| The availability of credit allowed those with management experience, often acquired from employment in TNC affiliates, to set up their own SMEs. | Наличие доступных кредитов позволило тем, кто накопил необходимый управленческий опыт, во многих случаях во время работы в филиалах ТНК создать свои собственные МСП. |
| The country representatives of UNFPA, UNICEF and UNESCO have often been in the lead in advocating and following up on such initiatives. | Страновые представители ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО во многих случаях выполняют руководящие функции в содействии таким инициативам и осуществлении последующей деятельности. |
| Notably, in several regions or subregions, including the Middle East and Central Asia, women's employment opportunities declined and often shifted to lower paid jobs with few or no social benefits. | Следует отметить, что в ряде регионов или субрегионов, в том числе на Ближнем Востоке и в Центральной Азии, возможности для трудоустройства женщин сократились, при этом во многих случаях произошел сдвиг в сторону низкооплачиваемых должностей с незначительными социальными благами или с полным их отсутствием. |
| In this regard, certain procedural measures can be helpful as a means of avoiding this. First, duplication can often be avoided through cooperation between existing mechanisms. | В этом отношении могут оказаться полезными определенные процедурные меры. Во-первых, во многих случаях дублирования можно избежать путем налаживания сотрудничества между существующими механизмами. |
| Such steps are often followed by the formulation of a national strategy addressing different sectors and issues in the broader context of sustainable development. | Во многих случаях такие шаги сопровождаются разработкой национальной стратегии, охватывающей различные сектора и направления деятельности в более широком контексте устойчивого развития. |
| Detained Mai-Mai and persons accused of witchcraft are regularly beaten on the basis of accusations which are often made for the sake of revenge. | Постоянно подвергаются избиениям заключенные маи-маи и лица, обвиняемые в колдовстве, причем во многих случаях такие обвинения выдвигаются из мести. |
| Charges or taxes are often linked to energy consumption, as emissions can in many cases be directly related to energy use. | Сборы или налоги часто связаны с потреблением энергии, так как во многих случаях выбросы могут быть напрямую связаны с ее использованием. |
| He noted that, in the Somali project, Indian officials had acted in both an executive and an advisory capacity, often in dangerous situations. | Он отметил, что в рамках проекта в Сомали индийские специалисты выполняют управленческие и консультативные функции, причем во многих случаях в опасных условиях. |
| This demand also comes from the private sector, notably from consulting companies providing managerial inputs and training on a commercial basis or bilateral assistance packages, often using material produced by UNCTAD. | Подобные просьбы поступают также и от частного сектора, в особенности от консультативных компаний, предоставляющих управленческие услуги и организующих подготовку кадров на коммерческой основе или в рамках двусторонних программ помощи, причем во многих случаях с использованием материалов ЮНКТАД. |
| Economies in transition often cope with a rigid and heavy infrastructure that does not provide for efficient use of existing energy systems. | Страны с переходной экономикой во многих случаях сталкиваются с негибкой и громоздкой инфраструктурой, не позволяющей обеспечить эффективное использование существующих энергетических систем. |
| In fact, updating a long list is a heavy and expensive work that, quite often, is not completely performed. | На практике обновление большого перечня представляет собой трудоемкую и связанную с большими затратами работу, которая во многих случаях полностью до конца не доводиться. |
| These interim self-evaluation conclusions are often far more valuable than the ex post information of evaluations because the interim conclusions can be used to reorient or redirect programme operations. | Такие промежуточные выводы на основе самостоятельной оценки во многих случаях являются более значимыми, чем последующая информация об оценках, поскольку промежуточные выводы могут использоваться для переориентации или изменения операций по программе. |
| Countries that have managed to arrange overseas training for their scientists often lose their education investment when those scientists opt to remain abroad. | Страны, которым удается организовать подготовку их ученых за рубежом, во многих случаях не получают выгоды от инвестирования в образование, когда их ученые предпочитают оставаться за рубежом. |
| The project is generating knowledge and skills necessary to help understand and manage the complex, dynamic and often non-linear system underlying a global transition towards sustainable development. | Проект позволяет овладеть знаниями и навыками, которые необходимы для понимания сложной, динамической и во многих случаях нелинейной системы, лежащей в основе глобального перехода к устойчивому развитию, и для управления ею. |
| Similarly, both field operations and training workshops, which are implemented nationally within a regional project, often require the joint efforts of more than one United Nations agency. | Аналогичным образом, как для операций на местах, так и для учебных рабочих совещаний, которые организуются на национальном уровне в рамках регионального проекта, во многих случаях требуются совместные усилия нескольких учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The recent quest to increase the involvement of the business sector in a country's development effort has demonstrated that inadequate physical infrastructure and human capabilities are often major impediments. | Принимаемые в последнее время меры по расширению участия предпринимательского сектора в усилиях стран по обеспечению развития показали, что во многих случаях существенными препятствиями являются неразвитость физической инфраструктуры и человеческого потенциала. |
| In practice, however, customary law was so strong that it often prevailed even when a marriage had been performed under the Marriage Act. | Вместе с тем на практике обычное право является настолько действенным, что во многих случаях оно преобладает даже в том случае, когда брак заключен в соответствии с брачным законом. |
| The result was often a weak State where the public and private services needed for human development and in particular for environmental protection were not provided. | Результатом этого во многих случаях являлась слабая государственная система, которая не обеспечивала оказания коллективных и индивидуальных услуг, необходимых для развития человеческого потенциала, и в частности для охраны окружающей среды. |
| Target loads or deposition standards, often established after consideration of critical loads, play a similar role by providing a basis for other policy measures. | Целевые нагрузки или нормы осаждения во многих случаях устанавливаемые после рассмотрения технических нагрузок, играют аналогичную роль, поскольку они служат основой для других мер политики. |
| For the emission standards for new mobile sources, Parties often based limits on the size of the vehicle and the type of fuel used. | Что касается норм выбросов в отношении новых мобильных источников, то Стороны во многих случаях устанавливали предельные значения с учетом мощности транспортного средства и типа используемого топлива. |
| Motor vehicle taxes were often applied, depending on engine size, vehicle weight, power, fitting of catalytic converter and fuel consumption. | Во многих случаях сообщалось о применении налогов на транспортные средства, величина которых зависит от объема двигателя, веса автомобиля, мощности, оборудования его каталитическим преобразователем и потребления топлива. |
| The adoption of new technologies for cereal crops, such as rice in Asia, has often not brought poverty relief to smallholder farmers because of falling commodity prices. | Внедрение новых технологий для зерновых культур, как, например, для риса в Азии, во многих случаях не ослабляет остроту проблемы нищеты мелких фермеров в результате снижения цен на предметы потребления. |
| This evidently includes not only electoral monitoring, but also capacity-building at the institutional level, and it will often require long-term efforts. | Само собой разумеется, такая помощь подразумевает не только наблюдение за проведением выборов, но и создание потенциала на институциональном уровне и во многих случаях потребует долгосрочных усилий. |
| Under the current regime, it was often unclear which reservations were acceptable and what effects objections had on reservations and treaties. | Во многих случаях нынешний режим не дает четкого представления о том, какие оговорки являются допустимыми и каким образом возражения отражаются на оговорках и договорах. |
| Indeed, most of the complaints now being received in the region are connected to property disputes, and often to cases of forced co-locations or evictions. | Большинство жалоб, получаемых в настоящее время в этом районе, связаны со спорами о собственности и во многих случаях - с принудительной совместной арендой или с принудительными выселениями. |