Although the Committee based its work on the consideration of reports and other information supplied by States parties, States unfortunately often failed to comply with their obligation to submit reports at the intervals established by the Convention. Indeed some had not even submitted their initial report. |
Хотя в основе деятельности Комитета лежит рассмотрение докладов и другой информации, представляемой государствами-членами, к сожалению, во многих случаях государства не выполняют свое обязательство о предоставлении докладов в сроки, предусмотренные Конвенцией, а некоторые государства до сих пор даже не представили своих первоначальных докладов. |
Recognizing also that by trafficking in illegal migrants such criminal groups often make enormous profits that are frequently used to finance numerous other criminal activities, thus bringing great harm to the States concerned, |
признавая также, что, осуществляя провоз незаконных мигрантов, такие преступные группы во многих случаях извлекают огромные прибыли, которые часто используются для финансирования других многочисленных видов преступной деятельности, нанося тем самым серьезный ущерб затрагиваемым этой деятельностью государствам, |
The treatment of detainees, or even the decision to arrest them, often depends on whether they belong to a given social or economic class or racial group, and whether they are members of certain State institutions, especially the army. |
Обращение с задержанными и даже решение об их задержании во многих случаях зависят от принадлежности к определенному социальному или экономическому классу или этнической группе, а также от принадлежности к определенным государственным организациям, особенно к вооруженным силам. |
Since, however, export taxation on agricultural products was often a major cause of the depressed state of agriculture, the decrease in agricultural taxation was also an important element in solving the agricultural problem. |
Но поскольку налогообложение экспорта сельскохозяйственной продукции во многих случаях было одной из главных причин неблагоприятного положения дел в сельском хозяйстве, снижение налогообложения сельскохозяйственной продукции также было одним из важных элементов решения сельскохозяйственной проблемы. |
The Administration's usual excuses for consistently hiring consultants from a very narrow geographical base were unacceptable; as the Board had indicated, it was often much more cost-effective to hire consultants from a larger base and to widen the base for national consultants. |
Оправдания, которые обычно приводит администрация, неизменно нанимающая консультантов на весьма узкой географической основе, являются неприемлемыми; Комиссия указала на то, что во многих случаях гораздо целесообразнее было бы нанимать консультантов на более широкой географической основе и расширить базу национальных консультантов. |
They often provide that the parties accept electronic messages as evidence, or that they agree not to contest the admissibility of electronic evidence, or to give the same evidential value to electronic evidence. |
Во многих случаях в них предусматривается, что стороны признают электронные сообщения в качестве доказательства или что они соглашаются не оспаривать допустимость доказательств в электронной форме или придавать им такую же доказательственную силу. |
On the question of prioritization, the next round of prioritization could only be at UNCTAD X. With regard to the question of attendance at expert meetings, countries often refrained from sending experts because the meetings were not substantive enough. |
Что касается установления приоритетов, то следующим этапом для принятия таких решений может быть лишь ЮНКТАД Х. По вопросу об участии в совещаниях экспертов оратор отметил, что во многих случаях страны не направляют своих экспертов, поскольку совещания не являются достаточно содержательными. |
(e) In the area of training activities, UNSD will continue to support national and regional seminars on selected topic related to SNA implementation, often in close cooperation with the Regional Commissions. |
ё) В области профессиональной подготовки СОООН продолжит оказывать поддержку национальным и региональным семинарам по избранным темам, связанным с внедрением СНС, во многих случаях в тесном сотрудничестве с региональными комиссиями. |
Also, the rules governing the elimination of waste in health centres are often not observed, since the workers in the sector tend to be ignorant of the rules or simply because there is a lack of treatment systems and incinerators. |
Кроме того, во многих случаях не соблюдаются нормы удаления отходов в центрах системы здравоохранения, что является результатом неосведомленности работников этого сектора о соответствующих нормах либо отсутствия соответствующих систем обработки и сжигания отходов. |
Furthermore, the source of funding is cited as an element that sets the agenda and defines the priorities of partnerships; in a partnership of unequals, the needs and goals of the weaker partner are often overlooked. |
Кроме того, источники финансирования считаются одним из элементов, определяющих задачи и приоритеты партнерских отношений; в рамках партнерских отношений между неравноценными участниками потребности и цели более слабого партнера во многих случаях не учитываются. |
(c) The entire range of economic, social and cultural rights: in current conditions no one can go to school, jobs have been lost, food is precarious and often dependent on donations, etc.; |
с) экономические, социальные и культурные права: в нынешних условиях дети лишены возможности посещать школу, у людей нет работы, цены на продукты питания являются высокими и во многих случаях население живет на пожертвования и т.д.; |
In many cases, the work of the General Service staff of the Office bordered on that done by Professional staff and, conversely, Professional staff often had to do tasks traditionally performed by General Service staff. |
Во многих случаях работа сотрудников категории общего обслуживания Управления сходна с работой, выполняемой сотрудниками категории специалистов, и, наоборот, сотрудники категории специалистов нередко вынуждены выполнять задания, традиционно выполняемые сотрудниками категории общего обслуживания. |
(a) Institutional mechanisms, which often fall within the scope of labour and social affairs and are grouped together with matters of family, children and youth, are apparently weak structures, frequently affected by governmental changes; |
а) институциональные механизмы, во многих случаях занимающиеся трудовой и социальной проблематикой, также рассматривают вопросы семьи, детей и молодежи и, как представляется, являются слабыми структурами и зачастую зависят от изменений в правительстве; |
When the need arises to draw on the fund to compensate for low prices, the money is often not there - either because insufficient provision has been made or because funds have been spent already for other purposes. |
В тех случаях, когда возникает необходимость в использовании ресурсов фонда для компенсации низких цен, во многих случаях этих средств не оказывается в фонде, либо потому что не было обеспечено достаточного пополнения ресурсов фонда, либо поскольку они уже были израсходованы на другие цели. |
Untargeted food subsidies, which can account for a large proportion of government expenditures and often benefit the non-poor as well as the poor, have in many cases been replaced by more targeted interventions, such as selected subsidies, food rations, food stamps and food supplementation. |
Нецеленаправленные продовольственные субсидии, на долю которых может приходиться значительная часть государственных расходов и которые зачастую используются в интересах как имущих, так и неимущих слоев населения, были во многих случаях заменены более целенаправленными формами, например отдельными субсидиями, продовольственными пайками, продовольственными купонами и продовольственными добавками. |
The programme budget, which contains a forecast of the quantity of outputs in these areas, is often prepared prior to States parties taking decisions on the number of meetings to be held and the number of documents to be prepared. |
Бюджет по программе, который содержит прогноз количества мероприятий в этих областях, во многих случаях подготавливается до того, как государства-участники принимают решения о числе заседаний, которые будут проведены, и числе документов, которые будут подготовлены. |
These statistics, which often use majority ownership as the criteria for coverage, are about the foreign affiliates owned by residents of the compiling economy and the foreign-owned affiliates in the compiling economy. |
Эти статистические данные, в которых в качестве критерия охвата во многих случаях используется признак мажоритарного собственника, касаются иностранных филиалов, принадлежащих резидентам составляющей статистику страны, и принадлежащих иностранцам филиалов в составляющей статистику стране. |
While women actively participated in politics at many levels, they were often not promoted to decision-making positions and, therefore, did not have much influence in shaping the policies or laws of the parties in general, and of the State in particular. |
Хотя женщины активно участвуют в политической деятельности на многих уровнях, их во многих случаях не продвигают на руководящие должности и, таким образом, они не оказывают достаточного влияния на формирование политики или принципов деятельности партий в целом и государства в частности. |
Recognize as harmful all forms of expression which incite or otherwise promote racial hatred, discrimination, violence and intolerance and note that crimes against humanity are often accompanied or preceded by these forms of expression; |
признаем в качестве вредных все формы выражения мнений, которые разжигают или иным образом пропагандируют расовую ненависть, дискриминацию, насилие и нетерпимость, и отмечаем, что преступления против человечности во многих случаях сопровождаются или предваряются такими формами выражения мнений; |
There has often been an overall reliance on structural solutions (for example, increasing storage and flood protection) and a reliance on purely administrative solutions (such as the closure of factories). |
Во многих случаях общий упор делается на структурные решения (например, увеличение запасов воды и защита от наводнений) и чисто административные решения (например, закрытие предприятий). |
Concerning the issue who should carry out the seasonal adjustment, it was noted that the producer of the data is the best institution to do the seasonal adjustment as often some additional information is needed. |
Что касается вопроса о том, кто должен проводить сезонную корректировку, то было отмечено, что более целесообразно, чтобы сезонную корректировку проводили разработчики данных, поскольку во многих случаях для этого требуется дополнительная информация. |
Countries often lacked the capacity to implement the reforms alone, and technical assistance to implement the recommendations of the IPRs was therefore deemed essential for reforms and for the success of the IPRs. |
Во многих случаях страны не обладают потенциалом для самостоятельного осуществления реформ, и в этой связи техническая помощь в осуществлении рекомендаций ОИП считается необходимой для реализации реформ и успеха ОИП. |
Recognizing that outward promotion functions are often shared among multiple home country institutions, the experts suggested that lead organizations dealing with outward investment promotion in OECD member countries, as well as in other countries, be identified. |
В связи с тем, что в странах базирования функции по поощрению вывоза инвестиций во многих случаях возложены на многочисленные учреждения, эксперты рекомендовали выявить ведущие организации, занимающиеся вопросами поощрения вывоза инвестиций, в странах - членах ОЭСР и других странах. |
Audits carried out by the State labour inspectorate had found that discrimination manifested itself in the form of unequal pay for work of equal value, although men and women were both subject to that problem, and male and female staff alike were often not paid on time. |
Проверки, проводимые Государственной инспекцией труда, позволили выявить, что дискриминация проявляется в форме неравной оплаты равноценного труда, хотя как женщины, так и мужчины подвержены данной дискриминации, и как мужчины, так и женщины во многих случаях не получают зарплату в надлежащие сроки. |
Development problem to be addressed: Members require current, comprehensive, and accurate fisheries information and statistics for policy making, sectoral planning and management, but often fisheries information is lacking, unreliable, incomplete or outdated. |
Проблема развития статистики, которую предстоит решить: государствам-членам требуется текущая, всеобъемлющая и точная информация и статистические данные в области рыболовства для целей разработки политики, отраслевого планирования и управления, однако во многих случаях информация в области рыболовства отсутствует, является недостоверной, неполной или устаревшей. |