Programmes to provide social and housing support are reported in several countries; they often feature cooperation between non-governmental organizations and the Government in meeting the needs of this rapidly growing population. |
Сообщается, что программы по оказанию поддержки в решении социальных и жилищных проблем осуществляются в целом ряде стран; во многих случаях для удовлетворения потребностей этого быстро растущего сегмента населения устанавливается сотрудничество между неправительственными организациями и правительствами. |
It was pointed out, however, that national statistical offices themselves often lack the required capacity and that they are not in the position to develop standards in this area. |
Однако было отмечено, что национальные статистические управления во многих случаях не обладают требуемым потенциалом и не способны самостоятельно разработать стандарты в этой области. |
This often provided funds and expertise to be used in Hungary, but Hungarian expertise is also utilized in cooperative efforts with other countries in transition as well as with international and regional institutions. |
Это позволяет Венгрии во многих случаях получить соответствующие средства и опыт для использования у себя в стране; тем не менее в совместных мероприятиях, осуществляемых с другими странами с переходной экономикой, а также с международными и региональными учреждениями используется и венгерский опыт. |
Most witnesses the Special Rapporteurs spoke to, including United Nations staff, stated that TNI or police units were often present when human rights violations were being committed by militia groups, but took no action to prevent the violence. |
Большинство свидетелей, с которыми разговаривали специальные докладчики, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, отметили, что подразделения ТНИ или полиции во многих случаях присутствовали при нарушении прав человека боевиками, однако не принимали никаких мер в целях предупреждения насилия. |
Although some individual success stories of vertical and horizontal diversification can be cited, most African economies depend on a small number of agricultural or mineral primary commodities, often exported in unprocessed forms, for the bulk of their foreign exchange earnings. |
Хотя существует ряд отдельных примеров успешного осуществления вертикальной и горизонтальной диверсификации, большинство африканских стран получают основную часть валютных доходов за счет небольшого числа основных сельскохозяйственных товаров или полезных ископаемых, во многих случаях экспортируемых в необработанном виде. |
Despite the fact that migrants taking up irregular employment were contributing to the economic prosperity of the host society, public perceptions about irregular migration were often extremely negative and were fuelling xenophobic or racist reactions. |
Несмотря на тот факт, что нелегально работающие мигранты способствуют экономическому процветанию принимающей страны, во многих случаях общественность чрезвычайно негативно относится к нелегальной миграции, которая вызывает у них ксенофобию или расистские настроения. |
In many cases, there had been a decentralization of port ownership from the central government to state governments, often as a result of a general government policy to liberalize the economy. |
Во многих случаях, нередко в рамках проведения общей государственной политики по либерализации экономики, проводится децентрализация системы принадлежности портового хозяйства в результате его передачи в ведение правительств правительствам штатов. |
The Inspectors, as well as the representatives of the Secretary-General, confirmed that there was often a lack of resources to edit, translate and process a large number of material produced under general mandates. |
Инспекторы, а также представители Генерального секретаря подтвердили, что во многих случаях отсутствуют ресурсы для технического редактирования, письменного перевода и обработки значительного числа материалов, готовящихся на основе общих мандатов. |
These moral principles obviously have cultural roots, but also often have an objective basis, as is the case with the physical and mental well-being of a child. |
Эти нравственные нормы, несомненно, имеют культурные корни, однако во многих случаях они могут служить объективным критерием, как, например, в случаях, затрагивающих физическую и нравственную неприкосновенность ребенка. |
In many instances, national or regional human rights NGOs had limited influence and their activities, seminars and reports, which were often critical of the authorities, received little publicity in the national media. |
Во многих случаях национальные или региональные правозащитные НПО оказывают ограниченное воздействие, а их работа, проводимые ими семинары и подготовленные ими доклады, которые зачастую содержат элемент критики в адрес органов власти, национальными средствами массовой информации освещаются слабо. |
Thus, while at a global level it is reasonable to be confident that wood supplies are adequate to meet future requirements, the supply situation is often much less clear in regional, national or local contexts. |
Таким образом, если в общемировом масштабе можно с полным основанием считать, что запасы древесины достаточны для удовлетворения будущих потребностей, то на региональном, национальном и местном уровнях положение с запасами во многих случаях гораздо менее определенное. |
In addition, the private sector often plays a critical role in markets for raw material (including non-wood commodities) and in processing and manufacturing. |
Кроме того, частный сектор во многих случаях играет ключевую роль на рынках сырьевых материалов (включая продукты недревесного происхождения) и в переработке и производстве. |
The Forum noted, however, that sound forest policy decisions can often be made without explicit forest valuation. Forest valuation by itself does not provide a guarantee for appropriate policy decisions. |
Вместе с тем Форум отметил, что обоснованные решения в области лесохозяйственной политики могут во многих случаях приниматься и без проведения специальной оценки стоимости лесных ресурсов, ибо она сама по себе не служит гарантией принятия правильных основополагающих решений. |
Furthermore, new IT often involves intangible benefits and costs that are difficult to measure (e.g. integration of data from different sources, and enhancement of the statistical office's image). |
Кроме того, внедрение новых информационных технологий во многих случаях сопряжено с нематериальными выгодами и издержками, которые с трудом поддаются измерению (например, интеграция данных из различных источников и укрепление репутации статистического управления). |
While the majority of Governments have established basic legal and administrative frameworks within which treaties can operate, legislation on issues such as money-laundering or mutual legal assistance is often not yet in place. |
Хотя большинство стран создали исходную правовую и административную основу для действия этих договоров, во многих случаях пока еще не приняты законодательства, касающиеся отмывания денег или оказания взаимной юридической помощи. |
A second requirement, often considered the most important by potential users of combined transport, is to improve reliability and especially the punctuality of transport. |
Вторым элементом, который во многих случаях считается самым существенным потенциальными пользователями комбинированной перевозки, является повышение надежности и, особенно, более строгое соблюдение сроков перевозки. |
In the EIT Parties, the process of economic restructuring and establishing market prices for energy commodities caused the bulk of the reductions; specific programmes directly aimed at mitigating climate change were often in an initial phase. |
В странах с переходной экономикой сокращения были в основном обусловлены процессом структурной перестройки экономики и введением рыночных цен на энергетическое сырье; конкретные программы по смягчению последствий изменения климата во многих случаях находятся на начальной стадии. |
Other media and communication processes ranging from traditional media to video to modern communications are also used, often in an integrated approach to stimulate the awareness and capacity of rural people to actively participate in development. |
Наряду с этим использовались и другие средства коммуникации, начиная с традиционных общедоступных средств массовой информации и кончая видеотехникой и другими современными средствами, которые во многих случаях применялись в комплексе в целях повышения информированности населения сельских районов и его способности активно участвовать в процессе развития. |
There was also a need to enhance the safety of UNHCR staff and other humanitarian personnel, who often had to work in isolation in highly insecure areas. |
Необходимо также повышать безопасность сотрудников УВКБ и другого гуманитарного персонала, которому во многих случаях приходится работать без посторонней помощи в чрезвычайно опасных районах. |
By their very nature, operations in field missions are dynamic and fast-paced, in particular during the start-up phase as planning then is often based on assumptions rather than certainties and that has an impact on the ability to conduct effective solicitations with accurate requirements. |
В силу своего характера оперативная деятельность в полевых миссиях динамична и осуществляется в высоком темпе, особенно на начальном этапе, когда при планировании во многих случаях используются предположения, а не достоверные факты, что сказывается на способности эффективно подыскивать поставщиков и точно определять потребности. |
But often, they do not have the size or density of forces to do so. Likewise, benchmarking of progress is a key determinant in an exit strategy. |
Однако во многих случаях они не обладают ни необходимой численностью, ни плотностью сил. Кроме того, один из ключевых определяющих факторов в стратегии выхода составляют показатели достигаемого прогресса. |
While the requirements of one commercial organization or governmental department may conflict with those of another, it is often possible to simplify formalities and streamline procedures without prejudicing the essential interests of any of the parties concerned. |
Хотя потребности коммерческой организации и правительственного органа могут вступать в противоречие, во многих случаях можно упростить формальности и оптимизировать процедуры без ущерба основным интересам обеих сторон. |
Barriers to overcome in achieving sustainable transport encompass a wide array of technical, institutional, financial and behavioural characteristics and conditions that are often firmly entrenched in current economic and social systems throughout the world. |
Достижению устойчивого развития транспорта препятствует целый ряд проблем технического, организационного, финансового и потребительского характера, которые во многих случаях обусловлены существующими сегодня в мире экономическими и социальными системами. |
The Office finds that the information provided by the Department to UNIDIR to be ad hoc and sporadic - the Institute often is informed of the Department's activities either shortly before or even after they take place. |
Управление пришло к заключению, что Департамент предоставляет ЮНИДИР информацию нерегулярно: во многих случаях Институт информируется о мероприятиях Департамента либо перед самым началом того или иного мероприятия или даже после его проведения. |
The Special Rapporteur has also received reports from Afghanistan indicating that in many trials leading to the imposition of the death penalty, sitting judges lack sufficient training and that cases are often decided in a matter of minutes. |
Специальный докладчик также получила сообщения из Афганистана, согласно которым во многих случаях смертные приговоры выносились судьями, не имеющими надлежащей подготовки, и что на рассмотрение каждого дела зачастую отводилось всего лишь несколько минут. |