| According to the preliminary conclusions of the analysis, those laws were often contrary to generally accepted international norms. | Предварительные выводы, сделанные по результатам этого анализа, показывают, что во многих случаях эти законодательные акты противоречат общепризнанным международным принципам. |
| The frequency with which prices are collected often varies according to the item being priced. | Периодичность, с которой регистрируются цены, во многих случаях является различной в зависимости от товара. |
| The time for compilation is quite often very short. | На составление счетов во многих случаях отпускается весьма мало времени. |
| If discrepancies are small, this is often taken as an indicator that the quality is high. | Если расхождения являются незначительными, то во многих случаях это рассматривается в качестве свидетельства высокого качества показателей. |
| The performance indicators developed for government agencies can often be input rather than output indicators. | Существующие данные о деятельности государственных учреждений могут во многих случаях описывать затраты, а не выпуск. |
| It was noted that services and the financial sector statistical inquiries were often not conducted from the business register. | Было отмечено, что во многих случаях статистические обследования сферы услуг и финансового сектора основываются на других источниках, чем коммерческие регистры. |
| Changing energy systems is a complex task that often requires changes in the entire economic structure of a community. | Перестройка энергетических систем является сложной задачей, во многих случаях требующей внесения изменений во всю экономическую структуру общества. |
| The early deployment of mine clearance units will often be important to the effectiveness of a peace-keeping operation. | Во многих случаях важное значение для обеспечения эффективности той или иной операции по поддержанию мира будет иметь скорейшее развертывание отрядов разминирования. |
| The tariff quotas established for such products are often subject to peak duties and additional specifications, or benefit traditional suppliers. | Тарифные квоты по таким товарам во многих случаях предусматривают пиковые пошлины и дополнительные спецификации или дают преимущество традиционным поставщикам. |
| In many cases, resident coordinators are convening regular meetings of all donor countries, often attended by ambassadors and World Bank representatives. | Во многих случаях координаторы-резиденты на регулярной основе созывают совещания с участием представителей всех стран-доноров, в работе которых часто участвуют послы и представители Всемирного банка. |
| They are becoming global, often as part of huge transnational groups. | Они становятся глобальными, во многих случаях в рамках огромных транснациональных групп. |
| This is often subject to national legislation concerning statistical confidentiality. | Во многих случаях требования к конфиденциальности статистических данных определяются национальным законодательством. |
| They are often used for criminal purposes and carry out acts of intimidation, physical elimination of individuals and "social cleansing" operations. | Во многих случаях они используются в преступных целях и осуществляют акции запугивания, физическую ликвидацию отдельных лиц и оперативные действия по "очистке общества". |
| At the regional level, meanwhile, the economic significance of tourism is often heightened. | Наряду с этим на региональном уровне экономическое значение туризма во многих случаях возросло. |
| Small island developing States often have an inadequate human resources capacity to implement sustainable development projects. | Во многих случаях малые островные развивающиеся государства не располагают необходимыми людскими ресурсами для осуществления проектов в области устойчивого развития. |
| Such information, however, is often unavailable, making it difficult to plan mitigating measures. | Однако во многих случаях такая информация отсутствует, что затрудняет планирование деятельности по сохранению биологических ресурсов. |
| Choice of indicators for each of these features is often far from obvious. | Выбор показателей для описания каждой из этих характеристик во многих случаях является очень непростой задачей. |
| Making data available for free often increases interest in statistical services, and thus generates additional revenue. | Предоставление данных на бесплатной основе во многих случаях ведет к повышению интереса к статистическим услугам, что содействует получению дополнительных доходов. |
| Governmental organizations often cannot compete with private businesses or research institutions, particularly with respect to salaries. | Правительственные ведомства во многих случаях не могут конкурировать с частными предприятиями или исследовательскими институтами, особенно с точки зрения размера заработной платы. |
| Censuses also often provide statistical offices with the opportunity to obtain considerable funding for improving their IT systems. | Кроме того, переписи во многих случаях предоставляют статистическим управлениям возможность получить значительные средства для усовершенствования своих систем ИТ. |
| The success of such partnerships may often depend on the simultaneous involvement of private enterprises, academic institutions and government agencies. | Успех таких партнерских отношений во многих случаях может зависеть от совместного участия частных предприятий, учебных заведений и государственных учреждений. |
| The Fund is an active and often leading participant in cooperative ventures within the wider United Nations context. | Фонд является активным и во многих случаях ведущим участником совместных мероприятий в рамках более широкого контекста деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The root causes of conflicts often lay in the lack of economic opportunities. | Коренные причины конфликтов во многих случаях заключаются в отсутствии экономических возможностей. |
| Here again, the railway companies are often unable to make such investments themselves, unaided. | Железнодорожные компании во многих случаях опять же самостоятельно не могут осуществить такие инвестиции. |
| One shortcoming is that the time needed for through transport is still often too long. | Первый недостаток заключается в том, что процесс перевозки "от двери к двери" пока еще во многих случаях является слишком длительным. |