Given that difficulties were often encountered in understanding the informational materials, it is important to revise the materials so that they are better suited to local needs and specific cultural contexts. |
С учетом того, что во многих случаях возникают трудности понимания информационных материалов, важно проводить обзор материалов для обеспечения того, чтобы они наилучшим образом учитывали местные потребности и конкретные культурные особенности. |
The Advisory Committee observes, however, that often the situation on the ground does not permit the implementation of such activities during the early stages of a mission, and sometimes not for a number of years. |
Однако Консультативный комитет отмечает, что во многих случаях ситуация на местах не позволяет осуществлять такие мероприятия, причем не только на начальных этапах деятельности миссии, но иногда и в течение целого ряда лет. |
For this reason, the upfront investment costs often dwarf the subsequent unit costs of producing a new product (or using the new process), once it has been invented. |
По этой причине расходы на стартовые инвестиции во многих случаях являются непомерно высокими по сравнению с последующими удельными затратами на производство нового товара (или использование нового процесса) после его изобретения. |
However, there are still many countries where time use surveys have not yet been conducted, often because of lack of funds or technical expertise, or due to insufficient interest on the political agenda of policy makers. |
Однако по-прежнему существует значительное число стран, в которых обследования использования времени по-прежнему не проводятся, что во многих случаях объясняется нехваткой средств или технических знаний, или недостаточной приоритетностью этих вопросов в политической повестке дня директивных органов. |
The mistreatment of older people is a complex issue with moral, sociocultural, political, and personal ramifications that often crosses health care, legal, human rights, and ethical domains within society's major institutions. |
Грубое обращение с пожилыми людьми является сложной проблемой, имеющей моральные, социально-культурные, политические и личностные последствия и во многих случаях связанной с охраной здоровья, юридическими вопросами, вопросами прав человека и этическими вопросам и в рамках основных институтов общества. |
Financial crises in countries with market access are often driven by liquidity problems and not by solvency problems - even though solvency problems are sometimes the outcome of a liquidity problem. |
Финансовые кризисы в странах, имеющих доступ к рынкам, во многих случаях вызваны проблемами ликвидности, а не проблемами платежеспособности, хотя иногда проблемы платежеспособности являются следствием проблемы ликвидности. |
It was not only possible to do more with less; it was often possible to do better with less, and Member States should explore new, creative approaches that met their mutual needs. |
С меньшим объемом ресурсов можно не только добиться большего, но и во многих случаях можно добиться лучших результатов, и государствам-членам следует изучить новые творческие подходы, отвечающие их общим потребностям. |
Minority and geographically remote populations are often removed from centres where resources and services are found, such as schools, community centres, shelters, clinics, hospitals, police departments, courts and detention centres. |
Меньшинства и население географически отдаленных районов во многих случаях находятся вдалеке от центров, где имеются ресурсы и различные учреждения и службы, включая школы, общинные центры, приюты, поликлиники, больницы, полицейские службы, суды и пенитенциарные учреждения. |
Further, they found that the checks were not appropriately conducted, that their results were not properly documented and stored, and that the recruitment process was often completed without any reference checking having been previously concluded. |
Кроме того, инспекторы выявили, что проверки не проводятся надлежащим образом, а их результаты не документируются и не хранятся надлежащим образом, и во многих случаях процесс набора персонала заканчивается без каких-либо проведенных ранее контрольных проверок. |
Women, who have to carry out also small business to guarantee an income for their families, are taken away during the day from the care of their small children who are often left under the custody of the young sisters and brothers. |
Женщинам, которые вынуждены также вести небольшую предпринимательскую деятельность для гарантирования дохода для своих семей, приходится в течение дня оставлять своих маленьких детей, которые во многих случаях находятся под присмотром молодых сестер и братьев. |
In each of these areas, Belgium aims to assist the developing countries in managing situations which are often caused mainly by the developed countries but affect the developing countries the most. |
В каждой из этих областей Бельгия намерена поддерживать усилия развивающихся стран по урегулированию пагубно отражающихся прежде всего на них ситуаций, основную вину за возникновение которых во многих случаях несут развитые страны. |
Regional organizations have a key role to play in preventing conflicts within their areas, for it is often the case that preventive action by regional arrangements is the timeliest and most appropriate response to imminent conflicts or relapses into conflict. |
Региональным организациям принадлежит ключевая роль в предупреждении конфликтов в их районах, поскольку во многих случаях деятельность региональных организаций по предупреждению является наиболее своевременной и эффективной мерой в ответ на будущие конфликты или повторные конфликты. |
In sub-Saharan Africa, for example, women, especially those living in rural areas, are often excluded from basic education, land ownership, credit markets and employment, which in many instances leads to further social exclusion and the intergenerational transmission of poverty. |
В субсахарской Африке, к примеру, женщины, особенно женщины, живущие в сельских районах, зачастую лишены доступа к базовому образованию, землевладению, кредитным рынкам и трудоустройству, что во многих случаях ведет к дальнейшей социальной изоляции и нищете, сохраняющейся из поколения в поколение. |
In many instances Parties that have benefited from the technical assistance provided are able to meet the basic obligations of the Convention and have identified priorities for action that often require more targeted or specific assistance. |
Во многих случаях Стороны, которые пользовались технической помощью, имели возможность выполнять основные обязательства по Конвенции и наметили приоритеты для деятельности, которые зачастую требовали более целенаправленной и конкретной помощи. |
Although the improvement of young children's school readiness is one of the critical factors in reaching the MDGs, there is often little public sector investment. |
Хотя повышение готовности детей младшего возраста к школе является одним из важнейших факторов достижения ЦРДТ, во многих случаях объем инвестиций государственного сектора является весьма незначительным. |
In 2010 and in 2011, about 7,500 United Nations Volunteers served to contribute towards the strategic objectives of 23 United Nations entities and 18 United Nations missions, often assigned to challenging and remote locations, or in post-conflict situations. |
В 2010 и 2011 годах около 7500 добровольцев Организации Объединенных Наций внесли вклад в достижение стратегических целей 23 структур Организации Объединенных Наций и ее 18 миссий, причем во многих случаях им поручалось выполнение работы в удаленных местах с трудными условиями или на постконфликтном этапе. |
Hence, in many cases, cost analyses are only partial, often ignoring indirect costs, neglecting off-site costs, or disregarding the difference between costs of action versus those of inaction. |
Поэтому во многих случаях анализ издержек является лишь частичным и зачастую не учитывает косвенные издержки, издержки за пределами затрагиваемого района или соотношение издержек в случае осуществления действий и в случае бездействия. |
Often these areas are adjacent to the 200-mile zone and often they involve stocks that straddle the outer limit of that zone and the high seas. 37 |
Во многих случаях такие районы прилегают к 200-мильной зоне, и часто ведется рыболовный промысел, который затрагивает запасы, мигрирующие за внешние пределы этой зоны и в открытом море 37/. |
In many cases, multiple factors may have been employed to provide the best estimate of the benefit, for example benchmarks were often adjusted downwards to account for the uniqueness of the United Nations. |
Во многих случаях многочисленные показатели могли использоваться для получения наиболее точной оценки результата, например в ряде случаев эталонные показатели были уменьшены для учета уникальности Организации Объединенных Наций. |
Although they are conflicting paradigms, both globalization and development are in essence political and political economy processes, and the actual political balance weighing in one or another direction can often be decisive. |
Несмотря на то, что глобализация и развитие являются конкурирующими парадигмами, оба этих процесса составляют суть политических и политэкономических процессов, и фактический политический баланс, смещающийся в том или другом направлении, имеет во многих случаях решающее значение. |
Security training for designated officials, some members of the security management team and staff with security responsibilities was often inadequate. |
во многих случаях уполномоченные должностные лица, некоторые члены группы по вопросам обеспечения безопасности и сотрудники, на которых возложены функции, связанные с обеспечением безопасности, не получили достаточной подготовки по вопросам безопасности. |
One participant emphasized the point that in developing countries and countries with economies in transition, information gathering and dissemination were often inadequate and the levels of chemicals in use in society and of spent chemicals were simply not known. |
Один из участников сделал акцент на том, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой работа по сбору и распространению информации во многих случаях ведется на недостаточном уровне и что просто не известны объемы используемых и израсходованных в обществе химических веществ. |
Whereas direct exporters, with some luck, may have access to short- and medium-term finance, "indirect exporters" are often cut off from international, affordable finance and are, moreover, generally excluded from government credit or credit insurance schemes. |
Если непосредственные экспортеры при определенном везении могут получить доступ к краткосрочному и среднесрочному финансированию, то "непрямые экспортеры" во многих случаях лишены доступа к международному (приемлемому по стоимости) финансированию и, кроме того, обычно не могут воспользоваться механизмами государственных кредитов или страхования кредитов. |
Approximately five billion trade and transport documents were issued annually, and the limited use of electronic documents was due to difficulties with their negotiability, as well as an often inadequate legal framework, particularly for electronic signatures. |
Ежегодно составляется приблизительно 5 млрд. торговых и транспортных документов, а ограниченное использование электронных документов объясняется трудностями с обеспечением их обращаемости и во многих случаях отсутствием необходимой правовой базы, в частности в отношении электронных подписей. |
In paragraph 8, the phrase "inasmuch as debt relief often results in a swap of fiscal expenditures in domestic currency" should be moved to the end of the paragraph, replacing the words "inasmuch as" with the word "because". |
В пункте 8 фраза «поскольку меры по облегчению бремени задолженности во многих случаях приводят к замене долговых обязательств соответствующими бюджетными расходами в национальной валюте» следует перенести в конец пункта, заменив слова «ввиду того» словом «поскольку». |