| Rising consumer prices and declining employment and income have often been the most immediately visible effect of adjustment and transformation. | Самым зримым результатом перестройки и преобразований во многих случаях стали рост потребительских цен и сокращение числа рабочих мест и доходов. |
| Agreements negotiated by the Organization have often provided a context within which other actors could also be involved. | Соглашения, заключенные под эгидой Организации, во многих случаях обеспечивали контекст, в котором к работе можно было подключить и других субъектов. |
| However, subsequent assessments and the consolidated appeal process may often require additional experienced specialist staff to be provided by the concerned United Nations agencies. | Однако подготовка последующих оценок и призывов к совместным действиям во многих случаях может потребовать привлечения дополнительных опытных специалистов, которые должны быть предоставлены соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The roads built under precarious conditions in the indigenous areas, often by the people themselves, require upkeep and maintenance. | Дороги, открытые в сложных условиях в районах проживания коренных народов, во многих случаях за счет самих местных жителей, нуждаются в обслуживании и поддержании их в рабочем состоянии. |
| Abortion was all too common and was often used as a form of birth control. | Часто практикуемые аборты во многих случаях являются средством регулирования рождаемости. |
| Such oversight modalities often put a heavy burden on the Secretariat and are not always conducive to the effective implementation of substantive activities. | Такая система надзора во многих случаях ложится тяжелым бременем на Секретариат и не всегда благоприятствует эффективному осуществлению основной деятельности. |
| Basing actions solely on an assessment of the manifestations is difficult and often inadequate to achieve sustained improvements. | Принятие мер только на основе результатов оценки ее проявлений сопряжено с трудностями, и во многих случаях этого недостаточно для достижения устойчивых результатов. |
| It was his country's experience that technical cooperation efforts were always required with great urgency but timely funding was often lacking. | Как показывает опыт его страны, всегда существует настоятельная потребность в техническом сотрудничестве, однако во многих случаях не обеспечивается своевременное выделение необходимых ресурсов. |
| Services must be sensitive particularly to the needs of individual women and responsive to their often powerless situation. | При оказании услуг необходимо, в частности, учитывать потребности конкретных женщин и их во многих случаях беспомощное положение. |
| Services often are provided in conjunction with other goods or services. | Услуги во многих случаях предоставляются в связи с другими товарами или услугами. |
| Comparisons based on analyses in energy terms might often be the only way. | Во многих случаях единственным методом может быть лишь метод сравнения, основанный на анализе энергетических систем. |
| Unemployment and the resulting poverty could often be attributed to a lack of vocational training. | Возникающие в результате этого проблемы безработицы и нищеты могут быть во многих случаях объяснены отсутствием профессионального образования. |
| Secondary and tertiary education often require reorientation to prepare students for entrepreneurial careers. | Во многих случаях среднее и высшее образование требуется переориентировать для подготовки учащихся к предпринимательской деятельности. |
| In industry R&D, stimulation is very important, as energy efficiency improvement has often been part of technological progress. | В промышленности стимулирование НИОКР является весьма важной задачей, поскольку повышение эффективности использования энергии во многих случаях оказывалось элементом технического прогресса. |
| Many developing countries are currently implementing comprehensive environmental policies, often modelled on those operating in industrialized countries. | В настоящее время многие развивающиеся страны осуществляют комплексную экологическую политику, которая во многих случаях разработана на основе той, которая применяется в промышленно развитых странах. |
| In many cases, migrants are often the most educated or skilled members of the island communities. | Во многих случаях мигрантами зачастую являются наиболее образованные или высококвалифицированные члены островных общин. |
| WFP staff are often exposed to personal risk in operations to deliver food to civilians trapped by fighting. | Во многих случаях персонал МПП подвергает себя опасности, участвуя в операциях по доставке продовольствия гражданскому населению, не могущему покинуть район боевых действий. |
| In many cases, those whose actions could count often showed apathy for the creation of a just society. | Во многих случаях те, кто может своими действиями что-то изменить, не проявляют никакого желания создать справедливое общество. |
| However, the role of such committees has often ended up being limited. | Однако во многих случаях роль этих комитетов была ограниченной. |
| In many cases, ad hoc funds have been sought, but often not yet found. | Во многих случаях были запрошены средства специального назначения, изыскать которые пока не удалось. |
| For example, NEFs have often accumulated expertise in identifying promising environmental projects. | Например, во многих случаях НЭФ накопили опыт в деле выявления перспективных экологических проектов. |
| Like all countries, IDCs enjoy comparative advantages, although the latter are often not completely perceived and exploited. | Как и все страны, ОРС обладают определенными сравнительными преимуществами, которые, однако, во многих случаях не полностью учитываются и используются. |
| There were often gaps in reporting and on logistical matters. | Во многих случаях имеются недостатки в вопросах отчетности и материально-технического снабжения. |
| BOT projects usually required considerable amounts of funds and often involved foreign investors and contractors. | Проекты СЭП, как правило, требуют мобилизации значительных средств и во многих случаях предполагают участие в них иностранных инвесторов и подрядчиков. |
| These measurements can often directly be used to determine releases. | Во многих случаях эти измерения можно непосредственно использовать для определения выбросов. |