Therefore, in many instances emerging market economies have lost the ability to influence their international competitiveness, foster economic growth and employment creation and shield their industries and jobs often based on falsely-perceived low wages. |
Поэтому во многих случаях страны с формирующимся рыночным хозяйством утратили способность оказывать влияние на свою международную конкурентоспособность, стимулировать экономический рост и создание занятости и защищать свои отрасли промышленности и рабочие места - нередко по причине неверных представлений о том, какой уровень зарплаты нужно считать низким. |
International cooperation agencies, meanwhile, have also been chary of State institutions and their activities have often been instrumental in weakening local systems of power. |
Со своей стороны, в ходе международного сотрудничества государственные структуры во многих случаях отодвигались на второй план, а вмешательство приводило к ослаблению полномочий местных властей. |
Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. |
Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
In many cases it is also hard for indigenous children to travel long distances (often on foot and under difficult environmental conditions, with no adequate transport) to attend school with regularity. |
Кроме того, во многих случаях мальчикам и девочкам коренной национальности приходится пешком, преодолевая большие расстояния (зачастую по полному бездорожью и при отсутствии школьного транспорта), ежедневно добираться до ближайшей школы. |
However, there is often a trade-off between frequency and volatility, with higher-frequency data tending to be more volatile. |
Однако во многих случаях существует зависимость между периодичностью и изменчивостью, поскольку собираемые с более высокой периодичностью данные характеризуются тенденцией к повышенной изменчивости. |
Far too often, the stereotypes and stigmas that have been directed at those who suffer from mental illnesses and behavioral disorders create an insurmountable obstacle-a tragic irony because, in many cases, mental illnesses are more treatable than common physical ailments. |
Слишком часто непреодолимые препятствия на этом пути создают сложившиеся стереотипы и предубеждения в отношении людей с психическими и поведенческими нарушениями. Трагическая ирония заключается в том, что во многих случаях психические заболевания вылечить легче, чем распространенные физические недуги. |
Ironically, many deaths would be preventable by existing vaccines (such as for measles), but the populations are often too poor to have access to even basic public health. |
Парадоксально, что во многих случаях (как, например, при кори) применение существующих вакцин могло бы предотвратить летальный исход, однако жители зачастую слишком бедны, чтобы воспользоваться хотя бы элементарной медицинской помощью. |
In many cases, violence against women and girls occurs in the family or within the home, where violence is often tolerated. |
Во многих случаях насилие в отношении женщин и девочек происходит в семье или приобретает форму бытового насилия, и с такими видами насилия часто мирятся. |
In spite of what has been mentioned, it is also important to point out that in many cases quantity discounts often reflect reduced transaction costs or have the purpose of meeting competition, and should not be discouraged. |
Несмотря на все это, важно также отметить, что во многих случаях скидки на большие партии также отражают более низкие операционные издержки или обусловлены требованиями конкуренции, и в этом случае для них не должно создаваться препятствий. |
This is true in many cases but it is also true that the bad quality of data is often over-estimated, without any proof that this is the case. |
Во многих случаях дело обстоит именно так, но верно и то, что низкое качество данных зачастую надуманно и не подтверждается доказательствами. |
Indeed, often, the required characteristic information was not even recorded on the QPCRs, which raises the issue of imputation, and to what extent it can be used with confidence. |
Во многих случаях требуемая информация о характеристиках также отсутствовала в отчетах об изменениях цены/качества, в результате чего возник вопрос о необходимости проведения условных расчетов и потенциальной надежности их результатов. |
It is not surprising, therefore, to find that the price collector often judges that a replacement item is better or worse than the ratio of its prices would imply. |
Таким образом, неудивительно, что регистраторы цен во многих случаях судят о том, является ли товар-заменитель лучшим или худшим по качеству, а не используют для сопоставления соотношение их цен. |
There are considerable financial risks. Remelt facilities are the simpler of the two types of plant because they often use metals recovered in scrapyards as feedstock. |
Свежая подборка материалов об оптимальных технических решениях имеется на сайте. Технологии, о которых идет речь, во многих случаях требуют крупногабаритного и весьма сложного оборудования. |
Much more attention also needs to be focused on the situation of older LRA escapees, who often may be key in facilitating the escape of others, particularly women and their small children. |
Намного большее внимание следует также уделить ситуации бежавших от Армии сопротивления Господней лиц более старшего возраста, которые во многих случаях играли решающую роль в бегстве других, в особенности женщин и их малолетних детей. |
As noted at the eleventh session of UNCTAD and in its São Paulo Consensus,6 the scope for domestic policies, especially in the areas of trade, investment and industrial development, is now often framed by international discipline, commitments and global market considerations. |
Как отмечалось на одиннадцатой сессии ЮНКТАД и в принятом на ней Сан-Паульском консенсусе6, рамки для внутренней политики, в частности в области торговли, инвестиций и промышленного развития, во многих случаях определяются международными принципами, обязательствами и факторами, связанными с мировыми рынками. |
The statistical processes of the last 20-30 years were managed separately and were often the result of individual effort and kept isolated from other areas of study in its primary state. |
Управление статистическими процессами в течение последних 20-30 лет осуществлялось обособленно и во многих случаях являлось результатом индивидуальных усилий, причем статистические процессы сохранялись в изоляции от других областей исследований. |
In 1999, against a backdrop of improving conditions in the international capital markets, new debt was issued by many transition economies and foreign direct investment was often quite buoyant. |
В 1999 году в условиях улучшающейся конъюнктуры на международных рынках капитала многие страны с переходной экономикой разместили новые пакеты долговых инструментов, и во многих случаях довольно устойчивым был приток прямых инвестиций. |
Under the previous housing model, the State implemented and built large housing projects, with no direct access to tenders and a distribution system that often lent itself to corruption. |
В предыдущей модели жилищной системы государство выступало непосредственным исполнителем и строителем, осуществлявшим крупные жилищные программы, к участию в которых не было прямого доступа, а форма распределения во многих случаях открывала возможности для коррупции. |
The struggle to save the lives of the children who need to undergo these risky surgical procedures has often made it necessary to take them to other countries, resulting in extremely high financial costs and major inconveniences for their families. |
Борьба за жизнь детей, которые должны подвергнуться этим связанным с риском хирургическим операциям, во многих случаях потребовала их перевозки в другие страны при огромных финансовых затратах, не говоря уж о неудобствах, причиняемых их родным. |
His country would welcome the Committee's recommendations and was grateful for its illuminating questions and criticisms: it was often easier to identify problems from the outside than from within. |
Его страна приветствует рекомендации Комитета и выражает ему признательность за его критику и вопросы, которые привлекают внимание к проблемам, тем более что во многих случаях эти проблемы легче выявить, рассматривая ситуацию извне. |
It is not however made clear in the classification of these complaints whether they are made by men or women, since often they also go against their families. |
Однако не указано, какая часть жалобщиков - мужчины, а какая - женщины, поскольку во многих случаях жалоба также подана на супруга. |
It should be noted that indigenous people temporarily located in the capital regularly approach INDI, which, given its very limited space for the number of persons it receives, is in not equipped to provide temporary shelter, although it quite often does so. |
Важно уточнить, что лица коренной национальности, временно проживающие в столице, регулярно обращаются в ИНДИ, чьи помещения не являются достаточно просторными для приема такого числа лиц и не могут обеспечить условия для предоставления временного приюта, хотя во многих случаях именно так и происходит. |
The latter are usually brought by leaders of their communities or other individuals or organizations in order to file claims, although they are often also unscrupulously manipulated by private interests. |
Как правило, этих манифестантов приводят лидеры их общин или другие лица и организации в стремлении отстоять их права, однако во многих случаях ими бессовестно манипулируют ради достижения личной выгоды. |
Higher-graded officials, who often represented the executive heads of their respective organizations, frequently had to stay in better quality hotels, which were more expensive than the good commercial ones. |
Должностные лица высокого уровня, которые во многих случаях представляют административных руководителей своих организаций, часто вынуждены останавливаться в гостиницах более высокой категории, где тарифы выше, чем в хороших коммерческих гостиницах. |
These contingents, which were pursuing the "rebels" and anyone who might have helped them, occupied the villages for several days, and entered practically all the houses without a search warrant, often breaking down doors and shattering windows in the process. |
Все эти подразделения, занимавшиеся поиском "повстанцев" и их возможных помощников, несколько дней оккупировали ряд населенных пунктов, где они подвергли обыску практически все жилища без наличия соответствующего ордера, во многих случаях взломав двери и окна. |