Lack of land ownership has often contributed to increasing the unpaid and unrecorded work of women outside the home, which can mean that women lose control over their own labour. |
Отсутствие права собственности на землю во многих случаях способствовало увеличению объема неоплачиваемой и неучитываемой работы женщин за пределами дома, что может означать, что женщины утрачивают контроль над своим собственным трудом. |
As a result, women's aquaculture, horticulture and animal husbandry activities, which are often their only source of income augmentation, are jeopardized. |
Такая ситуация создает угрозу для деятельности женщин в области аквакультуры, садоводства и животноводства, которая во многих случаях является их единственным источником увеличения дохода. |
OHCHR has been informed of several joint initiatives between national institutions and non-governmental organizations, often concerning activities relating to human rights education and information campaigns but also concerning the protection of human rights defenders. |
УВКПЧ получило информацию о ряде совместных инициатив национальных учреждений и неправительственных организаций, которые во многих случаях предусматривают проведение мероприятий в области образования по правам человека и информационных кампаний, но также и деятельность в целях защиты правозащитников. |
Commonly, the national climate policy is administered by a ministry, often the ministry closest to matters of the environment and energy. |
Как правило, проведением в жизнь политики в области изменения климата занимается отдельное министерство, во многих случаях министерство, занимающееся вопросами окружающей среды и энергетики. |
Mine clearance organizations have been encouraged to start work in Croatia, often in joint ventures with newly established local companies, which, in turn, has raised the overall standard of the work carried out. |
Организации, занимающиеся проблемами разминирования, поощрялись к тому, чтобы они приступали к работе в Хорватии, во многих случаях создавая совместные предприятия с только что созданными местными компаниями, что в свою очередь привело к повышению общих стандартов осуществляемой деятельности. |
Most of the time, these countries are not fully aware of the risks involved and they often do not make sufficient use of security arrangements, services or mechanisms. |
В большинстве случаев эти страны не вполне осознают таящуюся в этом опасность и во многих случаях недостаточно широко используют меры, службы или механизмы обеспечения безопасности. |
Shortcomings and constraints: The number and specifically technical nature of studies and reports requested by the Expert Meeting often makes it very difficult or impossible to comply with document number and page limitations. |
Недостатки и трудности: Количество и весьма технический характер исследований и докладов, требуемых совещанию экспертов, во многих случаях делают очень сложным и даже невозможным соблюдение ограничений, установленных в отношении количества и объема документов. |
Lack of awareness of existing possibilities certainly plays a role, but in practice lack of coordination between government entities ("turf wars") is often the major bottleneck. |
Недостаточная информированность о существующих возможностях, безусловно, играет определенную роль, однако на практике во многих случаях основной проблемой выступает отсутствие координации между государственными учреждениями ("война за сферу влияния"). |
There are other objectives that investment instruments are meant to serve, often indeed as a means of promoting the ultimate objective of economic growth and development. |
Инвестиционные договорные инструменты охватывают также и другие цели, которые во многих случаях фактически призваны содействовать достижению главной цели, касающейся экономического роста и развития. |
Such projects, which can apply to merchandise trade as well as trade in services, are often referred to as pertaining to the "niche" market approach, which essentially involves a certain degree of uniqueness in the product and an exclusive or narrowly distributed marketing arrangement. |
Подобные проекты, которые могут включать торговлю товарами или услугами, во многих случаях относятся к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки и предполагающему в принципе определенную уникальность продукта и организацию его сбыта через единственного торгового агента или узкий круг таких агентов. |
In the Americas and Caribbean, progress continued to be made on bringing national legislation - and often, constitutions - into line with the principles of the Convention. |
В регионе Северной и Южной Америки и Карибского бассейна продолжался прогресс в вопросах приведения национального законодательства - во многих случаях даже конституций - в соответствие с принципами Конвенции. |
This dynamic is exacerbated by armed conflict and growing religious fundamentalism, and most impacts marginalized women, including widows, indigenous and minority women, who are often at risk of violence perpetrated by paternalistic or misogynist State or non-State actors. |
Такая тенденция усиливается в результате вооруженных конфликтов и возрастающего религиозного фундаментализма и в большинстве случаев затрагивает обездоленных женщин, включая вдов, женщин из числа коренных народов и меньшинств, которые во многих случаях подвергаются риску насилия со стороны государственных или негосударственных субъектов, проповедующих патерналистские или женоненавистнические взгляды. |
This gradual increase in the losses is attributed to a variety of factors, often acting in conjunction, such as: |
Такое постоянное увеличение потерь объясняется рядом факторов, которые во многих случаях проявляются одновременно: |
For those holding political or practical responsibility for earnings (or expenditures) related to commodity price levels, it is often much easier to blame shortfalls on negative price developments than to explain why risk management should be put in place. |
Для органов, несущих политическую или практическую ответственность за доходы (или расходы), связанные с уровнем цен на сырьевые товары, во многих случаях гораздо проще взвалить вину за сокращение поступлений на неблагоприятную динамику цен, чем объяснить необходимость создания механизма управления рисками. |
Especially for complex deals, there is often an information imbalance: the fair costs of structuring the financing, or of the risk management instrument, are only known to the provider. |
Во многих случаях наблюдается асимметрия в распространении информации, в особенности в сложных сделках: представление о том, какой уровень расходов, связанных с организацией финансирования или использованием инструмента управления рисками, можно считать справедливым, имеет только кредитор. |
Joint ventures, for example, are the outcome of a long interaction, often characterized by a process of trial and error in learning how to proceed successfully. |
Например, совместные предприятия являются результатом длительного взаимодействия, в рамках которого поиск успешных методов деятельности во многих случаях характеризуется процессом проб и ошибок. |
However, this is often compounded by a failure on the part of the relevant authorities to recognize the importance of gender issues and a lack of understanding of the complex social pressures that may render women's health problems invisible. |
Однако это во многих случаях дополняется непризнанием со стороны соответствующих государственных органов важного значения гендерной проблематики и недостатком понимания сложного характера социального давления, которое может делать незаметными проблемы, связанные со здоровьем женщин. |
The presence of staff from the private sector brings to the secretariat special skills and often a more practical approach to the issues addressed, which spills over within the secretariat. |
Наличие сотрудников от частного сектора позволяет секретариату воспользоваться их специальными знаниями и во многих случаях более практическим подходом к рассматриваемым вопросам, оказывающим влияние также на всю работу секретариата. |
Ports are often a place in which international market forces interact with national economies and in which the ability of the public sector to cope with them is tested. |
Во многих случаях порты выступают местом, где осуществляется взаимодействие между международными рыночными силами и национальной экономикой и где проверяется способность государственного сектора успешно конкурировать с такими силами. |
Indeed, the experience of the Conference on Security and Cooperation in Europe, which gave rise to OSCE, demonstrated that greater transparency in the area of military spending is often one of the first critical steps in reducing regional tensions. |
Опыт деятельности Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, предшественника ОБСЕ, показал, что повышение уровня транспарентности в отношении военных расходов во многих случаях представляет собой один из первых существенно важных шагов на пути к ослаблению региональной напряженности. |
How long should it take to train new data collectors? The required length of time for the training is often underestimated for a very simple reason. |
Какова должна быть продолжительность обучения новых регистраторов данных? Необходимая продолжительность обучения во многих случаях занижается по одной весьма простой причине. |
Since many agencies were involved with science and technology, the Commission considered that inadequate communication had often led to unnecessary duplication which could be remedied by the creation of an information network as a means of information exchange and dissemination within the United Nations system. |
Комиссия отметила, что деятельностью в области науки и техники занимаются многие учреждения и недостаточная связь между ними во многих случаях приводит к ненужному дублированию деятельности, которое может быть устранено путем создания информационной сети для обмена информацией и ее распространения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In the aftermath of the United Nations Conference on Environment and Development, several implementing organizations have adjusted the policies that form the basis for their activities, often by submitting policy documents to their governing bodies. |
После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию ряд организаций-исполнителей скорректировали лежащую в основе их деятельности политику, для чего во многих случаях они представляли на рассмотрение своих руководящих органов программные документы. |
All governments regulate and promote enterprises in one way or another, and how this is done often matters more than why. |
Все правительства тем или иным образом регулируют и поощряют деятельность предприятий, и то, каким образом это делается, во многих случаях имеет более важное значение, чем, почему это делается. |
Religious and community groups often serve as formal sponsors to refugees, providing resettlement assistance, including housing, temporary financial aid, orientation to the community, advocacy, etc. |
Во многих случаях в качестве спонсоров беженцев выступают религиозные и общинные группы, предоставляющие помощь в переселении, включая жилье, временную финансовую помощь, ознакомление с общиной, защиту интересов и т.д. |