These countries are often more tempted to pursue the opposite "niche" market approach, as they expect the latter to offer economic opportunities of a more accessible nature. |
Эти страны во многих случаях проявляют более значительный интерес к противоположному подходу, ориентированному на "нишевые" рынки, поскольку он, по их мнению, открывает более доступные для них экономические возможности. |
Such conditions can in turn enhance the chances of success of "niche" market activities, which often derive, as explained above, from initiatives that draw on competitive experience. |
В свою очередь, подобные условия повышают шансы на успех для деятельности, ориентированной на "нишевые" рынки, причем такая деятельность во многих случаях основывается, как было отмечено выше, на инициативах, разрабатываемых в свете накопленного опыта конкуренции. |
Because of their precarious financial and economic situations and heavy debt burdens, numerous countries have reduced spending, and often disproportionately in the social sectors. |
В результате неустойчивого финансового и экономического положения и тяжелого бремени задолженности многие страны сократили - во многих случаях радикально - объем финансирования в социальных секторах. |
It is usually more cost-effective and it is often the most logical option, as in the case of efforts to deal with communicable diseases, inter-country environmental problems and subregional social issues. |
Как правило, такой вариант является более эффективным с точки зрения затрат и во многих случаях наиболее логичным, как и в случае с мероприятиями, направленными на борьбу с инфекционными заболеваниями, решение межстрановых экологических проблем и субрегиональных социальных вопросов. |
National or international legislation, however, often refers to "writing" or "document" without providing a definition of these terms. |
Вместе с тем в национальном законодательстве или международных нормативных положениях во многих случаях говорится о "письменной форме" или "документе" без определения этих понятий. |
Consultations with indigenous people are often on an ad hoc basis and the recommendations arising from such consultations do not necessarily have any institutional recognition. |
Консультации с коренным населением во многих случаях носят характер разовых, рекомендации, вырабатываемые по итогам таких консультаций, необязательно получают официальное признание. |
The practical issues with which these often small actors are confronted when they wish to use these instruments are examined in some detail throughout the paper. |
В настоящем документе представлен определенный подробный анализ практических вопросов, с которыми сталкиваются эти, во многих случаях мелкие, хозяйственные субъекты, когда они намереваются использовать такие инструменты. |
It should be realized that partnership schemes involving enterprises from developing countries are often of an asymmetrical nature, and that actual cooperation between asymmetrical partners is hard to achieve. |
Следует признать, что механизмы партнерства с участием предприятий из развивающихся стран во многих случаях носят асимметричный характер и что налаживание реального сотрудничества между асимметричными партнерами является сложной задачей. |
In contrast, the developing countries had fully fulfilled their commitments through policies aimed at the structural transformation of their economies, often at a high political and social cost. |
Что касается развивающихся стран, то они, напротив, полностью выполнили свои обязательства, осуществляя политику, направленную на структурную перестройку своей экономики, во многих случаях идя на большие политические и социальные издержки. |
As for freedom of expression, it was often the case that de facto limits were more negative than legal restrictions; the Government should address that area. |
Что касается свободы выражения мнений, то во многих случаях фактические ограничения оказываются более жесткими, чем законодательные, поэтому правительству следует обратить на это внимание. |
Enterprises, in island developing countries (IDCs), are often faced with a lack of opportunities to benefit from economies of scale. |
Во многих случаях предприятия, находящиеся в островных развивающихся странах (ОРС), сталкиваются с ограниченными возможностями для использования эффекта масштаба. |
Spending on debt servicing is higher than that on basic services in a number of African countries, often by a wide margin. |
В ряде африканских стран затраты на погашение задолженности превышают затраты на базовые услуги, причем во многих случаях такое превышение является значительным. |
First, although their participation in paid work has increased in relation to men, women have often lacked employment security. |
Во-первых, хотя их доля по сравнению с мужчинами среди лиц наемного труда возросла, во многих случаях они лишены гарантий занятости. |
Thus, being less likely to be covered by labour regulations and collective bargaining, women are often more vulnerable than men to economic downturns. |
Таким образом, ввиду меньшей вероятности распространения на них действия положений, регулирующих трудовые отношения, и коллективных договоров во многих случаях женщины оказываются в более уязвимом, чем мужчины положении в периоды экономических спадов. |
The explosives used in quarries were often disruptive of aquifers, in many cases the source of drinking water. |
Проводимые в карьерах взрывные работы нередко имеют негативные последствия для водоносных слоев, которые во многих случаях являются источником питьевой воды. |
Individuals, entrepreneurs, foreign diplomats and even officials of humanitarian agencies often live in a permanent state of insecurity, which is aggravated in cases of armed conflicts. |
Гражданские лица в целом, предприниматели, иностранные дипломаты и даже сотрудники гуманитарных учреждений во многих случаях живут в условиях постоянного отсутствия безопасности, которые обостряются в случае вооруженных конфликтов. |
As a result, both preventive and curative strategies are often applied to women, when they have only been tested on men. |
В связи с этим во многих случаях в отношении женщин применяются стратегии профилактической работы и борьбы с болезнями, хотя они прошли лишь проверку на мужчинах. |
The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. |
Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
Although defendants often alleged that their "confessions" had been extracted under torture, impartial investigations of such claims were reportedly never ordered by the court. |
Несмотря на то, что во многих случаях подсудимые утверждали, что их "признания" были вырваны под пыткой, суд, как сообщается, ни разу не распорядился провести беспристрастное расследование на предмет выяснения истинности таких утверждений. |
Claimants often did not state the basis used to value losses, but where they did it was apparent that several different bases had been used. |
Во многих случаях заявителями не было указано, на какой основе производилась такая оценка, а когда такая информация присутствовала, из нее следовало, что использовались несколько различных методов. |
Grandparents and other elders can often fill in time and care gaps left by busy parents and teachers. |
Во многих случаях дедушки и бабушки и другие пожилые люди могут помогать занятым родителям и учителям в уходе за детьми. |
It was deeply concerned that Lithuanian women, who outlived men by an average of 11 years, often had scarce resources and suffered the health problems associated with old age. |
Она выражает глубокую обеспокоенность тем, что в Литве женщины, которые живут дольше мужчин в среднем на 11 лет, во многих случаях сталкиваются с серьезными материальными трудностями и проблемами ухудшения здоровья, обусловленного преклонным возрастом. |
In Armenia, a majority of women had achieved a high level of education and often outnumbered men in the area of higher education. |
В Армении большинство женщин имеют достаточно высокий уровень образования, и во многих случаях в высших учебных заведениях обучается больше девушек, чем юношей. |
The volume of commercial activity, whether roughly estimated or based on observed values, is a factor which often comes into play. |
Объем торгового оборота, который может оцениваться приблизительно или основываться на зарегистрированных величинах, во многих случаях является одним из определяющих факторов. |
Attaching a dollar value to the quality difference between two similar garments is often a very difficult task, if not impossible. |
Измерение в долларах разницы в качестве между двумя схожими наименованиями одежды во многих случаях является весьма сложной, если не невозможной задачей. |