In other words, the consistency often has to be engineered by reformatting and mapping the underlying data into a common form. |
Другими словами, обеспечение согласованности во многих случаях требует реформатирования и организации основополагающих данных с использованием единого формата. |
Noteworthy progress is being made to develop preparedness for response, often closely linked with early warning activities as described above. |
В обеспечении готовности к реагированию достигнут значительный прогресс, во многих случаях тесно связанный с вышеописанными мероприятиями в области раннего предупреждения. |
They often provide training both within and outside the country and help their employees continue studying and acquiring the skills they need. |
Во многих случаях они обеспечивают профессиональную подготовку как за пределами страны, так и в ней, а также сотрудничают с трудящимися, с тем чтобы они продолжали обучение и приобретали необходимые навыки. |
Despite increased efforts to mobilize financial resources for the UNCCD implementation, the resources provided out of national government budgets were often still insufficient to undertake the work required. |
Несмотря на активизацию усилий в деле мобилизации финансовых ресурсов для целей осуществления КБОООН, ресурсы, выделяемые из национальных государственных бюджетов, во многих случаях по-прежнему были недостаточными для проведения требующейся работы. |
The next report should include more information on the situation of elderly women, who often had no income or access to services. |
В следующий доклад следует включить более подробную информацию о положении пожилых женщин, которые во многих случаях не имеют дохода или доступа к услугам. |
The fragmentation of societies and complex processes of social disintegration are often the unforeseen consequences of economic, commercial and financial decisions. |
Распад обществ, сложные процессы социальной дезинтеграции во многих случаях являются следствием, не предусмотренным в решениях, касающихся экономических, торговых и финансовых вопросов. |
International decisions in the globalized economy, whether private or public, often entail serious cuts in the social expenditure of individual countries. |
Решения, принимаемые частными и государственными органами в рамках мировой глобальной экономики, во многих случаях ведут к резкому сокращению государственных расходов на социальные нужды. |
Older children are often treated as illegal migrants and criminals and face prosecution, imprisonment and deportation from the countries in which they are arrested. |
К детям более старшего возраста во многих случаях относятся как к незаконным мигрантам и преступникам, и их ожидает судебное преследование, тюремное наказание и депортация из стран, в которых они были арестованы. |
As an additional constraint it was pointed out that GIS often is a marketed product with copyrights which makes its use costly, sometimes impossible. |
В качестве дополнительного препятствия было отмечено то, что во многих случаях ГИС считается рыночным продуктом, защищенным авторским правом, в связи с чем его использование является дорогостоящим, а порой и невозможным. |
Problems of coordination do arise in this regard, and often they mirror the entrenched and rigid institutional arrangements at the national and sub-national levels. |
В этой связи возникают проблемы координации, и во многих случаях они обусловлены укоренившимися и негибкими институциональными механизмами на национальном и субнациональном уровнях. |
Women, however, are often not permitted to own land, and even in countries where women have ownership rights, huge inequities in access still exist. |
Вместе с тем во многих случаях женщинам запрещено владеть землей и даже в тех странах, в которых женщины имеют право собственности, по-прежнему имеет место существенное неравенство в вопросах доступа. |
These services are often characterised by complex ways of charging; rapid market change and the difficulties for price statisticians to obtaining detailed information in a quickly evolving market. |
Эти услуги во многих случаях характеризуются сложными способами взимания платы; быстрыми изменениями на рынке и трудностями, с которыми сталкиваются статистики цен при получении подробной информации в условиях быстро меняющегося рынка. |
The representative of Bangladesh said that SMEs were very important for the diffusion of new technologies and were often very efficient users of capital. |
Представитель Бангладеш заявил, что МСП играют весьма важную роль в распространении новых технологий и во многих случаях весьма эффективно используют капитал. |
This raises questions for what will happen to the Ukrainian economy, because software from foreign companies is often too expensive today for local Ukrainian companies. |
В связи с этим возникают вопросы по поводу перспектив развития украинской экономики, поскольку цены на программное обеспечение, предлагаемые иностранными компаниями, во многих случаях слишком высоки для местных украинских фирм. |
In strong patriarchal societies, a woman often had to hand over her wages to her father or another male family member. |
В обществах с укоренившимися патриархальными обычаями женщина во многих случаях должна отдавать свой заработок отцу или другому мужчине в семье. |
In the States where regulatory GIS files were available those files could be provided - but they often contain information for only selected species. |
В тех штатах, в которых имелись лицензированные файлы ГИС, эти файлы могли предоставляться, но во многих случаях они содержали информацию только по отдельным видам животных. |
However, much of the evidence remains anecdotal, and it is often unclear if scaling up or replication is achieved. |
Вместе с тем большая часть сведений ничем не подтверждена, и во многих случаях даже неясно, имело ли место расширение масштабов и воспроизведение положительного опыта. |
However, in these countries it is often the lack of finance that limits improvements, not a lack of will. |
Однако во многих случаях эти страны страдают не отсутствием воли, а нехваткой финансирования, которая ограничивает возможности проведения усовершенствований. |
The swift change to outsourcing has in many cases lead to measures ensuring acceptable working conditions, but safety standards often lag behind. |
Этот стремительный переход к контрактной системе во многих случаях сопровождается принятием мер, направленных на обеспечение приемлемых условий труда, однако зачастую нормы в области техники безопасности отстают от требований времени. |
Particular attention will be given to methodology applied in the EU and its Member States, though parallel situations are often found in other OECD countries. |
Особое внимание будет уделено методологии, используемой в ЕС и его государствах-членах, хотя в других странах - членах ОЭСР во многих случаях используются параллельные методики. |
Activities to support orphans and other HIV-affected children are also often implemented through non-governmental organizations, with some Governments providing financial support. |
Во многих случаях через неправительственные организации осуществляется деятельность в поддержку сирот и других детей, затронутых ВИЧ, при этом ряд правительств оказывает финансовую поддержку. |
The United Nations system has recently identified three key objectives whose fulfilment has often brought about successful, comprehensive peace-building: |
В последнее время система Организации Объединенных Наций определила три основные цели, осуществление которых во многих случаях обеспечивало успешное всеобъемлющее миростроительство: |
The Committee remains concerned about the fact that often the United Nations has been forced to start mission operations without these instruments in place. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что во многих случаях Организация Объединенных Наций вынуждена развертывать деятельность миссии, не имея упомянутых выше документов. |
It was noted that it was often very useful to have a geographic desk officer participate in a mission undertaken by a thematic mechanism. |
Отмечалось, что во многих случаях оказывалось полезным приглашать к участию в миссиях, осуществляемых тематическим механизмом, сотрудника секретариата, отвечающего за тот или иной географический район. |
Hence, improving institutional capacity, for example, to support good governance is often a prerequisite to sustainable poverty reduction measures. |
Таким образом, укрепление институционального потенциала, например путем улучшения методов управления, во многих случаях является необходимым условием сокращения масштабов нищеты на устойчивой основе. |