering parties, without the consent of the Committee. |
Это должно включать запрет в отношении изменения регистрации предприятий, изменения названий предприятий, их адресов или руководящих сторон без согласия Комитета. |
In this sense, Article 51 may sometimes "replace" or "set aside" the prohibition in Article 2 (4). |
В этом смысле статья 51 может иногда «заменять» или «аннулировать» запрет в статье 2 (4). |
The social prohibition against intermarriage with members of these groups is an obvious form of social segregation which is closely associated with the endogamous isolation described above as a causal factor. |
Социальный запрет на заключение смешанных браков с представителем этих групп является явной формой социальной сегрегации, которая тесно связана с описанной выше эндогамной изоляцией как причинным фактором. |
She noted that many States had abolished the death penalty in peacetime and recognized the prohibition on the imposition of the death penalty on juveniles. |
Она отметила, что многие государства запрещают применение смертной казни в мирное время и признают запрет на вынесение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних. |
The last sentence of the paragraph, which reads "as well as the prohibition of all forms of discrimination based on genetic characteristics", is redundant, since it reiterates a concept referred to in the other paragraphs. |
Заключительная часть пункта («а также соблюдать запрет на все формы дискриминации по признаку генетических характеристик») представляется избыточной, поскольку в ней повторяется мысль, которая присутствует во всех остальных пунктах. |
While appreciating the various positive measures taken, the Committee is concerned that the minimum age for admission to employment and the prohibition of hazardous work do not apply for children working in the informal sector. |
Отмечая с удовлетворением принятие различных позитивных мер, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что минимальный возраст для приема на работу и запрет на опасные виды труда не применяются в отношении детей, работающих в неформальном секторе. |
Mr. Staur said that the United Nations was built on fundamental standards and principles respected by all its Members; the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was one such principle. |
Г-н Стаур заявляет, что Организация Объединенных Наций опирается на основополагающие нормы и принципы, соблюдаемые всеми ее членами, в том числе на абсолютный запрет пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Reference is made to the Judicial Committee's judgement in Pratt and Morgan, in which it was held that prolonged detention under sentence of death would violate, in that case, Jamaica's constitutional prohibition on inhuman and degrading treatment. |
В этой связи сделана ссылка на решение Судебного комитета по делу Пратт и Морган, в котором тот постановил, что продолжительное содержание в камере смертников нарушило бы в указанном случае существующий в Ямайке конституционный запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
6.4 A temporary exception was made to this prohibition on changing from reserve to active duty and, according to the State party, the author fails to mention it. |
6.4 Запрет на переход из резерва на действительную службу предусматривал временное исключение, которым автор, согласно утверждениям государства-участника, не воспользовался. |
The Committee notes with concern that there is no explicit prohibition of corporal punishment under law and that it is still widely practised in the home and in some institutions. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в законодательстве отсутствует конкретный запрет на применение телесных наказаний, которые до сих пор широко практикуются в семье и в некоторых учреждениях. |
However, the commentary makes it clear that the prohibition does not apply if such disclosure is specifically authorized or is in the normal course of duties of the official or expert on mission. |
Вместе с тем в комментарии четко указывается, что этот запрет не распространяется на случаи, когда такое раскрытие информации конкретно разрешено или осуществляется в порядке обычного выполнения должностным лицом или экспертом в командировке своих служебных обязанностей. |
These included a temporary prohibition on all imports of Argentinean products, which ran contrary to article XI:1 and possibly article III of the GATT. |
Эти санкции включали в себя временный запрет на любой импорт аргентинской продукции, что противоречило статье ХI:1 и, возможно, статье III ГАТТ. |
The bar would have powers to enforce, inter alia, the substantive amendments and additions to the code of professional conduct for defence counsel, including an explicit prohibition of fee-splitting and more detailed rules on conflicts of interest. |
Эта ассоциация могла бы быть наделена, среди прочего, полномочиями добиваться внесения поправок по существу и дополнений в кодекс профессионального поведения адвокатов защиты, включая прямой запрет на раздел гонораров и принятие более четких правил в отношении «конфликтов интересов». |
Sanctions that could be imposed on legal persons included fines, expropriation of property gains or termination of legal entity status, as well as special safety measures, such as the publication of the judgement and prohibition of a certain economic activity. |
В число наказаний, которым могут быть подвергнуты юридические лица, входят штрафы, лишение имущественных выгод или аннулирования статуса юридического лица, а также специальные защитные меры, такие как опубликование судебного решения и запрет на ведение некоторых видов экономической дея-тельности. |
Other restrictions imposed include a prohibition against incitement to overthrow the constitutional order, violation of the sovereignty and territorial inviolability of the Republic, propagation of war, violence and coercion or ethnic and religious intolerance. |
Другие установленные ограничения включают запрет на призыв к насильственному свержению конституционного строя, нарушению суверенитета и территориальной целостности Республики, пропаганду войны, насилия и жестокости, национальной и религиозной нетерпимости. |