However, the potential of space applications, in particular for developing countries, in such fields as remote sensing, telecommunications and positioning systems is too often not realized. |
Однако потенциал применения космической техники, в частности в интересах развивающихся стран, в таких областях, как дистанционное зондирование, телекоммуникации и системы определения местоположения во многих случаях также используются не полностью. |
It was also notable that the lack of progress in many countries with regard to water quality was often due to inadequate water management. |
Следует также отметить, что отсутствие во многих странах прогресса в отношении обеспечения качества воды во многих случаях объяснялось рациональным использованием водных ресурсов. |
Foreign direct investment flows tend to be more stable than other capital flows and often promote improvements in capacity, technology transfer, labour skills, and market access, which additionally benefits the recipient economy. |
Потоки прямых иностранных инвестиций, как правило, более стабильны, чем другие потоки капитала, и во многих случаях способствуют наращиванию потенциала, передаче технологий, повышению квалификации рабочей силы и расширению доступа на рынки, что приносит дополнительные выгоды странам-получателям. |
There are also problems in measuring price indices for service industry outputs, which often involve complex pricing of outputs that are bundled and might change frequently over time. |
Возникают также проблемы с измерением индексов цен на продукцию сектора услуг, что во многих случаях предполагает сложные измерения цен на виды услуг, которые оказываются в комплекте и могут часто меняться во времени. |
Energy Efficiency, on the other hand, is often not capital intensive and leads to high returns, but requires strong corporate balance sheets, external guarantees, and third party finance. |
Энергетическая эффективность, с другой стороны, во многих случаях не является капиталоемкой и позволяет добиться значительной отдачи, однако требует стабильных балансов корпораций, внешних гарантий и финансирования третьими сторонами. |
Each subprogramme identifies a transition point at which that programme can be considered completed or handed over to a lead domestic authority to finish, often in concert with an international agency. |
В каждой подпрограмме определен переходный пункт, когда программу можно считать завершенной или ее можно передать ведущему местному органу для завершения, во многих случаях совместно с каким-либо международным учреждением. |
It is essential that legitimate calls for increased vigilance in border areas not be used as an excuse to set up more roadblocks whose primary purpose is often to extort money from passing travellers and traders. |
Существенно важно обеспечить, чтобы вполне оправданные призывы к повышению бдительности в приграничных районах не использовались в качестве предлога для создания новых блок-постов, которые во многих случаях используются главным образом для того, чтобы вымогать деньги у путников и коммерсантов. |
In his presentation, Mr. Klaus Enders, Assistant Director of the European Offices of IMF, claimed that poverty and economic crisis often contribute to racism and discrimination. |
В своем выступлении заместитель директора европейских отделений МВФ г-н Клаус Эндерс отметил, что бедность и экономические кризисы во многих случаях способствуют появлению расизма и дискриминации. |
It was stressed that the rule-based multilateral trading system ought to take into consideration the special economic disadvantages of small island developing latter are often weak trading partners and face serious difficulties in competing in international trade. |
Было подчеркнуто, что основанная на нормах международная торговая система должна учитывать особые экономические проблемы малых островных развивающихся государств, которые во многих случаях являются слабыми торговыми партнерами и сталкиваются с серьезными трудностями в плане конкуренции в области международной торговли. |
Other widely used approaches to the projects include surveys, literature reviews and information gathering, which often provide vital input to workshops or pilot projects. |
К другим широко используемым подходам к осуществлению проектов относятся: проведение обследований; обзоры печатных материалов, а также сбор информации, - подходам, которые во многих случаях позволяют обеспечить важную информацию для проведения семинаров-практикумов или выполнения экспериментальных проектов. |
The economic damage was caused primarily by the need to purchase medicines, reagents, spare parts for medical equipment, instruments and other supplies in distant markets, and often through intermediaries, resulting in increased costs. |
Такой экономический ущерб был в основном связан с необходимостью приобретения медикаментов, реактивов, запасных частей для медицинского оборудования, инструментов и других материальных активов на удаленных рынках и во многих случаях с помощью посредников, что вызывало удорожание закупок. |
However, many countries have failed to adapt their drug control systems to ensure adequate medication supply; those systems were often enacted before contemporary treatment methods for chronic pain and drug dependence were known or devised. |
Однако многие страны не внесли изменения с целью обеспечения надлежащей доступности лекарственных средств в свои системы контроля над наркотиками; во многих случаях эти системы были введены в действие до того, как стали известны или были разработаны современные методы лечения от хронической боли и наркотической зависимости. |
The Secretary-General further indicates that the initial appropriation for a biennial programme budget has rarely reflected the full biennial requirement for special political missions and that there are often significant additional resources required in the second year of the biennium. |
Генеральный секретарь указывает далее, что первоначальная смета ассигнований по бюджету по программам на двухгодичный период редко включает двухгодичные потребности специальных политических миссий в полном объеме и что во многих случаях во втором году двухгодичного периода требуется значительный объем дополнительных ресурсов. |
A phased or differentiated approach to voluntary repatriation, as is, for example, being applied in Angola, may often be needed in order to secure sustainable return. |
Для обеспечения устойчивого возвращения во многих случаях может требоваться поэтапный или дифференцированный подход к добровольной репатриации, например, такой, какой используется в Анголе. |
A number of government officials suggested that, in many cases, United Nations operational activities, in spite of their vast potential, are still too often conceived as isolated projects, not sufficiently stressing the key policy advisory role of the United Nations system. |
Ряд государственных должностных лиц высказали мнение, что во многих случаях оперативная деятельность Организации Объединенных Наций, несмотря на ее огромный потенциал, слишком часто рассматривается как отдельные проекты и практически без внимания остается ее функция консультирования по ключевым вопросам политики. |
Consequently, there is often a long delay between the request by a specific country for a review and the time that the secretariat can prepare for initiating one. |
Во многих случаях это приводит к тому, что между подачей конкретной страной запроса о проведении обзора и подготовкой секретариата к его проведению проходит много времени. |
Keeping up with fast paced changes - Indigenous peoples in both developed and developing countries often have outdated hardware and software. |
своевременно реагировать на быстро изменяющиеся обстоятельства - во многих случаях коренные народы в развитых и развивающихся странах имеют устаревшие аппаратные средства и программное обеспечение; |
With regard to housing loans, although a certain scale is achieved by forming a network, such a network will often still need external funds to provide adequate finance for the poor. |
Что касается предоставления займов для жилищного хозяйства, то, хотя здесь и достигнут определенный прогресс благодаря созданию сети, во многих случаях такой сети требуются внешние ресурсы для обеспечения достаточного объема финансирования в интересах бедных слоев населения. |
In many cases, girls are more likely to be excluded from education, have lower social status and be unemployed, and these negative effects are often compounded because of disability. |
Во многих случаях девочки чаще исключаются из сферы образования, имеют более низкий социальный статус и оказываются безработными, причем эти негативные последствия нередко усугубляются вследствие инвалидности. |
In many cases, such adverse effects fall on women, as structural adjustment often involves the privatization of the public sector, which reduces access to social services that women may rely on. |
Во многих случаях тяжелые последствия этого ложатся на плечи женщин, поскольку структурная перестройка часто связана с приватизацией государственного сектора, что ведет к сокращению имеющихся у женщин возможностей в плане социального обслуживания. |
In developing countries, small and medium-sized enterprises, which employ a large share of both the rural and urban labour force, often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. |
В развивающихся странах мелкие и средние предприятия, которые обеспечивают занятость для значительной части как городской, так и сельской рабочей силы, во многих случаях функционируют на неформальной основе, характеризуясь при этом низкой заработной платой, незащищенностью доходов и отсутствием льгот. |
Partly because research activities often require time for their full impact to be felt, one way of assessing achievements is to listen to what UNCTAD's clients say about its work. |
В частности, поскольку отдача от исследовательской деятельности во многих случаях в полной мере проявляется лишь через определенное время, одним из способов оценки результативности работы является выяснение мнений клиентов ЮНКТАД о ее работе. |
There was discussion of the implications for mercury control of the energy needs of rapidly developing countries, which were often met by power plants fuelled by coal and other fossil fuels. |
Прошло обсуждение последствий осуществления мер контроля за ртутью для удовлетворения энергетических потребностей быстро развивающихся стран, которые во многих случаях обеспечиваются за счет электростанций, работающих на угле и других видах ископаемого топлива. |
For example, a large store of obsolete pesticides will often be regarded as a local problem but if it contains even a small percentage of persistent organic pollutants then its clean-up will be understood as serving the global environment. |
Так, например, большой объем запасов устаревших пестицидов будет во многих случаях рассматриваться в качестве проблемы местного масштаба, однако, если они содержат даже небольшую долю стойких органических загрязнителей, в этом случае их очистка будет восприниматься как мероприятие, служащее интересам глобальной окружающей среды. |
The problems of loss of forest cover and the prevention of forest degradation are often caused by poverty and forces operating outside the forest sector. |
Проблемы утраты лесного покрова и предотвращения деградации лесов во многих случаях объясняются нищетой и силами, действующими вне рамок лесного сектора. |