Even as there has been tremendous progress in both saving and enhancing children's lives, disparities in child survival, development and protection - both among and within nations - have often widened. |
Несмотря на колоссальные достижения в деле сохранения и улучшения жизни детей, различия в показателях выживаемости, развития и защиты детей - как между странами, так и внутри отдельных стран - во многих случаях нарастают. |
In many low-income countries, the budgetary and planning process can be rigid and wrapped in bureaucratic red tape, which often affords little flexibility in transferring and reallocating funds across expenditure categories in times of disasters. |
Во многих странах с низким уровнем дохода бюджетный процесс и процесс планирования является жестким и бюрократизированным, что во многих случаях не позволяет проявлять гибкость при переводе и перераспределении средств по статьям расходов в периоды стихийных бедствий. |
Within the headquarters/field transmission line, a highly complex system of linkages connects and coordinates the poverty eradication activities of headquarters, regional and field offices, with linkages flowing in multiple directions and often dependent on personal connections and ad hoc agreements. |
В рамках связки «штаб-квартиры - отделения на местах» существует чрезвычайно сложная система связей, которая объединяет и координирует деятельность по искоренению нищеты на уровне штаб-квартир и региональных и местных отделений и характеризуется разнонаправленностью связей и зависимостью во многих случаях от личных взаимоотношений и разовых договоренностей. |
Many state-owned enterprises proved to be high-cost and low-productivity operations and a drain on the public purse, often acting as a conduit for siphoning away rents to politically favoured groups and individuals. |
Многие государственные предприятия имели высокие издержки и низкую производительность, ложась бременем на государственные финансы, и во многих случаях использовались в качестве канала для направления ренты группам и отдельным лицам, которым благоприятствовала политическая власть. |
Even this basic level of subsistence is threatened where tenure rights are insecure; often forest laws deny or limit the right to use wood and non-timber forest products, or rights of access and residence are denied. |
Даже такой простейший способ добывания средств к существованию оказывается под угрозой, когда право владения землей надежно не защищено: во многих случаях в лесном законодательстве не предусматривается или ограничивается право на использование древесной и недревесной лесной продукции; или не признается право доступа и проживания. |
As public sentiment against racism grows, the consumer will often be the final judge, and businesses may want to avoid a perception that they are complicit in racism. |
Поскольку общественность все сильнее настроена против расизма, верховным судьей во многих случаях будет потребитель, и предприниматели, возможно, не захотят, чтобы о них думали как о пособниках расизма. |
This means that other States often have to take action against parties with little or no understanding of what wrongful conduct occurred, hampering any national investigative or enforcement actions they might wish to take. |
Это означает, что во многих случаях другие государства вынуждены принимать меры в отношении внесенных в Перечень сторон, располагая скудной информацией или вообще не располагая данными о характере имевшего место противоправного поведения, что препятствует любым национальным оперативно-следственным или правоприменительным мероприятиям, которые они могут пожелать осуществить. |
For this reason, as well as to prevent abuses of market power, it would often be useful to separate contestable sectors from natural monopoly carrier networks or grids; contestable sectors could be exposed to competition by issuing licences providing access to the grid to other suppliers. |
По этой причине, а также в целях предотвращения злоупотреблений рыночным влиянием во многих случаях может быть целесообразным отделение секторов, в которых имеются элементы состязательности, от систем или сетей, монопольных операторов. |
While it may be a time-consuming tool that requires patience and persistence and is often used in confidence, away from the limelight, it is a valuable instrument that has historically yielded many positive results, including in the recent past. |
Несмотря на трудоемкий характер этой работы, требующей терпения и упорства, а также зачастую конфиденциальный характер предлагаемых услуг, которые не афишируются, этот инструмент является довольно полезным и позволил, как показывает история, во многих случаях получать положительные результаты, в том числе в недавнем прошлом. |
Having destroyed the infrastructure of countries and emotionally and physically abused children through the increasing use of child soldiers, it is often the same men who wrought the havoc, who can be found at the peace table. |
Вместе с тем мужчины, которые разрушают инфраструктуру стран и наносят эмоциональные и физические раны детям, которых все чаще используют в качестве солдат, во многих случаях наносят невосполнимый урон и в то же время участвуют в переговорах, направленных на достижение мира. |
Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for titrations. |
Мензурки используются во многих случаях для большого количества задач. В основном для хранения веществ участвующих в реакциях. Часто мензурки используются для титриметрического анализа. |
Commentator Ken Alder noted that on the eve of the French Revolution a quarter of a million different units of measure were in use in France; in many cases the quantity associated with each unit of measure differed from town to town and often from trade to trade. |
По одной из оценок, в преддверии революции во Франции использовались четверть миллиона единиц измерения, во многих случаях величина, которая была связана с той или иной единицей, отличалась от города к городу и от лавки к лавке. |
Civil servants recruited from those countries often received equalization payments; moreover, they were frequently recruited at higher steps in the grade, a practice he saw as creating discrimination in pay between developed and developing countries. |
Гражданские служащие, набираемые из этих стран, зачастую получают уравнительные выплаты; более того, во многих случаях при наборе им присваиваются более высокие ступени в классе, что, по его мнению, приводит к разнице в вознаграждении между сотрудниками из развитых и развивающихся стран. |
A dry rot is a firm dry decay; and a soft rot is soft, usually watery, and often odoriferous. |
Сухая гниль представляет собой твердую сухую гниль, а мягкая гниль является мягкой, обычной водянистой и во многих случаях издающей зловонный запах. |
Indigenous culture and tourism is often seen as a driver of growth and development for the economies and businesses of indigenous peoples, with indigenous peoples often trivialized and viewed solely as cultural icons and objects by others. |
Во многих случаях культура и туризм по местам проживания коренных народов считается одним из основных факторов обеспечения роста и развития с точки зрения поддержки экономики и коммерческих предприятий коренных народов. |
The online promotion of tourism niches by developing countries complements the product offer of online travel distributors from developed countries, which often promote "static" packages and international hotel chains in developing countries. |
Освоение ниш туристического рынка развивающимися странами с помощью Интернета пополняет набор продукции, предлагаемой агентами по продаже сетевых услуг путешествий из развитых стран, которые во многих случаях используют "статичные пакеты" и международные гостиничные сети в развивающихся странах. |
Specific information required by the UNFCCC guidelines such as underlying assumptionsin projections and estimates of the effects of measures were often not provided or differed in terms of units used and were not fully documented (see table 11). |
Конкретные данные, предусмотренные руководящими принципами РКИКООН, например данные, подтверждающие допущения, на которых строятся прогнозы и оценки воздействия принимаемых мер, во многих случаях представлены не были или содержали разные единицы измерений и были неполностью подкреплены соответствующими документами (см. таблицу 11). |
Where privatization is carried out solely for fiscal benefits or to satisfy political (or donor) pressures, even if care is taken that the assets are distributed as equitably and socially acceptably as possible, the hoped-for economic benefits are often not achieved. |
В тех случаях, когда приватизация осуществляется исключительно из бюджетно-финансовых соображений или для удовлетворения политических требований (или требований доноров), даже если принимаются меры к распределению активов как можно более справедливым и социально приемлемым образом, достичь ожидаемых экономических выгод во многих случаях не удается. |
Sometimes this is because children are needed by their parents in the field or in the home, especially at certain times of the year such as harvest time or grazing periods, so that their school attendance is interrupted fairly often. |
Иногда это происходит потому, что родители привлекают своих детей к полевым работам или работам по дому, особенно в сезоны уборки урожая или выпаса скота. Кроме того, во многих случаях девочки не ходят в школу в силу семейных предрассудков. |
A second alternative is subsidized funding, which often does not reach the poor because those with power and information are able to manipulate the purse strings. |
которые во многих случаях не доходят до бедных слоев, поскольку лица, обладающие властью и информацией, имеют возможность манипулировать финансовыми ресурсами. |
Owing to the insufficient military presence in the "protected" camps, the soldiers often occupy the centre of the camps, leaving the displaced population living at the periphery of the camps vulnerable to LRA attacks. |
Вследствие недостаточного военного присутствия в "защищенных" лагерях солдаты во многих случаях занимают центральную часть лагеря, делая тем самым уязвимыми перемещенных лиц, проживающих на периферии лагерей, для нападений со стороны Армии сопротивления Господней. |
Market policies are often stylized representations only, and market imperfections are not well represented, if at all. |
Рыночная политика во многих случаях представляется лишь в стилизованном виде, а не совершенства рынка либо не учитываются надлежащим образом, либо не учитываются вообще. |
Much of donor assistance has been repackaged as "emergency assistance", or shifted to basic food and other survival services and has shifted away from labour-intensive activities, including construction (which is often a large part of a project). |
Значительная часть помощи доноров переоформляется как "экстренная помощь" или переориентируется на базовые продовольственные продукты или другие услуги первой необходимости, что сочетается с отказом от трудоемких видов деятельности, включая строительство (которое во многих случаях составляет важный элемент того или иного проекта)48. |
In 2000, the Government spent $120,000 cleaning clogged drains in the Territory; the heavy rains in hurricane season lead to flooding if the drains are clogged, as they often are by litter. |
В 2000 году правительство израсходовало 120000 долл. США на цели очистки засоренных дрен в Территории. Проливные дожди в сезон ураганов приводят к наводнению, если дрены забиты мусором, как это во многих случаях и происходит. |
Even ministers of State, judges, soldiers of all ranks and senior public officials have been sent to prison, often without trial, thus showing that power is being exercised non-transparently, with the most absolute impunity. |
В тюрьму отправляются даже государственные министры, судьи, военнослужащие всех рангов, высокопоставленные государственные должностные лица, причем во многих случаях они содержатся под стражей без суда, что свидетельствует об отсутствии гласности в сфере государственной власти и атмосфере абсолютной безнаказанности. |