As vulnerabilities are often identified after a financial crisis starts to unravel, policymakers should be aware of possible new vulnerabilities. |
Поскольку во многих случаях риски определяются после начала финансового кризиса, те, кто формирует политику, должны осознавать возможность возникновения новых видов рисков. |
Modelling often turned out to be particularly successful as means of empowering stakeholders, more so than traditional means of awareness-raising campaigns. |
Моделирование во многих случаях оказывалось особенно эффективным средством расширения возможностей заинтересованных субъектов - намного более результативным по сравнению с традиционными методами кампаний по повышению осведомленности. |
Taxes and subsidies on products are often differentiated according to the user group who purchase the products. |
Налоги и субсидии на продукцию во многих случаях являются различными в зависимости от групп потребителей, покупающих продукты. |
Police protection was often viewed as inadequate. |
Во многих случаях полицейская защита оказывается недостаточной. |
Implementation of these norms in national laws and regulations often remains a challenge, however. |
Однако во многих случаях обеспечение выполнения этих норм с помощью национальных законов и нормативных актов остается сложной задачей. |
Much of this care is purchased through insurance policies, which often are paid for in full or in part by employers. |
Многие из этих товаров и услуг приобретаются по медицинской страховке, во многих случаях полностью или частично оплачиваемой работодателем. |
The Committee was informed that vacant posts were often in the administrative services of the mission. |
Комитет был информирован о том, что во многих случаях вакантными остаются должности в административных службах миссий. |
Such allegations are often hard to confirm or disprove. |
Во многих случаях такие сообщения довольно трудно подтвердить или опровергнуть. |
However, SMEs often faced severe difficulties in accessing finance because of the lack of reliable financial information that could be presented to creditors and investors. |
Однако во многих случаях МСП сталкиваются с серьезными трудностями в получении доступа к финансовым ресурсам из-за отсутствия достоверной финансовой информации, которая могла бы быть представлена кредиторам и инвесторам. |
In many cases, perpetrators who are arrested often escape in dubious circumstances or because correctional facilities are not adequate. |
Во многих случаях виновные, которые были арестованы, совершают побег при сомнительных обстоятельствах или по той причине, что исправительные учреждения не являются адекватными. |
Table 1 demonstrates that the typical commodity futures market is a highly regulated environment with multiple layers of often mutually reinforcing oversight. |
Таблица 1 свидетельствует о том, что типичный фьючерсный товарный рынок характеризуется высокой степенью регулирования при существовании нескольких уровней во многих случаях взаимоусиливающего надзора. |
In the social sciences, social networks are often measured by means of questionnaires. |
В общественных науках социальные сети во многих случаях измеряются с помощью вопросников. |
Country offices often map environmental projects to other practices, as most such projects have major poverty or governance components. |
Во многих случаях страновые отделения относят экологические проекты к другим направлениям деятельности, поскольку большинство таких проектов включают компоненты нищеты или управления. |
Frequent strikes and growing discontent of civil servants are often motivated by widespread poverty. |
Частые забастовки и рост недовольства среди государственных служащих во многих случаях вызваны широко распространенной нищетой. |
It was felt that donor projects were often unsuccessful because local resources mobilized during a project were generally not sustained afterwards. |
Было высказано мнение о том, что проекты доноров во многих случаях не имеют успеха, потому что местные ресурсы, мобилизуемые в ходе осуществления проекта, как правило, не подкрепляются достаточной поддержкой впоследствии. |
Export taxes were reduced or abolished, and state trading enterprises were often disbanded. |
Налоги на экспорт были снижены или отменены, а государственные торговые предприятия во многих случаях упразднены. |
Some experts noted that privatization deals often include additional future investment commitments by foreign investors. |
Некоторые эксперты отметили, что приватизационные проекты во многих случаях включают дополнительные обязательства иностранных инвесторов в отношении будущих инвестиций. |
It was stated that land degradation and desertification are often observed at a local level. |
Было указано, что деградация земель и опустынивание наблюдаются во многих случаях на местном уровне. |
The Advisory Committee acknowledges the circumstances that often affect missions in their initial stages of operation. |
Консультативный комитет признает обстоятельства, которые во многих случаях влияют на функционирование миссий на первоначальных стадиях их работы. |
These varying regulations promulgated by the host countries often compromise movement of goods, people, supplies and delivery times. |
Вводимые принимающими странами неодинаковые нормативные положения во многих случаях препятствуют движению товаров, людей и предметов снабжения и удлиняют сроки доставки. |
However, they often experienced difficulties in accessing certain critical regions marked by difficult terrain or scattered populations. |
Вместе с тем во многих случаях перед ними стоит проблема доступа в определенные важные районы, отличительной чертой которых является сложный рельеф местности или рассредоточенность населения. |
The requests presenting nominees often arrived shortly before the expert meeting in question. |
Предложения с выдвижением кандидатур экспертов во многих случаях поступали незадолго до соответствующего совещания экспертов. |
We must form coalitions for change, often with partners well beyond the precincts of officialdom. |
Мы должны формировать коалиции за перемены, во многих случаях вместе с партнерами, находящимися далеко за пределами официальных структур. |
They often do not address transfers by Governments and serve merely as a mechanism for facilitating the regional cooperation of law enforcement agencies. |
Во многих случаях они не касаются вопроса о государственных поставках и выполняют лишь функции механизма, содействующего региональному сотрудничеству правоприменительных учреждений. |
According to sources, the persons killed in these areas were often refugees, including women and children. |
Согласно этим источникам, лицами, убитыми в этих районах, во многих случаях были беженцы, в том числе женщины и дети. |