Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Есть

Примеры в контексте "Own - Есть"

Примеры: Own - Есть
Some of us even have our own lives and don't even talk about you at all. У некоторых из нас даже есть свои собственные жизни и мы даже вообще не говорим о тебе.
Now you may know, I've been hosting my own show - Возможно, вы знаете, что у меня есть собственное шоу -
So you have to cut it off and then bring your own heel down as hard as you can... to crush it. Так что, надо сделать это самому и потом, что есть силы наступить... и раздавить ее.
Why do you have you your own fries. Хватит! У тебя своя картошка есть!
Look... even though I'm here at Hetty's request, and... well, I've got my own opinions, the only one who matters in all this is you. Послушай... хотя я здесь по просьбе Хэтти, и... ну, у меня есть и свое собственное мнение, что единственный, кто имеет значение во всем этом - ты.
I have demands of my own - that he releases my sons and that Richard's punished! У меня есть требования: он должен освободить моих сыновей и понести наказание.
What, so you thought that it was okay not to tell your own son that you moved? То есть, по-твоему, нормально не сказать собственному сыну о вашем переезде.
You got a family of your own, Roy? Рой, у тебя есть своя семья?
Korra, the most powerful thing about you is not the spirit of Raava, but your own inner spirit. Корра, самое сильное, что есть в тебе это не дух Равы, а твой собственный дух.
I have some rights under my own place, don't I? У меня есть свои права в своём доме!
But I said to her, "Everything I own is in that ring." Но я сказал ей: "Всё, что у меня есть - в этом кольце".
I feel that I am my own person again... that here I can, at last, be fully and perfectly myself. Я чувствую, что я снова такая, какая есть... что здесь я могу, наконец, быть полностью самой собой.
So you have your own key to her apartment? Значит, у вас есть ключ от ее квартиры?
There are those in our own country, too... who today speak of the protection of country... of survival. В нашей стране и сейчас есть те, кто говорит о необходимости самообороны, о выживании.
Let me guess, you got one of your own? Дай угадаю, у тебя есть своя собственная?
Among reindeer there is a type of mad cow disease in England and foot and mouth disease puts our own business in a new light. В Англии, среди оленя, там есть тип коровьего бешенства. и ящура ставят наш собственный бизнес в новое измерение.
I've got my own, I have got Sam and the kids. Плюс мои клиенты, и у меня есть Сэм и дети.
But I have my own way of mourning and I assume you have yours as well. Но у меня есть собственный способ траура. и я предполагаю, что у вас есть свой.
I guess we're the only family in the whole world with thier own apparition and ghosts. Наверное мы единственная семья во всём мире, у которой есть собственные приведения и призраки
Another instance that can be identified here is - if you already have an online presence through a website that you own, you can possibly extend the benefits of the same using shopping cart software. Еще одна инстанция, которая может быть идентифицирована здесь - если у вас уже есть в Интернете через веб-сайт, что Вы являетесь владельцем, Вы можете расширить возможности преимуществ того же с помощью программного обеспечения корзину.
It's an ocean planet, and we think of ourselves as a terrestrial species, but the pyramid of life in the ocean and our own lives on land are intricately connected. Это океаническая планета, и даже есть мы считаем себя наземными существами, пирамида жизни океана и наша жизнь на земле тесно взаимосвязаны.
They're about where you live, how many people you live with, and whether you own your home or not. Они о том, где вы живёте, сколько людей живёт с вами, а также есть ли у вас свой дом или нет.
My own law firm has a list of questions that I'm not allowed to ask when interviewing candidates, В моей собственной юридической фирме есть список вопросов, которые я не могу задать на собеседовании при приеме на работу.
You have your own duties, don't you? У тебя есть свои дела, не так ли?
There's a time to write stories and there's a time to live your own. Веселей, Рита, есть время писать истории и время прожить собственные.