These include prohibition of visits of vessels from that country, and various embargoes and restrictions on trade and exchanges with the country. |
Эти меры предусматривают, в частности, запрет на заход судов КНДР и различного рода эмбарго и ограничения на торговлю и обмены с этой страной. |
(c) Panama has included in its legislation a prohibition on detaining migrants who are less than 18 years of age; |
с) Панама включила в свое законодательство запрет на задержание мигрантов, не достигших 18-летнего возраста; |
Urgent measures were needed to combat drug trafficking and related activities, under the shared responsibility of the international community; they should include not only prohibition and prevention but also rehabilitation and sustainable alternatives to coca cultivation. |
Необходимо принять срочные меры по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и связанной с ним деятельностью в соответствии с принципом солидарной ответственности международного сообщества; такие меры должны включать не только запрет и предотвращение, но и реабилитацию и устойчивые альтернативы культивированию коки. |
The Government should facilitate rapid and unimpeded passage of impartial humanitarian relief for civilians, and all parties to the armed conflict should respect the prohibition of targeting civilians. |
Правительству следует содействовать скорейшей и беспрепятственной доставке гуманитарных грузов для гражданского населения не участвующими в конфликте сторонами, и всем сторонам вооруженного конфликта следует соблюдать запрет на использование гражданских лиц в качестве мишеней. |
Article 4 of the Convention did not seem to have been taken fully into account, particularly its prohibition of the financing of racist and propaganda activities. |
Статья 4 Конвенции, как представляется, не в полной мере принята во внимание, в частности предусмотренный ею запрет в отношении финансирования расистской деятельности и расистской пропаганды. |
The Council recalled the absolute prohibition of torture and the right to be equal before courts and tribunals, and urged States to guarantee due process. |
Вновь обратив внимание на полный запрет пыток и на право каждого человека на равенство перед судами и трибуналами, Совет призвал государства гарантировать надлежащую правовую процедуру. |
Another challenge that accompanied the Special Rapporteur throughout his tenure was the manifold attempts by a number of States to undermine or weaken the absolute prohibition of torture with reference to the need to counter terrorism. |
Еще одной проблемой, с которой Специальный докладчик постоянно сталкивался в ходе осуществления своего мандата, являются многочисленные попытки ряда государств так или иначе ослабить полный запрет на применение пыток ссылками на необходимость борьбы с терроризмом. |
She asked whether the Anti-Discrimination Act mentioned in the replies to the list of issues provided for the prohibition of acts of torture on discriminatory grounds. |
Она спрашивает, предусматривает ли Закон по борьбе с дискриминацией, упомянутый в ответах на перечень вопросов, запрет на акты пыток на почве дискриминации. |
The general prohibition on the use of ill-treatment is also set out in the Penal Enforcement Code and the Code of Criminal Procedure. |
Общий запрет применения жестокого обращения содержится также в УИК и УПК. |
Common general prohibitions include a prohibition on holding office or performing any activity which is incompatible with professional duties and the use by a public official of his position for his private advantage or personal gratification. |
К числу распространенных общих запретов относится запрет на занятие должности или осуществление любой деятельности, которые не совместимы с профессиональными обязанностями, а также на использование публичным должностным лицом своего положения для получения личной выгоды или личного вознаграждения. |
Similarly, in China, a broad prohibition is placed on leading cadres (senior public officials) from taking advantage of their position to secure illegitimate gains for their spouses or children. |
Аналогичным образом, в Китае в отношении руководящих кадров (старших публичных должностных лиц) действует широкий запрет на использование ими своего положения для получения незаконных выгод для своих жен или мужей или детей. |
Armenia noted that many public officials, despite a legal prohibition on such activities, did in fact hold significant business interests, with this being particularly prevalent among elected officials. |
Армения отметила, что многие публичные должностные лица, несмотря на юридический запрет такой деятельности, на самом деле имеют серьезные деловые интересы, причем это явление особенно широко распространено среди выборных должностных лиц. |
The death penalty had been imposed, despite its prohibition in the Constitution, and the Police Superintendent was a Federal Bureau of Investigation (FBI) agent loyal to Washington who saw every supporter of independence as a criminal. |
Смертные приговоры выносятся, несмотря на их запрет Конституцией, а начальник полиции является агентом Федерального бюро расследований (ФБР), лояльным Вашингтону, и считает каждого сторонника независимости преступником. |
To that end, comprehensive prohibition of all forms of violence against children, including practices that harm children's health, should be included in legislation. |
С этой целью необходимо включить в законодательство положения, предусматривающие полный запрет всех форм насилия в отношении детей, включая такую практику, которая наносит вред здоровью ребенка. |
GIEACPC expressed its hope that the Human Rights Council will note with concern the repeated and unfulfilled treaty body recommendations on corporal punishment and Ghana's failure to enact prohibition. |
ГИИТНД выразила надежду на то, что Совет по правам человека с обеспокоенностью отметит неоднократные случаи невыполнения рекомендаций договорных органов в отношении телесных наказаний и отказ Ганы ввести на них запрет. |
Sales bans should be envisaged for countries that have violated the prohibition of the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any other State, established in Article 2 of the Charter of the United Nations. |
Необходимо предусмотреть обязательство воздерживаться от продажи в случае, если какая-либо страна нарушила предусмотренный Уставом Организации Объединенных Наций (статья 2) запрет в отношении угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого другого государства. |
In addition, article 20, paragraph 4, of the Constitution provides that the prohibition of torture and other inhuman, cruel and degrading forms of treatment and punishment should not be subject to any limitations. |
Кроме того, пунктом 4 статьи 20 Конституции предусмотрено, что запрет на применение пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения и наказания не подлежит никаким ограничениям. |
The prohibition of the collective expulsion of aliens set out in draft article 10, paragraph 2, was a general rule applicable to all aliens; therefore, no mention should be made of any specific group, such as migrant workers. |
Запрет коллективной высылки иностранцев, сформулированный в пункте 2 проекта статьи 10, является общей нормой, применимой ко всем иностранцам; поэтому никакую конкретную группу, например трудящихся-мигрантов, упоминать не следует. |
While his delegation did not challenge the general prohibition of collective expulsion, it disagreed with the Commission's methodology, which had also been used in identifying other rules such as those set out in draft article 26 (Procedural rights of aliens subject to expulsion). |
Хотя делегация оратора не оспаривает общий запрет на коллективную высылку, она не согласна с используемой Комиссией методологией, которая также применялась в процессе выявления других правил, таких как изложенные в проекте статьи 26 (Процедурные права иностранцев, подлежащих высылке). |
A new article 65 has therefore been introduced to provide for a general prohibition against taking any step to bring the procurement contract into force while a challenge remains pending. |
Для этого была добавлена новая статья 65, предусматривающая общий запрет на любые действия для придания силы договору о закупках в случае, если подано ходатайство о пересмотре. |
Only by addressing stigma will States be able to fully realize the human rights to water and sanitation, and ensure non-discrimination or the prohibition of inhuman and degrading treatment. |
Государства смогут полностью реализовать права человека на воду и санитарные услуги и обеспечить недискриминацию или запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение только в том случае, если они искоренят явление стигматизации. |
Article 37 (a) of the almost universally ratified Convention on the Rights of the Child reaffirms the prohibition of the death penalty in respect of those under 18 years of age. |
В пункте а) статьи 37 ратифицированной почти всеми странами Конвенции о правах ребенка подтверждается запрет на применение смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
The prohibition of the use or threat of use of force; |
запрет на использование или угрозу использования силы; |
The Security Council should establish a prohibition on the sale and supply of arms and related materiel to non-State armed groups located in or operating from Chad (similar to the original provisions of resolution 1556 (2004), as they apply to Darfur). |
Совет Безопасности должен установить запрет на продажу и поставку оружия и связанных с ним материальных средств негосударственным вооруженным группировкам, находящимся в Чаде или действующим с территории Чада (по аналогии с первоначальными положениями резолюции 1556 (2004) применительно к Дарфуру). |
Despite the clear prohibition under international human rights law, some States continue to use the death penalty against persons below the age of 18 at the time of the alleged offence. |
Несмотря на четкий запрет, установленный в соответствии с международным правом прав человека, некоторые государства продолжают применять смертную казнь в отношении лиц, которым на момент совершения предполагаемого преступления не исполнилось 18 лет. |