Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Во многих случаях

Примеры в контексте "Often - Во многих случаях"

Примеры: Often - Во многих случаях
A challenge for many LLDCs is due to the fact their low trade volumes often do not economically justify investments in technologies and infrastructures, be it in the LLDC itself or in the neighbouring transit country. Проблема, с которой сталкиваются многие РСНВМ, заключается в том, что низкий объем торговли во многих случаях экономически не оправдывает инвестиции в технологии и инфраструктуру, будь то в самой РСНВМ или в соседней стране транзита.
(a) Extended capacity-building: official development assistance (ODA) has often supported governments in preparing transport plans and identifying high priority road projects. а) содействие наращиванию потенциала: официальная помощь в целях развития (ОПР) во многих случаях обеспечивала поддержку усилий правительств по подготовке планов развития транспорта и определению высокоприоритетных проектов, касающихся автомобильных дорог.
With only several months remaining for the measures called for in the Declaration of Commitment and the Political Declaration to be met, it is clear that progress in addressing this disease is often uneven and, in many cases, insufficient. Сейчас, когда для выполнения мер, которых требуют Декларация о приверженности и Политическая декларация, остается всего несколько месяцев, очевидно, что прогресс в борьбе с этим заболеванием зачастую неоднороден и во многих случаях недостаточен.
Activities in line with Millennium Development Goals: Goal 1: Eradicate extreme hunger and poverty; Goal 4: reduce child mortality; Goal 5: improve maternal mental health: People with mental illness and disability often fall into poverty. Деятельность в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия: Цель 1: искоренение крайней нищеты и голода; Цель 4: сокращение детской смертности; Цель 5: улучшение охраны материнства: во многих случаях люди с психическими заболеваниями и инвалиды впадают в нищету.
In many cases, the excluded suffer from multiple disadvantages which often include poverty, lack of education, poor housing, poor health, lack of access to services and discrimination. Во многих случаях маргинализированные группы страдают от множества проблем, к числу которых зачастую относятся нищета, отсутствие образования, плохие жилищные условия, плохое состояние здоровья, отсутствие доступа к услугам и дискриминация.
Whereas these facts do not tell the complete story, they do begin to address the deeper challenges facing small island developing States that hinder their ability to adapt to changes and crises that are often beyond their control. Хотя на основе таких фактов получить полное представление о положении дел представляется невозможным, они позволяют приступить к рассмотрению более серьезных проблем малых островных развивающихся государств, которые ограничивают их способность адаптироваться к изменениям и кризисам, на которые во многих случаях они не могут оказать влияния.
At the local level, most fundamental geospatial data, including land parcels for land administration, buildings and road networks, are developed and maintained by different bodies, often independently and with little coordination among these bodies or with national mapping programmes. На местном уровне большая часть важнейших геопространственных данных, включая земельные участки для управления землепользованием, здания и дорожные сети, накапливаются и сохраняются различными органами, однако во многих случаях разрозненно и при ограниченной координации между такими органами или с национальными программами картографирования.
Such social protection interventions are based on the assumption that poverty entails not just a lack of income but also a lack of access to basic services and a high vulnerability to economic shocks, often resulting in unemployment or poor health. Такие меры социальной защиты основаны на предположении о том, что нищета подразумевает не только отсутствие дохода, но и отсутствие доступа к базовым услугам и высокую степень уязвимости перед экономическими потрясениями, что во многих случаях обусловливает безработицу и плохое состояние здоровья.
Too often, these practices are not included as part of a broad strategy for improving working conditions and incomes, and promoting, at the same time, the use of safer and sustainable practices in agriculture. Во многих случаях эти подходы не входят в общую стратегию улучшения условий труда в сельском хозяйстве и его оплаты с одновременным поощрением применения более безопасных и экологичных методов хозяйствования.
Contract compliance laws are often in place alongside primary legislation, requiring companies to demonstrate that they are complying with the provisions of the law and acting as an incentive to employers to implement the legal provisions. Наряду с первичным законодательством во многих случаях действуют законы о соблюдении договоров, требующие от компаний демонстрировать, что они соблюдают положения закона, и действующие в качестве стимула для работодателей осуществлять положения законодательства.
As a matter of fact, a number of countries, while reforming or abolishing legislation on defamation, have introduced norms on "disinformation", which would often be applied to cases formerly treated as defamation cases. И действительно, ряд стран в ходе реформирования или отмены законодательства о диффамации ввели нормы о "дезинформации", которые во многих случаях могут применяться к делам, ранее рассматривавшимся в качестве дел о диффамации.
One important emerging component of awareness programmes is their systematic evaluation, often at different phases of the programmes, that enables Parties to prepare the ground or adjust for the next phase, as well as learn from the experience. Одним из важных новых компонентов программ информирования общественности является их систематическая оценка, которая во многих случаях проводится на различных этапах программ, что позволяет Сторонам готовить почву или вносить корректировки для следующего этапа, а также анализировать накопленный опыт.
Biodiversity loss often destabilizes and reduces the productivity of ecosystems, weakening their ability to generate products and services, as well as their capacity to deal with natural disasters and human-caused stress, such as environmental pollution and degradation and climate change. Утрата биоразнообразия во многих случаях приводит к дестабилизации и снижению продуктов экосистем, уменьшению их способности генерировать товары и услуги, а также их способности противостоять стихийным бедствиям и техногенной нагрузке, такой, как загрязнение и ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата.
Initiatives of the private sector and local and indigenous communities are important but often indirect beneficiaries of UNCTAD, as they are serviced either through national service providers or through specialized international agencies. Инициативы частного сектора и местных и коренных общин являются важными, но во многих случаях косвенными бенефициарами деятельности ЮНКТАД, поскольку они получают услуги либо через национальных поставщиков услуг, либо через специализированные международные учреждения.
Participants noted that the liberalization of services trade had often resulted in market segmentation, where the low-value market segment requiring small investments had been retained by national service providers, with foreign ones concentrating in the higher income segments. Участники отметили, что либерализация торговли услугами во многих случаях привела к сегментации рынка, при которой сегмент рынка услуг с низкой стоимостью, требующих небольших инвестиций, сохранился за национальными поставщиками услуг, а иностранные поставщики услуг сосредоточились в сегментах с более высокими доходами.
Clustering also makes more viable the often capital-intensive infrastructure development projects necessary to facilitate trade, such as the construction of transportation corridors, as well as the establishment of central support facilities including training, certification and trade promotion centres. Такая кооперация позволяет также повысить жизнеспособность проектов по развитию инфраструктуры, которые во многих случаях являются капиталоемкими и которые необходимы для облегчения торговли, например строительство транспортных коридоров и создание центров поддержки, включая центры по вопросам подготовки кадров, сертификации и поощрения торговли.
Their provision is often conditional on families' complying with certain requirements which may add to the responsibilities of women (such as school attendance, taking children to health checks or attending workshops on nutrition). Во многих случаях в качестве условия получения этой помощи семьи обязаны выполнять определенные требования, которые иногда увеличивают нагрузку на женщин (например, посещение детьми школ, посещение врача для осмотра детей или посещение занятий по питанию).
Wealthy individuals and corporations from developing countries often have bank accounts and other assets in developed countries, and in many cases are likely not disclosing all information about these holdings to their own Governments. Богатые физические и юридические лица из развивающихся стран нередко имеют в развитых странах банковские счета и другие активы, и во многих случаях, вероятно, не представляют всей информации об этих активах правительствам своих стран.
Reaching agreement on the content of the country reports and the executive summaries often took longer than foreseen, in many cases owing to the use of different languages in the reviews, which necessitated translation of various versions of the reports. Более длительное время, чем предполагалось, нередко занимало согласование содержания страновых докладов и исполнительных резюме, что во многих случаях объяснялось использованием в обзорах разных языков, что требовало перевода различных вариантов докладов.
It was further said that there often was national legislation to protect certain information and the question of applicable law would have to be taken into account by the Secretariat when drafting proposals on the protection of confidential and sensitive information for future deliberations of the Working Group. Далее было отмечено, что во многих случаях вопросы о защите определенной информации рассматриваются в национальных законодательных актах и что Секретариату при подготовке предложений о защите конфиденциальной и чувствительной информации для будущего обсуждения Рабочей группой потребуется принять во внимание вопрос о применимом праве.
In many case, camps or settlements are constituted spontaneously by mass influxes of IDPs seeking protection and assistance, or in reaction to emergency situations in which immediate and often life-saving responses require concentrated assistance in certain areas (e.g. sites of natural disasters). Во многих случаях лагеря или поселения возникают стихийно в ситуации массового притока ВПЛ, ищущих защиты и помощи, или в качестве реакции на чрезвычайные ситуации, когда немедленное и нередко спасающее жизни реагирование требует концентрации помощи в некоторых районах (например, в местах стихийных бедствий).
In cases where women have enjoyed customary, communal or collective land rights, land reforms have often eroded women's rights as titles have generally been given to male heads of household. В тех случаях, когда женщины осуществляли традиционные, общинные или коллективные права землевладения, в результате проведения земельных реформ во многих случаях были подорваны права женщин на распоряжение землей, так как официально право землевладения обычно предоставлялось мужчине как главе семьи.
Through decentralization reforms in the last two decades that have often also promoted local, more democratic, participation in governance, local communities and organizations have come to govern close to an additional 200 million hectares of forests. В результате реформ по децентрализации, которые проводились в течение последних двух десятилетий и которые во многих случаях были направлены на введение местного, более демократического управления, в ведение местных общин и организаций перешли дополнительно примерно 200 млн. гектаров лесов.
There have been multiple efforts to analyse the modus operandi of organized criminal groups in different locations, but these have been hampered by lack of access to data in many locations, limited locations often selected for analysis and many regions not yet examined in sufficient detail. Попыток анализа принципов функционирования организованных преступных групп в разных местах предпринималось немало, но им мешали отсутствие во многих случаях доступа к необходимым данным, ограниченные географические рамки многих исследований и то, что ситуация в целом ряде регионов еще не изучена достаточно подробно.
For example, the technology and skills of developing-country transnational corporations are often closer to those used by firms in host countries, enhancing the scope for beneficial linkages and technology absorption. Например, во многих случаях технологии и профессиональные уровни транснациональных корпораций в большей степени соответствуют тем, которые используются на предприятиях в странах-получателях, что расширяет диапазон полезных связей и ускоряет внедрение современной технологии.