Members of ATD Fourth World knew also that despite the fact most of the microcredit projects were no longer aimed specifically at women, men were often considered as "bad credit risks" and therefore excluded from participating. |
Членам Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения «Четвертый мир» известно также, что, несмотря на то, что большинство проектов микрокредитования более не ориентированы конкретно на женщин, во многих случаях мужчин считают «рискованными кредиторами», и поэтому их участие не допускается. |
In Kosovo, ownership has been clarified in most cases but most properties have not yet been repossessed by their owners, and resources necessary to repair and rebuild accommodations are often insufficient. |
В Косово в большинстве случаев вопрос о праве на владение был урегулирован, хотя многие собственники еще не вступили во владение своим имуществом; кроме того, ресурсов, необходимых для ремонта и восстановления жилья, во многих случаях недостает. |
They have organized groups across party and ethnic lines, advocating for peace, and have been active in reconciliation efforts, often with the support of regional and international networks. |
Они создавали выступающие в поддержку мира группы, в состав которых входили представители самых разных политических партий и этнических групп, и активно способствовали усилиям по примирению, во многих случаях опираясь на поддержку региональных и международных объединений. |
Insecurity often forced the evacuation of relief workers from the region, putting a temporary halt to emergency activities and endangering the lives of humanitarian personnel. |
Отсутствие безопасности во многих случаях привело к эвакуации работников по оказанию чрезвычайной помощи из этого региона, в результате чего предоставление чрезвычайной помощи было временно приостановлено и возникла угроза жизни персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью. |
As statistics often suggest that these activities grow slower than GDP, sector-specific elasticities derived from statistics have been applied; |
Поскольку статистика во многих случаях свидетельствует о том, что рост в этих отраслях является более медленным по сравнению с динамикой ВВП, мы использовали секторальные показатели эластичности, определенные на основе статистических данных; |
Quality change bias is often termed linking bias due the nature of simple adjustments for quality change which link prices for new and old products. |
Систематическое отклонение, вызываемое изменением качества, во многих случаях определяется как систематическое отклонение, вызванное увязкой цен в силу характера простых корректировок на изменения в качестве, которые предполагают увязку цен на новые и старые продукты. |
Estimates suggest that 15 per cent of aid budgets are devoted to the supply of what are really global public goods and are financing activities that often benefit donors more than recipients. |
Оценочная доля средств, используемых для целей обеспечения реальных общемировых общественных благ, в общем объеме ресурсов, предназначенных для оказания помощи, составляет 15 процентов, и за счет этих средств финансируется деятельность, которая во многих случаях приносит больше отдачи для доноров, чем для получателей помощи. |
The criminal justice system had often failed to give women redress and protection because police investigations were flawed: physicians performing forensic examinations and investigation support staff were not gender-sensitive. |
Система уголовного правосудия во многих случаях не предоставляет женщинам реальных возможностей для правовой защиты, поскольку проводимое полицией расследование имеет много недостатков: медицинский персонал, проводящий соответствующее освидетельствование, и вспомогательный персонал следственных отделов не учитывают необходимость особого подхода к пострадавшим женщинам. |
Despite a trend towards later marriage in much of the world, millions of girls are still expected to marry and begin childbearing in their teens, often before they are ready to do so. |
Несмотря на наблюдающуюся в большинстве стран мира тенденцию к вступлению в брак в более позднем возрасте, миллионы девушек все еще живут с пониманием, что они должны выйти замуж и начать рожать детей в подростковом возрасте, во многих случаях прежде, чем они готовы к этому. |
But these benefits for users and owners of the port often have also social costs: job losses at the quayside are common and while in the long term, increased trade may bring greater employment, the transition period can be difficult for employment. |
Вместе с тем такие выгоды, получаемые пользователями и собственниками порта, во многих случаях связаны также с социальными издержками: обычно сокращается численность портовых рабочих и, хотя в долгосрочной перспективе увеличение перевозок способствует расширению занятости, переходный период может оказаться трудным для трудовых отношений. |
While both employment protection and labour-market policies are important in providing security to workers, employment protection is often hard to maintain and layoffs tend to occur frequently. |
Обеспечение защиты занятости и продуманная политика в отношении рынка рабочей силы имеют важное значение для обеспеченности работой, однако обеспечить защиту занятости во многих случаях не удается, и увольнения являются довольно частым явлением. |
UNCTAD's research and policy analysis work, often characterized by innovative thinking, is aimed primarily at policymakers in developing countries and countries with economies in transition. |
Работа ЮНКТАД в области исследований и анализа политики, которая во многих случаях характеризуется новаторским мышлением, ориентирована прежде всего на тех, кто занимается разработкой политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The files are frequently very large and this, together with the relatively slow speed and fairly high cost of telecommunications networks, used to mean that non-physical transfer was not often easy to justify in economic terms. |
В силу достаточно зачастую большого объема этих файлов относительно ограниченная скорость передачи информационных сетей и их относительно высокая стоимость не позволяли обосновать во многих случаях экономическую целесообразность отказа от использования таких физических носителей. |
While non-formal and alternative education strategies are often the main route to learning for many such children, these options are still perceived as inferior with less-qualified teachers and staff and inadequate political and financial support. |
Хотя неофициальное и альтернативное образование во многих случаях являются основным способом получения знаний многими такими детьми, такие возможности по-прежнему рассматриваются как менее благоприятные, поскольку в этой системе работают менее квалифицированные преподаватели и сотрудники и оказывается недостаточная политическая и финансовая поддержка. |
Death-row inmates were often not informed when they were due to be executed until they were transferred to solitary confinement, in many cases, a day before. |
Заключенным, находящимся в камере смертников, зачастую не сообщается о дате казни до тех пор, пока их не переводят в одиночную камеру, что во многих случаях происходит за день до казни. |
As a result, workers often have the impression that their rights are not properly safeguarded, and a feeling of uncertainty and vulnerability arises from the delays of the labour tribunals. |
А это означает, что во многих случаях трудящиеся считают, что их права не гарантированы надлежащим образом, и это создает у них ощущение неопределенности и беззащитности, усугубляемое затяжным характером процессуальных действий в судах по трудовым делам. |
A dysfunctionality is to be found in the fact that key players are often not formally represented in economic regime negotiations; |
О наличии аномалий в этом отношении свидетельствует тот факт, что ключевые субъекты во многих случаях формально не представлены на переговорах по вопросам, касающимся того или иного экономического режима; |
However, while women's mobilization for peace has commonly occurred alongside, and often prior to, official peace negotiations, women continue to be largely absent from formal negotiations. |
Тем не менее, хотя мобилизация усилий женщин в пользу мира как правило осуществляется параллельно официальным мирным переговорам, зачастую еще до их начала, во многих случаях женщины по-прежнему не участвуют в официальных переговорах6. |
However, despite these apparent changes to the previous status quo of a debatably clear ethnic divide between conflict parties, Government-directed large-scale attacks and atrocities continue to be committed on civilian targets, often with appalling intensity. |
Однако несмотря на то, что в существовавшем ранее порядке разделения сторон в конфликте по этническим признакам произошли явные изменения, правительственные войска по-прежнему наносят широкомасштабные удары по гражданским объектам и жестоко расправляются с гражданским населением, причем во многих случаях эти действия носят интенсивный характер. |
However, in these cases "funds mobilized" often refers to unofficial donor commitments recorded by HUOs and not to official approvals by donors. |
Однако во многих случаях под "привлеченными средствами" имеются в виду полученные НП неофициальные обязательства выделить средства, которые еще официально не утверждены донорами. |
Nevertheless, the Board identified some of the less evident ways in which disarmament, arms control and non-proliferation had actually achieved measured success in recent years albeit often in politically controversial contexts. |
Вместе с тем Совет отметил несколько более неприметных путей, благодаря которым в последние годы был достигнут определенный реальный прогресс в решении вопросов разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, хотя во многих случаях он был достигнут в условиях, характеризовавшихся политической полемикой. |
They are often required to queue at checkpoints in order to reach the school, they can be arrested, or their teachers, parents or family members can be arrested. |
Во многих случаях они вынуждены стоять в очередях на контрольно-пропускных пунктах, чтобы попасть в школу. |
Culture and trade The above discussion reflects a reality whereby most countries apply measures in the audiovisual sector aimed at protecting their cultural identity, and it demonstrates that cultural and trade policy objectives often conflict with each other. |
Это свидетельствует о том, что задачи в области культуры и цели торговой политики во многих случаях противоречат друг другу. |
The writer states that often a woman is considered unmarriageable and unclean if she is not mutilated, and that uncircumcised women are sometimes considered so dirty that they were not permitted to have contact with food or water. |
Автор отмечает, что во многих случаях, когда такая операция не проведена, считается, что женщина не может вступать в брак и не является «чистой» в плане гигиены. |
The São Paulo Consensus stressed that volatility in international financial markets and private capital flows had often contributed directly to problems in macroeconomic management and the outbreak of financial crises in developing countries. |
В Сан-Паульском консенсусе подчеркивается, что неустойчивость международных финансовых рынков и потоков частного капитала во многих случаях непосредственно способствовала возникновению проблем в макроэкономическом управлении и вызывала |