Considering that about 40.1 per cent of families are headed by women and that women heads of households are often victims of poverty (see paras. 17 and 44), kindly describe the initiatives which have been undertaken or planned to economically empower these women. |
С учетом того, что около 40,1 процента семей возглавляют женщины и что женщины-главы домашних хозяйств во многих случаях сталкиваются с нищетой (пункты 17 и 44), просьба сообщить об инициативах, которые реализуются или планируются для расширения экономических возможностей таких женщин. |
Since a high proportion of these girls work, often under poor conditions, the project also aims to use education as a strategy to prevent child labour. |
Поскольку большое число этих девочек работают, во многих случаях в плохих условиях, этот проект нацелен также на использование образования в качестве стратегической меры по предупреждению детского труда. |
The curricula of many training programmes often do not reflect current labour demands; thus, the acquisition of additional skills may involve extra costs to employers who may be hesitant to hire youth. |
Во многих случаях многие учебные программы не отражают текущие потребности в трудовых ресурсах; таким образом, приобретение дополнительных навыков может повлечь за собой дополнительные расходы для работодателей, которые могут пожелать не нанимать молодежь. |
This is often because course participants' employers make general contributions to the hosting institution of the centres, and expect to be given some services in return, at reduced or no extra cost. |
Во многих случаях это происходит потому, что работодатели слушателей часто вносят общецелевые взносы в принимающие центры учреждения, рассчитывая на получение определенных услуг по сниженным расценкам или бесплатно. |
In many cases, it was found that investigations duplicated others or were inconclusive, and thus had a negative impact. Moreover, potential witnesses were often too frightened to come forward. |
Во многих случаях было обнаружено дублирование расследований или их безрезультатность, что имело отрицательный эффект. Кроме того, следует сказать, что нередко потенциальные очевидцы очень напуганы и не хотят давать показания. |
They are often highly qualified and willing to work for lower pay; (f) Until the adoption of the National Employment Plan, employment policy was aimed more at so-called passive policy, i.e. support payments during unemployment. |
Эти рабочие, во многих случаях имеющие высокую квалификацию, согласны работать за меньшее вознаграждение; f) до принятия Национального плана действий в области занятости политика в этой сфере предусматривала главным образом принятие так называемых "пассивных" мер, т.е. оказание безработным материальной помощи. |
Some laws and sub-decrees, drafted with donor assistance, have been the subject of public consultations, but often little regard has been given to the comments made. |
Некоторые законы и постановления, разработанные при содействии доноров, обсуждались с общественностью, однако во многих случаях высказанные замечания учитывались мало. |
The Committee notes, however, that the resources for consultants are often mixed with those of expert groups in the submission and that the subjects are not always specific. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что в представленном бюджете ресурсы на консультантов во многих случаях объединены с ресурсами на группы экспертов и что не всегда конкретно указано, о чем идет речь. |
In the course of conducting this study, it became clear that in the United Nations the lines between the notion of records and the broader notions of documents and documentation are often blurred. |
В процессе обследования стало понятно, что в Организации Объединенных Наций во многих случаях не проводится четких различий между "документами" и более широким понятием записей. |
UNCDF will continue to provide technical advisory services and training to develop the capacity of the UNDP group, donor agencies and governments - often in partnership with CGAP - to apply best microfinance practices. |
ФКРООН, действуя во многих случаях в партнерстве с КГПНН, будет продолжать оказывать технические консультационные услуги и обеспечивать профессиональную подготовку для укрепления потенциала Группы ПРООН, учреждений-доноров и правительств в плане применения передовой практики в области микрофинансирования. |
Coordination at the needs assessment stage remains difficult owing to the frequent urgency of such missions and the often very limited information-sharing in the field among donors. |
Координация на этапе оценки потребностей по-прежнему сопряжена с трудностями, обусловливаемыми часто возникающей необходимостью направления таких миссий и весьма ограниченной во многих случаях практикой обмена информацией на местах между донорами. |
Other obstacles include the increased diversification of operations and the restructuring capacity of criminal groups, which frequently use modern business techniques, often obtained with the best available professional advice. |
Другие препятствия включают в себя растущую диверсификацию их деятельности и способность преступных группировок к реорганизации; при этом группировки зачастую используют современные приемы ведения деловых операций, во многих случаях пользуясь услугами самых высококвалифицированных специалистов. |
The capacity of developing country entities to conform to these stricter policies, on the other hand, has often deteriorated, partly because of the decentralization and liberalization of marketing structures. |
С другой стороны, структурам из развивающихся стран во многих случаях стало труднее действовать в русле этой более жесткой политики, что отчасти вызвано децентрализацией, либерализацией маркетинговых структур. |
The wealthy have often contributed to further bidding up the exchange rates, as in foreign currency auctions, in order to import luxury consumer goods. |
Хорошо обеспеченные слои населения во многих случаях способствовали дальнейшему взвинчиванию курса инвалют, например на валютных аукционах, для того чтобы импортировать предметы роскоши. |
The Supplement to an Agenda for Peace, prepared by the Secretary-General, stated that the main obstacle to preventive action was often "the reluctance of one or other of the parties to accept United Nations help". |
В подготовленном Генеральным секретарем "Дополнении к Повестке дня для мира" отмечается, что главным препятствием на пути превентивных усилий во многих случаях является "нежелание той или иной стороны принять помощь Организации Объединенных Наций". |
Despite the act that the law is supposed to apply equally to everyone in Mexico, when indigenous people are involved their social, cultural and economic marginalization and their inability to speak Spanish often result in their being discriminated against in the courts. |
Хотя мексиканские законы должны одинаково применяться по отношению ко всем гражданам, коренные жители в силу своего маргинального социального, культурного и экономического положения и незнания испанского языка во многих случаях оказываются в неравноправном положении перед правосудием. |
This will also mean that countries would often have more reliable data for the purpose of compilation of EAA in the years during which they take census and similar surveys than in the other years. |
Это также означает, что страны будут во многих случаях располагать более надежными данными в целях составления ЭССХ за те годы, когда они проводили переписи или аналогичные обследования. |
Similar support programmes can be implemented in developing countries, often through development assistance programmes or joint ventures in the private sector. 7 |
Аналогичные программы поддержки могут осуществляться в развивающихся странах, во многих случаях по линии программ помощи в целях развития или совместных предприятий в частном секторе 7/. |
In many cases, besides the main home page of the organization, technical departments often have their own page which is maintained and updated without centralized control either content or over languages used. |
Во многих случаях, помимо главной домашней страницы организации, технические департаменты нередко имеют собственную страницу, которая ведется и обновляется без контроля за ее содержанием или используемыми языками. |
It examines how, in the drive to industrialize, privatize and orient fish production towards exports, poor fishing and fish-farming communities are often left behind, if their rights over these resources are not protected. |
В нем проводится анализ того, каким образом в процессе индустриализации, приватизации и ориентации рыбного промысла на экспорт во многих случаях бедные общины, занимающиеся промыслом и разведением рыбы, часто оказываются оттесненными, если их права на эти ресурсы не защищены. |
Displaced children have lost the security of their communities and in many cases their families, and are often regarded with resentment and suspicion when they arrive in new communities. |
Перемещенные дети теряют чувство безопасности, свойственное жизни в их коммунах и во многих случаях - их семьях и нередко испытывают пренебрежительное отношение и подозрение, когда они прибывают в новые общины. |
In fact, gradual and flexible retirement would in many cases benefit not only employers and governments, but also workers themselves, because continued occupational engagement is often a source of personal satisfaction and emotionally enriching social interaction. |
На самом деле, постепенный и гибкий выход на пенсию во многих случаях принесет пользу не только работодателям и правительству, но и самим работникам, поскольку длительное занятие профессиональной деятельностью - это, зачастую, источник личного удовлетворения и эмоционально обогащенного социального взаимодействия. |
On the high volcanic islands, however, rainfall is in many cases abundant, but access to clean water is often restricted by lack of adequate storage facilities and delivery systems. |
С другой стороны, уровень осадков на высокорасположенных вулканических островах зачастую является высоким, однако доступ к чистой воде во многих случаях ограничен по причине отсутствия адекватного оборудования для хранения воды и систем водоснабжения. |
In many cases, however, soldiers arrived in the assembly areas with less than one weapon per soldier on the average, and those weapons were often old and in poor condition. |
Однако во многих случаях в районы сбора солдаты прибывают, имея в среднем менее одного ствола на человека, и нередко это оружие является старым и находится в плохом состоянии. |
They are full of promise, but often short on concrete commitment, and in certain respects one could ask if the long-term consequences will really serve the good of women. |
Во многих случаях они являются многообещающими, однако зачастую им не хватает конкретных обязательств, и в некоторых случаях можно задаться вопросом, действительно ли служат благу женщин их долгосрочные последствия. |