The international financial institutions core conditionality now often includes a "floor" on current expenditure on health and education. |
В настоящее время базовые связывающие условия, устанавливаемые международными финансовыми учреждениями, во многих случаях включают в себя "минимально" необходимый объем текущих расходов на здравоохранение и образование. |
Trade policies often have a strong redistributive effect both across economic sectors and across individuals. |
Во многих случаях торговая политика оказывает весьма существенное перераспределительное воздействие как на сектора экономики, так и на группы населения. |
Perpetrators of violence and abuse against older persons are often family members, friends and acquaintances and/or individuals who are emotionally or financially dependent on the victim. |
Лицами, которые плохо обращаются с пожилыми людьми и проявляют насилие по отношению к ним, во многих случаях являются члены их семей, друзья и знакомые и/или лица, которые эмоционально или в финансовом плане зависят от этих пожилых людей. |
In addition, the fact that telecentres often lack sustainability suggests the need to rethink community public access. |
Кроме того, тот факт, что во многих случаях телекоммуникационные центры отличаются неустойчивой работой, подталкивает к необходимости переосмыслить концепцию открытых пунктов коллективного доступа. |
Evidence shows that often the sub-sectoral, value chain or cluster approach has greater relevance and achieves greater success. |
Как показывает опыт, во многих случаях более уместным представляется подход, охватывающий подсектор, всю цепочку создания стоимости, или группу предприятий, поскольку он позволяет достичь более значительного успеха. |
UNHCR is concerned that fewer returnees are registering with the local authorities, often precluding their access to State-financed social services. |
УВКБ озабочено тем, что все меньшее число тех, кто возвращается, регистрируется в местных органах власти; во многих случаях из-за нежелания зарегистрироваться они не могут получить доступ к государственной системе социального обслуживания. |
They often lack a clear job description, and colleagues have little understanding of their role. |
Во многих случаях у них нет четкого описания служебных обязанностей, и коллеги плохо понимают их роль. временным, причем гендерными вопросами они занимаются в дополнение к другим функциям. |
Despite exclusion from decision-making, women are often among the first to take steps towards peace as informal negotiators, lobby groups, campaigners and demonstrators. |
Несмотря на то, что женщины по существу лишены возможности участвовать в процессе принятия решений, именно они во многих случаях предпринимают первые шаги к восстановлению мира, проводя неофициальные переговоры, формируя группы, выступающие в защиту тех или иных интересов, и проводя кампании и демонстрации. |
Self-sufficiency rarely exists as there is often some form of local market in which smallholders trade their surplus. |
Замкнутые самодостаточные хозяйства встречаются редко, поскольку во многих случаях в той или иной форме функционирует местный рынок, на котором мелкие фермеры реализуют излишки продукции. |
FDLR also continued to resort to banditry, kidnapping and hit-and-run attacks, often looking for food and medicine. |
ДСОР продолжали также применять тактику бандитских действий, похищения людей и молниеносных нападений, цель которых во многих случаях состояла в том, чтобы добыть продукты питания и медикаменты. |
Once TNCs have entered markets through M&As, new greenfield projects have often followed. |
После того как ТНК выходят на рынки с помощью СиП, во многих случаях они начинают осуществлять проекты по созданию новых мощностей. |
Non-wood paper is often produced in smaller pulp and paper mills which are frequently unable to afford pollution- abatement technologies. |
Бумага, изготовленная на недревесной основе, зачастую производится на небольших целлюлозных и бумажных фабриках, которые во многих случаях не в состоянии воспользоваться технологиями, обеспечивающими ограничение выброса загрязняющих веществ. |
Group interventions and mediation are very complex in nature as they often involve multiple parties and/or multifaceted issues, including problems of an interpersonal nature. |
Задействование целых групп специалистов по урегулированию конфликтных ситуаций и оказание посреднических услуг носит весьма сложный характер, поскольку во многих случаях в процессе урегулирования приходится иметь дело с несколькими сторонами и/или многогранными проблемами, включая и проблемы межличностных отношений. |
Universities, technical schools and extension services are often so underfunded as to be non-functional. |
Во многих случаях университеты, технические школы и службы по пропаганде агрознаний не получают финансовых средств и попросту не работают. |
The return process is fragile, and those returning home often sleep with their belongings still packed beside them. |
Процесс возвращения к местам постоянного проживания пока еще не приобрел устойчивый характер, и во многих случаях возвращающиеся домой беженцы спят, не распаковывая своих вещей. |
Indeed, upon enquiry, the Committee was informed that staff members were often extended beyond the mandatory age of separation pending recruitment of a replacement. |
В ответ на просьбу Комитета он был проинформирован о том, что действительно во многих случаях контракты сотрудников, достигших обязательного возраста прекращения службы, продлеваются до тех пор, пока не будет произведен наем лиц, которые придут им на замену. |
Migrant domestic workers' vulnerability is often exacerbated by the fact that they do not have identity documents or they are in the country illegally. |
Уязвимое положение ТМДП во многих случаях усугубляются фактом их незаконного пребывания в той или иной стране. |
In such a context, the unability of a country or an enterprise to access efficient international telecommunications often becomes a sure recipe for further marginalization. |
В этой связи неспособность страны или предприятия получить доступ к эффективным международным телекоммуникационным системам во многих случаях практически наверняка приводит к их дальнейшей маргинализации. |
For similar reasons, the debtor's management is often well positioned to propose a reorganization plan for approval by creditors and the court. |
По аналогичным причинам во многих случаях администрация должника располагает всеми возможностями для того, чтобы предложить на утверждение кредиторам и суду план реорганизации. |
Partners activities are often coordinated with UNFPA field offices and country support teams. UNFPA is represented, in a non-voting capacity, in the Partners Board. |
Деятельность «Партнеров» во многих случаях координируется с местными отделениями ЮНФПА и страновыми группами поддержки. |
Investment agreements often put the burden of costs on Governments and their populations while leaving multinational enterprises (MNEs) free of any responsibility. |
Инвестиционные соглашения во многих случаях оборачиваются издержками для правительств и населения стран, не накладывая каких-либо обязательств на многонациональные предприятия. |
It often did not allow for the possibility of continuing United Nations operations especially at critical moments and in high-risk locations. |
Во многих случаях такая система не позволяла продолжать операции Организации Объединенных Наций, особенно в критических ситуациях и местах, сопряженных с высокой степенью риска. |
Democratic institutions and the rule of law have meant that people against whom such proceedings have been brought have received due process and often been acquitted. |
Благодаря наличию демократических институтов и верховенству закона в отношении обвиняемых применяется надлежащая правовая процедура и во многих случаях суды выносят оправдательные приговоры. |
Physical-chemical treatment often serves to stabilize or solidify metal-containing wastes to reduce the potential for metals and metal-compounds to leach into waterbodies or groundwater tables. |
Физико-химическая обработка во многих случаях направлена на стабилизацию или отверждение металлосодержащих отходов в целях сокращения способности металлов и их соединений выщелачиваться в водоемы или грунтовые воды. |
Furthermore, owing to hierarchical rivalries between police officers and members of the judiciary, visits to police lock-ups often triggered conflicts. |
Кроме того, вследствие отношений конкуренции между сотрудниками полиции и работниками судов посещения полицейских мест содержания под стражей во многих случаях провоцируют конфликты. |