In many cases women are the sole providers and protectors of their families - often under extremely difficult circumstances - in the local community, in refugee camps or as internally displaced persons. |
Во многих случаях женщины являются единственными кормилицами и защитниками своих семей - и зачастую в крайне сложных условиях - в местных общинах, лагерях беженцев или будучи внутренне перемещенными лицами. |
To address these concerns, host countries have often sought to qualify or limit the application of national treatment in a variety of ways, thus avoiding the potentially detrimental effects on their local enterprises. |
По этим соображениям принимающие страны во многих случаях стремятся оговорить или ограничить применение национального режима различными способами, с тем чтобы избежать возможных отрицательных последствий для местных предприятий. |
While in many sudden-onset disaster responses, the use of military assets has proven indispensable to the delivery of life-saving assistance, it often incurs significant expense. |
Хотя во многих случаях при осуществлении мер реагирования в связи с внезапно возникшими чрезвычайными ситуациями использование военных ресурсов сыграло исключительно важную роль в деле спасения людей, их использование зачастую влечет за собой существенные издержки. |
Microcredit and other financial instruments provide financial and other services to people who are often overlooked by the traditional banking sector, thus trying to reach the poorest families. |
Система микрокредита и другие финансовые механизмы предоставляют финансовые и другие услуги тем, кто во многих случаях не может рассчитывать на традиционный банковский сектор, и таким образом делается попытка охватить финансовыми услугами наиболее бедные семьи. |
Severe economic and social dislocation has followed in many cases, accentuating the particular vulnerabilities of small economies, many of which are often dependent on a single agriculture crop for the livelihood of their peoples. |
Во многих случаях за этим следуют серьезные социально-экономические смещения, высвечивая особую уязвимость экономики малых стран, многие из которых зачастую зависят от единственной сельскохозяйственной культуры, составляющей средство к существованию их народов. |
National legislation often failed to implement fully the provisions of the Convention and other international human rights and humanitarian instruments of particular relevance to the rights of the child. |
Во многих случаях в национальных законодательствах не учитываются в полной мере положения, содержащиеся в Конвенции и других международных документах, относящихся к области прав человека и оказания гуманитарной помощи, которые имеют особое значение для соблюдения прав ребенка. |
Foreign direct investment (FDI) can be an especially fruitful form of financial inflow, which is why it is often encouraged as one of the first components of capital inflow to be liberalized. |
Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут быть особенно выгодной формой внешних ресурсов, и именно поэтому во многих случаях они рассматриваются в качестве одного из первых компонентов притока капитала, подлежащих либерализации. |
There have been some spectacular successes as well as notable failures; the outcome has often depended on the interaction of a host of complex factors. |
Существует ряд впечатляющих успешных примеров так же, как и явных неудач, и во многих случаях полученные результаты зависят от взаимодействия целого комплекса сложных факторов. |
Incoherence in the formulation of macroeconomic and enterprise-specific policies is often more costly for SMEs than for larger enterprises. |
Непоследовательность в разработке макроэкономической политики и политики в отношении предприятий во многих случаях оборачивается для МСП более значительными издержками, чем для более крупных предприятий. |
Situations which first arose at the end of the last century and the beginning of the present century often still exist today and give rise to intractable conflicts. |
Такие ситуации возникали в конце прошлого века и в начале текущего столетия, да и сегодня они во многих случаях выступают первопричинами трудноразрешимых конфликтов. |
The generation of young Koreans who were born in Korea and arrived in Chile as children often stopped studying in order to help their parents in business and industry. |
Молодые корейцы, родившиеся в Республике Корея и прибывшие в Чили детьми, во многих случаях оставляют учебу для оказания помощи своим родителям в торгово-промышленной деятельности. |
The Workshop overviewed the status of SME statistics in transition economies and noted that those often did not cover all the "shadow" activities of small companies thus belittling the scope of the SME sector. |
Участники Рабочего совещания провели общий обзор состояния статистики об МСП в странах с переходной экономикой и отметили, что она во многих случаях не охватывает всю "теневую" деятельность малых компаний, занижая масштабы сектора МСП. |
These interruptions were often accompanied by delays at military checkpoints or lengthy detours the teachers were forced to take in order to get to school as a result of various restrictions imposed on their freedom of movement. |
Такие срывы учебного процесса во многих случаях сопровождались задержками на военных контрольно-пропускных пунктах или длительными объездами, которые преподаватели были вынуждены совершать для того, чтобы добраться до школы, в результате различных ограничений их свободы передвижения. |
Since consumer credit often is used to finance small business either as start-up capital or for operating funds, it may not always be possible to separate the debts into clear categories. |
Например, во многих случаях потребительский кредит используется для финансирования мелких предприятий либо в качестве стартового капитала, либо в качестве оборотных средств, и с четким распределением задолженности по категориям могут возникнуть трудности. |
It was pointed out that competition in transport services should be encouraged in order to reduce costs and promote the development of logistics providers, which is often blocked through protectionism and restrictive measures. |
Была подчеркнута необходимость поощрения конкуренции в области транспортных услуг в целях снижения расходов и содействия развитию поставщиков логистических услуг, чему во многих случаях препятствует протекционизм и ограничительные меры. |
Uncertainty and also weak legal systems are thus a particular obstacle to multimodal transport, where often an original carrier located in a foreign country is supposed to cover the entire risk of the entire transport chain. |
Таким образом, неопределенность, а к тому же и слабость правовых систем представляют собой особо серьезное препятствие для смешанных перевозок, при которых во многих случаях первоначальный перевозчик, базирующийся в каком-либо иностранном государстве, должен нести все риски на любом этапе транспортной цепочки. |
This can often be achieved by taking messages to where your consumers etc. may congregate on the Web rather than expecting them to come to your site. |
Во многих случаях это может быть достигнуто за счет размещения сообщений в тех местах, которые ваши потребители и т.д. могут часто посещать в сети, а не за счет создания собственного сайта в надежде на то, что они его посетят... |
The Council of Ministers is considering draft legislation on customary marriages. Its main objective is to regulate traditional marriage which, as currently practised, is often prejudicial to women. |
На уровне совета министров обсуждается проект закона о гражданских браках, главной целью которого является регламентирование традиционного брака, который, как показывает современный опыт, во многих случаях ущемляет интересы женщины. |
Women, like men, migrate through official programmes that match workers and employers, or they migrate in search of work, often assisted by informal networks. |
Женщины, как и мужчины, мигрируют по линии официальных программ, которые позволяют подобрать работников и работодателей, или они мигрируют в поисках работы, во многих случаях при содействии неофициальных сетей. |
This is especially important for the middle-income countries where UNDP resources are often crucial for assisting the Governments concerned in pursuing new initiatives in key areas that will attract additional resources from other parties. |
Это имеет особенно важное значение для стран со средним уровнем дохода, в которых ресурсы ПРООН во многих случаях имеют решающее значение для оказания правительствам помощи в реализации новых инициатив в ключевых областях, которые привлекут дополнительные ресурсы из других источников. |
In addition, women's savings through microfinance often build significant economic power that can change attitudes and practices so as to enable communities to move from subsistence to market-based economies. |
Кроме того, сбережения, накапливаемые женщинами благодаря микрофинансированию, во многих случаях позволяют создать значительный экономический потенциал, который может изменить отношения и практику для перехода общин от натурального хозяйства к рыночной экономике. |
Women's issues and rights are, in many ways, men's issues too, only they are often viewed by women from a different, more practical or pragmatic angle. |
Вопросы положения и прав женщин во многих случаях являются также и вопросами, имеющими отношение к мужчинам, хотя нередко они рассматриваются женщинами с другой, более практической или прагматической точки зрения. |
In the agricultural sector and in particular the food industry, the importance of peaks for exporters is often reflected by low levels of imports to major markets: where tariffs are very high, overall imports are frequently small. |
В сельскохозяйственном секторе и особенно в пищевой промышленности последствия пиковых тарифов для экспортеров зачастую проявляются в низких объемах импорта на крупнейшие рынки: если тарифы являются весьма высокими, то совокупный импорт во многих случаях является незначительным. |
A communal sense of advantage or disadvantage is often closely linked to this phenomenon, which is heightened in many cases by reliance on centralized and highly personalized forms of governance. |
С этим явлением нередко тесно связано восприятие той или иной общиной преимуществ или недостатков; во многих случаях этому способствует использование централизованных форм управления, в которых весьма силен личностный момент. |
In the past, sanctions had in many cases given rise to violations of human rights, such as the right to life, food, medical care and development, and had often failed to achieve their objectives. |
В прошлом во многих случаях введение санкций приводило к нарушениям прав человека, таких, как право на жизнь, питание, медицинское обслуживание и развитие, и зачастую они не обеспечивали достижение поставленных целей. |