Similarly, what it means to be far from the coast is different in the mid-west of the United States, where infrastructure is excellent and petrol is cheap, and in Northern Ghana, where the quality of roads is often poor and oil supplies can be interrupted. |
Аналогичным образом, удаленность от морского побережья связана с различными последствиями в районах Среднего Запада Соединенных Штатов, где существует прекрасная инфраструктура и низкие цены на топливо, и в северных районах Ганы, где качество дорог во многих случаях является плохим и возникают перебои с поставкой нефти. |
The failures and delays in reform cannot be easily dismissed as "a lack of political will"; often it was more a case of "political paralysis" or policy "gridlock". |
Неудачи и задержки в осуществлении реформ невозможно просто списать на «нехватку политической воли»; во многих случаях сложившееся положение напоминало скорее «политический паралич» или «полный тупик» в политике. |
Further, the rapport between staff and client has often been weak, stemming partly from the civil servant's traditional distrust of the "free-wheeling" entrepreneur and the businessman's fear of a government official prying too closely into his business affairs. |
Кроме того, связи между сотрудниками этих учреждений и клиентами во многих случаях являются довольно слабыми, что отчасти объясняется традиционным недоверием государственных служащих к "свободным" предпринимателям и опасениями бизнесменов относительно возможности слишком значительного вмешательства государственных чиновников в их дела. |
The position of suppliers would be greatly strengthened if they shared information on contractual conditions, given that there is often a situation in which a few organized buyers confront a large number of uncoordinated suppliers. |
Обмен информацией между поставщиками услуг о контрактных условиях способствовал бы существенному укреплению их положения, поскольку во многих случаях наблюдается ситуация, когда ряд организованных покупателей услуг имеют дело с многочисленными поставщиками, не осуществляющими координации между собой. |
The recent cycle of enterprise "downsizing" at least in the United States has often resulted in the firing of college-educated, white-collar workers, while skilled machinists and other such blue-collar labourers remained in demand. |
Недавний процесс сокращения размеров предприятий во многих случаях приводил, по крайней мере в Соединенных Штатах Америки, к увольнению "белых воротничков", закончивших колледжи, в то время как спрос на квалифицированных механиков и других "синих воротничков" сохранялся. |
First, discrimination is difficult to prove, and the burden of proof lies with the accuser; the person accused of discrimination, who often holds all of the records that might constitute evidence, frequently wins simply by remaining silent. |
Во-первых, случаи дискриминации являются труднодоказуемыми и бремя доказывания возлагается на лицо, выдвигающее обвинение; лицо, обвиняемое в дискриминационных действиях, в распоряжении которого зачастую находятся все документы, которые могут использоваться в качестве доказательств, во многих случаях остается безнаказанным, просто-напросто сохраняя молчание. |
In many cases, however, the problem is often poverty and the inability of the poor to buy enough food. Moreover, subsidized food sometimes fails to reach the neediest owing to inefficiencies in public distribution systems. |
Однако во многих случаях проблема часто заключается в нищете и неспособности малоимущих покупать продукты питания в достаточном объеме. Кроме того, субсидируемые продукты питания иногда не доходят до тех, кто больше всего в них нуждается, из-за неэффективности государственных систем распределения и имеющихся в них прорех. |
The ethnic communities and indigenous peoples are often informed of the Procurator's visit by radio so that they can prepare themselves to be heard by him |
Во многих случаях этнические общины и коренные народы оповещаются о приезде уполномоченного по радию, с тем чтобы община могла подготовиться к посещению представителей Управления. |
In addition, the environment of political institutions is not always conducive to women because sitting times in parliaments, meeting schedules of political parties and lack of childcare facilities often conflict with family obligations, which in many contexts are still mainly carried out by women. |
Кроме того, существующие в политических учреждениях условия не всегда благоприятствуют женщинам, поскольку график работы парламентов, расписание заседаний политических партий и отсутствие детских учреждений часто вступают в противоречие с семейными обязанностями, которые во многих случаях по-прежнему выполняют женщины11. |
Moreover, in penitentiaries, prisoners are often allowed visitors on other days than Wednesdays and Sundays and for longer periods. Weekly conjugal visits are the norm in such centres. |
Кроме того, в таких центрах свидания во многих случаях разрешаются не только по средам и воскресеньям, но и в другие дни, а сами свидания являются более продолжительными. |
However, as such communities are often poor and in developing countries, less effort has been made to address these markets; and the bulk of wind energy development has occurred in the context of centralized grid-based generation. |
Однако, поскольку во многих случаях население таких районов не располагает достаточными финансовыми средствами и поскольку они находятся в развивающихся странах, работа по освоению этих рынков велась менее активно, и развитие ветроэнергетики осуществлялось в основном в контексте централизованного сетевого электроэнергоснабжения. |
Transfers among teachers have been enacted and new appointments have been limited to the same locality, often at the expense of quality. |
Был утвержден план замещения преподавателей, и при новом назначении преподавателей приписывали к одному учебному заведению, во многих случаях в ущерб качеству. |
The reality of supply capacities among LDCs is often dominated by instability factors, either as a result of external shocks beyond domestic control (natural disasters, economic shocks) or because of domestically generated disturbances that have a negative impact on productive capacities. |
В реальности производственно-сбытовой потенциал НРС во многих случаях зависит от ряда нестабильных факторов, связанных либо с внешними шоковыми потрясениями, не поддающимися контролю со стороны стран (стихийные бедствия и экономические потрясения), либо с внутренними проблемами, отрицательно сказывающимися на производственном потенциале. |
Bilingualism means not only that women have less access to information, and often incorrect information at that, but also that there are obstacles to the use of Spanish in public discourse, which is something on which a person's self-esteem and relations with others depend heavily. |
Двуязычие означает не только меньший доступ к информации и во многих случаях неправильное понимание наиболее интересной для женщин тематики, но и препятствует использованию испанского языка при публичном общении, от чего во многом зависит самоуважение человека и его взаимоотношения с другими лицами. |
Since the specific terms of the dispute settlement provision may need to be tailored to the substantive content of the instrument, it might often make sense for those who draft the substantive provisions to also indicate what they consider to be the appropriate modalities for dispute settlement. |
Поскольку может возникнуть необходимость приведения конкретных формулировок положения об урегулировании споров в соответствие с существом документа, во многих случаях проекты таких основных положений можно было бы сформулировать и таким образом, чтобы в них указывались надлежащие формы урегулирования споров. |
Youth unemployment rates are higher than those of adults, and are often two to three times than those of adults. |
Уровень безработицы среди молодежи превышает уровень безработицы среди взрослого населения, причем во многих случаях в два или три раза. |
Many delegates stressed that the most vulnerable economies, such as the least developed countries, small island developing States and a large number of low-income countries, would be hit the hardest by climate change and that the poorest people would often be the most adversely affected. |
Многие делегаты подчеркнули, что сильнее всего изменение климата скажется на наиболее уязвимых странах, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и многие страны с низким уровнем дохода, причем во многих случаях больше всего пострадают беднейшие слои населения. |
These projects often contain Global Programme of Action elements, such as the development of national programmes of action for the protection of the marine environment from land-based activities, that complement these freshwater basin projects. |
Эти проекты во многих случаях включают элементы Глобальной программы действий, такие, как разработка национальных программ действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, которые дополняют эти проекты по бассейнам пресноводных ресурсов. |
Gender often serves as a compounding disadvantage for women and girls, such as when gender and poverty combine to put poor women and girls at a particularly deep development disadvantage. |
Принадлежность к женскому полу во многих случаях лишь осложняет жизнь женщин и девочек, например, в тех случаях, когда принадлежность к женскому полу в сочетании с бедностью особенно сильно ограничивают возможности раскрытия их потенциала. |
While some ICSID interdesigns have been in direct collaboration with United Nations societies, all such workshops address issues consistent with United Nations objectives, and are often inspired by United Nations-specified themes and directives. |
Хотя лишь некоторые семинары МСОПД "Интер-дизайн" проводились при непосредственном участии организаций системы Организации Объединенных Наций, на всех семинарах такого рода обсуждаются вопросы, отвечающие целям Организации Объединенных Наций, и во многих случаях они проводятся на основе определенных тем и установок Организации Объединенных Наций. |
For example, the terms of reference used in commissioning consultancies often include data and analyses not only for the least developed countries but also for landlocked developing countries and small island developing States. |
Например, при использовании услуг консультантов предъявляются исходные требования, которые во многих случаях предусматривают получение данных и результатов анализа не только для наименее развитых стран, но и для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
In many cases, the hours of care covered by LTCI are not sufficient, and the elderly persons' families supplement these with additional hours of care paid for privately from their own pockets, often by the same companies. |
Во многих случаях часов ухода, покрываемых этой программой страхования, оказывается недостаточно, и семьи, имеющие в своем составе престарелых, дополняют эти услуги добавочными часами ухода, оплачиваемыми в частном порядке, из своего собственного кармана, зачастую этим же самым компаниям. |
Ms. Huda (Bangladesh) said that although the Convention had not been incorporated into domestic law as such, it had been invoked directly in court and remedies specifically under the Convention had often been claimed and granted. |
Г-жа Худа (Бангладеш) говорит, что, хотя Конвенция как таковая не включена во внутреннее законодательство, она непосредственно применялась в судах, и во многих случаях судебные иски подавались и удовлетворялись конкретно в соответствии с Конвенцией. |
Protected area conservation and landscape management approaches premised on large-scale (eco-regional), state-managed, command-and-control principles and practices commonly employed in Africa also often run counter to decentralized resource governance. |
Во многих случаях децентрализованному управлению ресурсами препятствуют также методы управления заповедниками и ландшафтом на крупномасштабной (экорегиональной) основе и принципы и методы государственной системы командного управления, обычно используемые в Африке. |
In many cases, older persons are affected by selective unavailability because of rationing of medical care, i.e. allocation and prioritization of health resources, which often results in de-prioritizing older persons for health treatment. |
Во многих случаях на пожилых людях сказывается отсутствие каких-либо конкретных услуг из-за ограничений в медицинском обслуживании, например, распределении и приоритетном выделении средств в области здравоохранения, что зачастую приводит к перемещению пожилых людей на второй план в отношении лечения. |