South-South FDI had several advantages over North-South investment, including the fact that the technologies and business models of developing country transnational corporations often had a great deal in common. |
ПИИ Юг-Юг обладают рядом преимуществ перед инвестициями Север-Юг, включая тот факт, что технологии и модели хозяйственной деятельности транснациональных корпораций развивающихся стран во многих случаях имеют много общего. |
They highlighted the risks associated with an inconsistent and often non-transparent IIA network, including inconsistency of key obligations, conflicts with national laws and an increasing number of investment disputes. |
Группа 77 и Китай подчеркивают риски, возникающие в связи с тем, что сеть МИС характеризуется несогласованностью и во многих случаях нетранспарентностью, включая несогласованность ключевых обязательств, противоречия с национальными законами и увеличивающееся число инвестиционных споров. |
More generally, the priorities identified by the United Nations have often provided a basis for other actors to become involved and to participate. |
Если говорить в более широком плане, то приоритеты, устанавливаемые Организацией Объединенных Наций, во многих случаях служили для других субъектов основанием для того, чтобы подключиться к работе и стать ее участниками. |
Since the World Summit for Children in 1990, some 142 countries have embarked on national programmes of action, often developed with UNICEF support. |
Со времени проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 142 страны приступили к осуществлению национальных программ действий, разработанных во многих случаях при поддержке ЮНИСЕФ. |
A principal factor contributing to the rise of air smuggling is that inspection of transit passengers is often insufficient to detect smuggled migrants. |
Главным фактором, способствующим расширению масштабов контрабандного провоза мигрантов с использованием воздушных авиалиний, является то, что проверка транзитных пассажиров во многих случаях оказывается недостаточной, для того чтобы выявить таких лиц. |
Those poor engaged in tradeables production have fared better, but appear often to have had only limited gains from liberalization policies. |
Положение бедных людей, участвующих в товарном производстве, оказалось лучше, однако во многих случаях они, похоже, получили лишь ограниченные выгоды от политики либерализации. |
Third, economic instruments are considered more and more a necessary condition of sustainable development since they are often a more cost-effective means of achieving regulatory objectives. |
В-третьих, растет признание экономических инструментов как необходимого условия устойчивого развития, поскольку во многих случаях они являются более экономически эффективным средством достижения целей нормативно-правового регулирования. |
From the conquest to the present, historic events, often tragic, have left deep traces in ethnic, social and economic relations concerning property and land use. |
Со времен Конкисты до наших дней исторические события, во многих случаях имевшие трагический характер, оставили глубокие следы в этнических, социальных и экономических отношениях, затрагивающих вопросы собственности и использования земельных ресурсов. |
Farmers, who are often women and older children, become fearful of working on plots of land too far from their homes. |
Фермеры, которыми во многих случаях являются женщины и старшие дети, начинают бояться работать на земельных участках, находящихся слишком далеко от их домов. |
When UNICEF receives pledges or contributions for supplementary funds, often the entire amount is immediately recognized as income, although actual spending on the programme may occur over several years. |
Когда ЮНИСЕФ получает уведомление об объявлении взносов или взносы в дополнительные фонды, во многих случаях вся эта сумма немедленно заносится в отчетность в качестве поступлений, хотя фактически расходы по соответствующей программе могут производится в течение нескольких лет. |
Even in the few areas where the Mozambican Police has established itself, it is often not fully operational. |
Но даже в тех нескольких районах, где обеспечено присутствие мозамбикской полиции, она во многих случаях не осуществляет полномасштабной деятельности. |
Arbitrary arrests have continued to take place and administrative detention often lasted for excessive periods, reportedly in excess of two years. |
По-прежнему производятся произвольные аресты, а административное задержание во многих случаях длится очень долго, судя по сообщениям, свыше двух лет. |
The formal and informal discussions on operational activities had demonstrated the advantage of the Council as a forum for elaborating and clarifying concepts that were often clouded. |
Официальные и неофициальные прения по вопросам оперативной деятельности продемонстрировали полезность Совета в качестве форума для развития и уточнения во многих случаях неясных концепций. |
Requests for assistance are frequently directed to the agencies and are fully responded to, often through the relevant inter-agency mechanism. |
Нередко учреждениям направляются просьбы об оказании помощи, которые полностью удовлетворяются, причем во многих случаях через соответствующие межучрежденческие механизмы. |
The result was often that the installations and equipment that had previously been protected by land-mines were in fact isolated by them. |
В результате во многих случаях объекты и оборудование, охрана которых была в свое время обеспечена при помощи наземных мин, оказались практически отрезанными от внешнего мира. |
As a result, public authorities often consider adopting second-best approaches, such as setting the rate according to a pre-determined target for the environment. |
В результате государственным органам во многих случаях приходится применять не самые лучшие подходы, например, устанавливать ставку в соответствии с заранее установленным целевым показателем в области охраны окружающей среды. |
Since they were often more flexible and innovative than large firms, SMEs created jobs, thus reducing the social cost of structural adjustment to the global economy. |
Поскольку во многих случаях деятельность МСП характеризуется более гибким и инновационным подходом по сравнению с деятельностью крупных компаний, они способствуют расширению занятости, содействуя тем самым снижению социальных издержек, связанных со структурной адаптацией к мировой экономической системе. |
While women often do have pressing fuel needs, their own responses to narrowly focused fuelwood projects have in many instances revealed the broader scope of their interests and needs. |
Женщины нередко испытывают острую потребность в топливе, но в то же время в рамках предпринимаемых ими ответных мер в отношении имеющих узкую направленность проектов добычи топливной древесины во многих случаях обнаруживались их более широкие интересы и потребности. |
NGO projects are difficult to replicate, often not or insufficiently evaluated, and in many cases economically or environmentally unsustainable. |
Опыт НПО в осуществлении проектов трудно заимствовать, зачастую их проекты оцениваются недостаточно полно или не оцениваются вообще, и во многих случаях они неприемлемы с экономической или экологической точек зрения. |
While they are more flexible and more adaptable, and thus more responsive to new opportunities, they often have constraints related to the availability and cost of capital. |
Хотя производственная деятельность МСП носит более гибкий характер и проще поддается перестройке, что позволяет им быстрее реагировать на возникающие новые возможности, тем не менее во многих случаях они сталкиваются с ограничениями, касающимися наличия и стоимости капитала. |
Even when they were informed, they were often unable to attend because of the closure. |
Даже если им сообщают об этом, они во многих случаях не могут присутствовать на слушаниях из-за закрытия территорий. |
Natural disaster hazards often had an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which had an adverse impact on the environment. |
Опасным явлениям, связанным со стихийными бедствиями, во многих случаях присуща связь с явлениями технологического либо экологического порядка, которые имеют антропогенное происхождение и оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
The number of users concurrently connected to the system exceeds 250 most of the time, and often exceeds 300. |
Число пользователей, одновременно подключенных к системе, в большинстве случаев превышает 250 и во многих случаях 300. |
Girls have a high drop-out rate after the age of 12, often due to precocious child-bearing. |
Отмечен высокий уровень прекращения обучения школьницами, начиная с 12-летнего возраста, что во многих случаях обусловлено ранним материнством. |
However, an open, decentralized and participatory process involving local communities and other relevant interested parties, including non-governmental organizations and the private sector, will often enhance effective implementation. |
Вместе с тем успешному осуществлению задач во многих случаях мог бы способствовать открытый, децентрализованный и основанный на инициативе снизу процесс с участием местных общин и других соответствующих заинтересованных сторон, включая неправительственные организации и частный сектор. |