So I'm using my own writings as a kind of testing ground for a book that has an interdependency between word and image as a kind of seductive force. |
Я использую собственные тексты, чтобы на них опробировать идею книги, в которой есть взаимосвязь между словом и изображением, имеющая некую завлекательную силу. |
And while it worked out for our benefit, there are even some people within my own organization who question your motives for helping those miners. |
И хотя нам он сыграл на руку, даже в моей организации есть люди, которые не понимают, почему вы помогли шахтёрам. |
The initial cost is somewhat increased when used actively - in other words you must sacrifice one of your own servants, or one from an opponents cemetery to use him. |
Чтобы иметь возможность активно использовать существо, то есть призвать его в наше измерение, необходимо пожертвовать одним из существ своего или вражеского могильника. |
Today the abbreviation KASTU stands for 11 departments/schools and three institutes, a campus in Vanino village and our own lyceum for secondary school pupils. |
Сегодня КнАГТУ - это одиннадцать факультетов, три института, филиал в поселке Ванино, при университете есть свой лицей. |
Many infertile couples suppose that the dream to have a child can come true only within the bounds of moral, ethic norms and legality. Formerly strong requirements to own person and family values extremely complicated the reality. |
Но для многих инстиктивное, природное и вполне понятное стремление передачи собственной генетической информации последующим поколениям и есть философский и биологический смысл цельной семьи и продолжения рода. |
The player's own DEFENCE score is equal to their Rank + their COMBAT score + the bonus for any armour they are wearing (if any). |
Собственная Защита игрока равна его ранг + значение СРАЖЕНИЯ + премия надетых доспехов (если есть). |
The rituals contain elements of Martinez de Pasqually's philosophy, and passing references to the Qabalah, in addition to principles derived from Saint-Martin's own teachings. |
Ритуалы содержат в себе элементы философии Мартинеса де Паскуалли, в них есть отсылки к Каббале, вместе с основным содержанием, состоящим из наставлений Сен-Мартена. |
Is that morally defensible, or is it really true that in international politics the highest form of morality is one's own national interest? |
Есть ли этому моральное оправдание или же высшая форма морали в международной политике - это собственные национальные интересы?» |
These unattractive lumps or dents often need to be filled with an artificial filler or with fat transfer (using the patient's own fat). |
Подобные неэстетичные впадины и опускания мягких тканей часто требуют заполнения с использованием филеров или процедуры липофилинга (то есть при помощи собственного жира). |
Please observe that you need to assert that you have the rights to use the slides in your own presentations, for more information please review the SlideFinder Add-in License Agreeement. |
Обратите внимание, Вам нужно утвердить, что у вас есть права на использование слайдов в Вашей презентации. Для получения дополнительной информации, ознакомьтесь с Лицензионным Соглашением SlideFinder. |
The last chapter of the first volume bears the same title as the book, and conveys Popper's own philosophical explorations on the necessity of direct liberal democracy as the only form of government allowing institutional improvements without violence and bloodshed. |
В последней главе первого тома Поппер обосновывает свой вывод о том, что либеральная демократия есть единственная форма правления, позволяющая проводить реформы без насилия и кровопролития. |
We've done a briefing book, so read up. I want all ideas... so I can pass them off as my own. |
Материалы у вас есть, мне нужны от вас любые мысли, чтобы я мог выдать их за свои. |
Savage has devastating weapon at his command, and here now, at the eleventh hour, we could sorely use a weapon of our own. |
У Сэвиджа есть сокрушительное оружие а теперь, через 11 часов, нам очень нужно собственное оружие. |
Coming up this hour on the Impulse Buying Network... your chance to own a piece of Itchy and Toontown twosome beloved by everyone - even cynical members of Generation X. |
Сейчас, в передаче "Покупка по телесети" у вас есть шанс приобрести кадр из "Щекотки и Царапки", о любимой всеми парочке из мультгородка. |
It must be a torment, your girl pregnant, but you be careful where you throw such charges, for your own sake, Bessie. |
Твоя девочка беременна, есть от чего страдать, но будь осторожна, не кидайся такими обвинениями, Бесс. |
The best way to visit Vienna's sights and discover the city on your own is by public transport; underground, trams, buses and rapid transit. |
ШШШ - что Вы хотите узнать? У нас есть ответы на многие вопросы, от информации для гостей с инвалидными колясками до советов по безопасности отдыха. |
You can also deduce that from the above parable. Even though we see everything as actually being in front of us, every reasonable person knows for certain that all that we see is only within our own brains. |
И наоборот, когда низшие не достойны получить его изобилие, в той степени уменьшается мудрость, то есть нет никого, кто получал бы от него. |
I have police reports, photos, Henrik's notes, my own notes, and Lisbeth's research. |
У меня есть полицейские отчёты, фото, записи Хенрика, мои, файлы Лисбет. |
Why on earth would the Defense Department... even develop a weapon that could wipe out our own troops? |
Зачем министерству обороны разрабатывать оружие подрывающее нашу мощь? то есть, такого оружия нет? |
So I'm using my own writings as a kind of testing ground for a book that has an interdependency between word and image as a kind of seductive force. |
Я использую собственные тексты, чтобы на них опробировать идею книги, в которой есть взаимосвязь между словом и изображением, имеющая некую завлекательную силу. |
Instead, they are content to own properties in elite residential areas around Moscow and in Russia, such as Rublyovka, Valday, and Krasnaya Polyana. |
Они довольны тем, что у них есть собственность в элитных жилищных зонах вокруг Москвы и в России, таких как Рублевка, Валдай и Красная Поляна. |
We're just human beings, but we all have our own little sound colors, as it were, that make up these extraordinary personalities and characters and interests and things. |
Мы просто люди, но у каждого есть свои звуковые оттенки, так сказать, из которых возникают замечательные личности и характеры, и интересы, и сущности. |
We scientists have a moral obligation to the public as well as to our own research. |
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой. |
And I feel there the opportunity not solely to correct the darkness of the world in which I serve, but also that which abides in my own heart. |
И я вижу здесь возможность не только избавиться от тьмы в этом мире, что есть моя работа, но и от той, что обретается в моем сердце. |
Why live in an apartment in Russia when you could buy your own Caribbean mansion? |
Стоит ли жить в российской квартире, если есть возможность перебраться в особняк на Карибах? |