It was noted by many that the multilateral trading system was based on an often fragile balance among countries, and great care was needed to ensure that trading rights were not undermined by arbitrary means. |
Многие отмечали, что многосторонняя система торговли основывается на поддержании во многих случаях хрупкого равновесия между странами и что необходимо проявлять большую осторожность, чтобы произвольно не нарушить торговые права. |
The focus of UNICEF is on work with women and children in their country of origin, and its presence often precedes the emergence of crises resulting in forced displacement. |
Деятельность ЮНИСЕФ в основном направлена на оказание помощи женщинам и детям в странах их происхождения, и во многих случаях Фонд разворачивает свою деятельность до возникновения кризисной ситуации, ведущей к вынужденному перемещению населения. |
In much of the developing world, as well as in those countries with economies in transition, environmental legislation is often incomplete or outdated owing to the lack of trained personnel to remedy these deficiencies. |
В большинстве развивающихся стран, а также в странах с переходной экономикой природоохранное законодательство во многих случаях является неполным либо устаревшим из-за нехватки квалифицированных кадров, которые могли бы исправить эти недостатки. |
The representative of Nepal stated that an inherent and often highly pronounced weakness in the economic, institutional and human resource base, combined with a high degree of poverty, had tended to segregate the LDCs from other members of the international community of nations. |
Представитель Непала заявил, что характерные для НРС и во многих случаях резко выраженные недостатки в развитии экономики, институциональных структур и людских ресурсов в сочетании со значительными масштабами нищеты приводят к изоляции НРС от остальной части международного сообщества наций. |
The abundant supply of labour to be found in many developing countries (often with minimal labour regulations) poses a particular problem to their budding industrial districts. |
Наблюдающееся во многих развивающихся странах избыточное предложение рабочей силы (во многих случаях при существовании лишь минимального трудового законодательства) приводит к возникновению особых проблем для развития промышленных районов. |
The stockpile of staff support equipment was also found to be indispensable in the various locations where emergency operations were established, given the often poor facilities in those places. |
Как выяснилось, в различных районах, где проводились операции по оказанию чрезвычайной помощи, существовала также потребность в запасах вспомогательного оборудования для персонала, поскольку материальная база в этих местах во многих случаях была неудовлетворительной. |
Furthermore, as water pumps often had been damaged or stolen, there was an urgent need to repair or replace them in order to avoid contamination and epidemics. |
Кроме того, поскольку во многих случаях водяные насосы были повреждены или украдены, было срочно необходимо отремонтировать или заменить их, с тем чтобы не допустить заражения воды и распространения эпидемических заболеваний. |
By the end of 1995, operational projects had been evaluated, with most showing very positive results despite modest financial support and (often) small areas of impact. |
К концу 1995 года была дана оценка оперативным проектам; большинство из них имели весьма позитивные результаты, несмотря на ограниченную финансовую поддержку и (во многих случаях) небольшие районы осуществления. |
Special measures will also often be necessary in order to increase awareness of the gender dimension in all areas relating to poverty eradication and these will be important links in the mainstreaming policy. |
Кроме того, во многих случаях для повышения информированности о гендерных вопросах во всех областях борьбы с нищетой необходимо будет принимать специальные меры, которые станут важными звеньями политики гендерной актуализации. |
This, in many cases, means that they are forced to operate within the confines of bureaucratic conditions which often compels them to adopt uncompetitive management structures leaving them at the mercy of strong, independent foreign competitors that are able to react rapidly to changing market conditions. |
Во многих случаях это означает, что они вынуждены действовать в пределах бюрократических ограничений, нередко заставляющих их использовать неконкурентоспособные структуры управления, становясь легкой добычей для мощных независимых зарубежных конкурентов, способных оперативно реагировать на изменения конъюнктуры. |
Although productive and freely chosen employment constitutes the key link between job creation and poverty alleviation, much work today is precarious, imposes inhumane working conditions and is often of marginal value. |
Хотя производительная занятость со свободным выбором работы является важнейшим связующим звеном между созданием рабочих мест и смягчением остроты проблемы бедности, во многих случаях работа сегодня оказывается нестабильной, вынуждает мириться с бесчеловечными условиями труда и нередко имеет малую стоимость. |
A multi-agency approach and a coordinated response at the local level, in accordance with an integrated crime prevention action plan, will often be helpful. |
Во многих случаях целесообразно применять подход к проблемам с участием нескольких учреждений при координации действий на местном уровне в рамках комплексного плана борьбы с преступностью. |
In many cases assistance provided by States on a bilateral basis covers a wider range of activities than is strictly relevant to the Chernobyl accident and its consequences, and is often over a broader geographical area. |
Во многих случаях помощь, предоставляемая государствами на двусторонней основе, выходит за рамки деятельности, непосредственно связанной с чернобыльской аварией и ее последствиями, и довольно часто охватывает более обширные географические районы. |
The information centres' response to this challenge was evident in a wide range of activities planned and implemented, often with local partners, in connection with the fiftieth anniversary of the United Nations in 1995. |
О том, как информационные центры отреагировали на эту задачу, четкое представление дает широкий комплекс запланированных и осуществленных, во многих случаях во взаимодействии с местными партнерами, мероприятий, посвященных празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций в 1995 году. |
In many cases, the substance of these communications - often on evolving issues of direct concern to non-Council members - is known after the meetings take place, but the information may not necessarily be comprehensive. |
Во многих случаях суть этих информационных сообщений, которые нередко касаются развития вопросов, в которых государства, не являющиеся членами Совета, заинтересованы непосредственным образом, становится известной после проведения заседания, но информация не обязательно может быть всеобъемлющей. |
In many cases the returnees, often devoid of personal documents, face serious difficulties when they attempt to resettle on their own property or to buy land. |
Во многих случаях репатрианты, зачастую не имеющие личных документов, сталкиваются с серьезными трудностями, когда они пытаются вновь поселиться на своей территории или купить землю. |
As reasons for the high perinatal mortality, the fact is often mentioned that women do not report in time (in many cases only after the 34th week of pregnancy) and come in for their pregnancy check-ups irregularly. |
Среди причин высокой младенческой смертности зачастую упоминается тот факт, что женщины поздно обращаются к врачам (во многих случаях лишь после 34-й недели беременности) и нерегулярно проходят медицинские осмотры. |
In many places it also requires a sustained commitment from non-governmental organizations, networks, communities and families, all of which are often called upon to provide resources, labour, management skills, time and enthusiasm. |
Во многих случаях это также требует твердой приверженности со стороны неправительственных организаций, структур, общин и семей, к которым зачастую обращен призыв выделить ресурсы, рабочую силу, обеспечить руководство, выделить время и проявить активность. |
In her view, the Platform for Action was an elaboration of the Convention; in many cases, it simply restated questions the Committee often asked of States parties. |
По ее мнению, Платформа действий является дальнейшим развитием Конвенции; во многих случаях в ней просто воспроизводятся вопросы, с которыми Комитет часто обращается к государствам-участникам. |
In many cases, the family papers provide sufficient evidence that the families have been living for long periods of time in Cambodia, often for more than a generation. |
Во многих случаях эти документы содержат данные, подтверждающие факт многолетнего проживания этих семей в Камбодже. |
An early market for these PV systems exists in developing countries where rural electrification is in its infancy and the extending of power lines to rural areas is often not economical. |
Почти готовый рынок для этих фотоэлектрических систем существует в развивающихся странах, где электрификация сельской местности только начинается, а прокладка линий энергоснабжения в сельские районы во многих случаях экономически не оправдана. |
The ability of citizen groups and other interested parties to litigate against a State agency for failure to adhere to its responsibility under existing legislation has also proved an effective, if often protracted, means of ensuring the consistency of regulatory pressure. |
Наличие у общественных групп и других заинтересованных сторон возможности подавать в суд на государственное учреждение за несоблюдение им его обязательств по существующему законодательству также оказалось эффективным, хотя во многих случаях и весьма медленным средством обеспечения соблюдения норм природоохранного законодательства. |
The most effective method of changing such patterns would often be based on step-by-step policy adjustments, using market instruments to promote sustainability in connection with other means, such as education. |
Наиболее эффективный метод изменения таких структур будет во многих случаях основываться на внесении последовательных коррективов в политику, с использованием рыночных инструментов для поощрения экологической устойчивости в сочетании с другими средствами, например, просвещением. |
Our performance indicators will often not be intended for benchmarking purposes or for international comparisons; we might see it as rather unhelpful when they are presented in league tables but that may also be a fact of life. |
Наши показатели эффективности деятельности во многих случаях не предназначены для определения базы сравнения или для целей международных сопоставлений; они могут быть довольно бесполезными в тех случаях, когда представляются в виде классификационных таблиц, но с этим также необходимо мириться. |
The more general pattern remains that of declining levels of investment in basic services, with often dramatic shortages of funding at district and municipal levels. |
По-прежнему для региона наиболее характерна тенденция к уменьшению объемов капиталовложений в базовые услуги, причем во многих случаях наиболее острая нехватка средств ощущается на районном и муниципальных уровнях. |