In addition, in many African countries for example, the majority of the working population is engaged in small business, often at a subsistence level. |
Кроме того, например, во многих африканских странах большинство занятого населения работает на малых предприятиях с зарплатой во многих случаях на уровне прожиточного минимума. |
The environment in which people operate will need to change, not only before new competence can be used effectively but often before competence requirements are defined. |
Необходимо изменить среду, в которой работают люди, причем не только перед тем, как можно будет приступить к эффективному использованию новых знаний, но и во многих случаях перед определением потребностей в соответствующих знаниях. |
For example, the role of shallow groundwater in sustaining rural communities and providing a buffer against annual drought will remain critical in many arid and semi-arid areas but often needs protection from overexploitation by dominant agricultural interests. |
Например, во многих засушливых и полузасушливых районах важнейшее значение для обеспечения местным общинам средств к существованию и в качестве резерва на случай ежегодной засухи по-прежнему будут иметь близкие к поверхности грунтовые воды, однако эти воды во многих случаях необходимо защищать от чрезмерной эксплуатации доминирующими сельскохозяйственными производителями. |
Though successful in many instances, such policies have often necessitated substantial subsidies to customers in remote areas with low population densities since the unit cost of supply is higher. |
Хотя во многих случаях такая политика оказалась успешной, ее осуществление часто требует значительных субсидий для потребителей в отдаленных областях с низкой плотностью населения ввиду более высокой себестоимости подаваемой электроэнергии. |
Legacy problems such as that likely to be posed by the presence of PentaBDE in the environment often occur since the original 'polluter' in many cases cannot be identified or is no longer in business. |
Проблемы наследия, подобные тем, которые могут возникнуть в связи с присутствием пентаБДЭ в окружающей среде, часто возникают из-за того, что первоначальный "загрязнитель" во многих случаях не может быть определен или не занимается этим бизнесом. |
A striking feature of today's policy debates on global financial issues is often that various contributors tend to highlight selected aspects, or even, juxtapose national and international measures, industrial and developing country concerns, or private and public inputs. |
Во многих случаях отличительной чертой сегодняшних политических дискуссий по глобальным финансовым вопросам является то, что различные участники, как правило, стремятся к освещению отдельных аспектов или даже ставят рядом национальные и международные меры проблемы промышленно развитых и развивающихся стран или вклад частного и государственного секторов. |
Entrepreneurs are often reluctant to keep adequate accounts because they fear the tax consequences, and yet without taking this step they have no information for managing the company or for enabling lenders to assess the viability of the business and to offer finance for expansion. |
Во многих случаях предприниматели предпочитают не вести надлежащего учета, опасаясь налоговых последствий, однако без этого они не располагают информацией, необходимой для эффективного управления компанией или для ее предоставления кредиторам в целях оценки жизнеспособности предприятия и финансирования его расширения. |
People who are forced into marriage are often afraid to talk about it and in many cases it is hard, not to say impossible, to prove that there was coercion. |
Лица, которых принудили вступить в брак, действительно нечасто осмеливаются говорить об этом, и во многих случаях трудно или даже невозможно доказать факт принуждения. |
Even when we agree on basic principles, we may often differ on how to apply these principles to concrete situations that will not always be interpreted in the same way by all of us. |
Даже при согласии по основным принципам во многих случаях могут наблюдаться расхождения во мнениях относительно методов применения этих принципов в конкретных ситуациях, которые не всегда одинаково воспринимаются различными сторонами. |
Once new models are introduced at premium prices, old models are then often sold at basement prices. |
Как только появляются новые модели, предлагаемые по ценам с надбавкой, предыдущие модели во многих случаях продаются по базисным ценам. |
Some experts noted that there is often a tension in competition policy analysis between the effects of M&As on the present market structure and the process of innovation and "constructive destruction" that is occurring in certain high-technology product markets. |
Некоторые эксперты отметили, что при осуществлении анализа с точки зрения конкурентной политики во многих случаях возникает своего рода коллизия между влиянием СиП на существующую структуру рынков и процессом инноваций и "конструктивного разрушения", который наблюдается на отдельных рынках продукции передовой технологии. |
The Advisory Committee was informed that often United Nations Volunteers were given low priority in the provision of some services that would contribute to the effective discharge of their functions. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что во многих случаях ряд услуг, которые могли бы способствовать эффективному осуществлению функций добровольцев Организации Объединенных Наций, предоставлялся им не на приоритетной основе. |
Other IIAs include provisions calling upon host countries not to depart from labour or environmental standards in regulating foreign investment, although often those provisions impose no binding obligation. |
Другие МИС включают положения, призывающие принимающие страны не отступать от трудовых или экологических норм при регулировании иностранных инвестиций, хотя во многих случаях эти положения не устанавливают обязательных требований. |
During discussions, the representatives of the Secretary-General revealed that often less priority was given in staff recruitment and assignment to the functions of inventory management and procurement activities for some missions. |
В связи с этим представители Генерального секретаря признали, что во многих случаях при найме и расстановке кадров функциям управления товарно-материальными запасами и закупочной деятельности для ряда миссий не уделяется первоочередного внимания. |
However, it is clear that overly stringent rules of origin requirements would demand an excessive verticalization of production, which often does not exist even in the most advanced transition economies. |
Однако слишком жесткие требования правил происхождения требовали бы чрезмерной "вертикализации" производства, которая во многих случаях не существует даже в наиболее передовых странах с переходной экономикой. |
The meeting noted that threats to peace, as well as political instability and social unrest were often rooted in conditions of underdevelopment, poverty, inequality and poor governance. |
Участники слушаний отметили, что угрозы миру, а также отсутствие политической стабильности и общественные беспорядки во многих случаях обусловлены недостаточным уровнем социально-экономического развития, нищетой и неэффективным управлением. |
Trials must be speedy and fair, and many of the initiatives under way or proposed address the delicate balance that often must be struck between these two imperatives. |
Судебные разбирательства должны проводиться оперативно и справедливо, и многие из реализуемых или предлагаемых инициатив связаны с нахождением той золотой середины между этими двумя императивами, которой необходимо придерживаться во многих случаях. |
As noted above, the national household average will often be dominated by 1 person households, so adequate steps have to taken to respect differences in size and nature of households in the groups to be compared. |
Как указывалось выше, доминирующее влияние на общенациональный средний показатель во многих случаях оказывают домохозяйства, состоящие из одного лица, в связи с чем необходимо принять адекватные меры для обеспечения учета различий в размере и характере домохозяйств, входящих в состав сопоставляемых групп. |
International traders have often responded to the changes in import structures by gaining a larger control of the distribution system, up to the level of in-country depots and warehouses. |
В связи с изменениями в структурах импорта международные торговые компании во многих случаях расширили свой контроль над системой распределения до уровня находящихся внутри страны складов и хранилищ. |
It affects developing country banks, which often consider the agricultural sector as so risky that they prefer to forgo their interest earnings than lend their funds for investment in that sector. |
Это относится к банкам развивающихся стран, которые во многих случаях рассматривают сельскохозяйственный сектор настолько рискованным, что они предпочитают скорее отказаться от процентных доходов, чем ссужать средства для инвестирования в этом секторе. |
They allow customers to find the best value or lowest price for air tickets and hotels, browsing databases of a large number of distributors that often promise the lowest fare. |
Эти поисковые системы позволяют клиентам найти оптимальный вариант или наименьшую цену продажи авиационных билетов или гостиничных номеров, просматривая базы данных значительного числа агентов по продаже, которые во многих случаях обещают самый низкий тариф. |
Governance and poverty programmes can often run parallel to one another and, consequently, fail to define clear linkages; |
Программы в области управления и борьбы с нищетой во многих случаях могут осуществляться параллельно друг с другом, что, соответственно, мешает установлению четкой взаимосвязи; |
In sum, it was agreed that developing countries' SMEs often faced, inter alia, information and supply capacity gaps that called for innovative policies to be put in place to favour domestic enterprise upgrading. |
В итоге был сделан вывод о том, что МСП развивающихся стран во многих случаях сталкиваются, в частности, с проблемой нехватки информации и недостаточного производственно-сбытового потенциала, что делает необходимым реализацию новаторской политики, призванной способствовать модернизации национальных предприятий. |
It will often not be possible to add the tunnel restriction code at its required place after the Packing Group, if the option of 1.1.4.2.3 is used. |
Во многих случаях невозможно будет указывать код ограничения проезда через туннели в установленном для него месте после группы упаковки, если будет использоваться данный вариант пункта 1.1.4.2.3. |
The proliferation of activities of non-governmental organizations - by itself a positive sign of developing civil society - has often not been accompanied by substantive involvement of citizens in their day-to-day activities. |
Расширение деятельности неправительственных организаций, что само по себе является позитивным признаком активизации гражданского общества, во многих случаях не сопровождается активным участием граждан в их повседневной деятельности. |