While hygiene education and awareness raising are often continuing processes requiring long-term donor and government commitment, they can catalyse private demand for sanitation services, thus leveraging household and community sanitation investments. |
Хотя во многих случаях повышение образования и информированности в области гигиены является непрерывным процессом, требующим долгосрочной поддержки доноров и правительств, он может способствовать индивидуальному спросу на санитарно-технические службы, что приведет к расширению использования инвестиций домашних хозяйств и общины на цели улучшения санитарных условий. |
In many cases, statistical data for logistics services are not comparable because different countries often have different criteria for data collection and calculation. |
Во многих случаях статистические данные по логистическим услугам несопоставимы, поскольку различные страны часто имеют разные критерии для сбора и расчета данных. |
These increasingly involved developing countries, which were frequently ill equipped to deal with such matters and were often faced with the prospect of high costs. |
Они все чаще затрагивают развивающиеся страны, которые во многих случаях не готовы решать подобные вопросы и часто сталкиваются с перспективой высоких расходов. |
IMF and the World Bank emphasized that the implementation of gender mainstreaming was often limited to health and education programmes. |
МВФ и Всемирный банк подчеркнули, что во многих случаях гендерная проблематика находит свое отражение лишь в сфере здравоохранения и образования. |
In this case, a capacity for environmentally sound management may often be specific to particular hazardous waste streams. |
И здесь говорить о такого рода потенциале во многих случаях можно лишь применительно к определенному виду потоков опасных отходов. |
Shortages of fuelwood often place particular burdens on women and girls, because they have to walk further to collect it. |
Во многих случаях нехватка топливной древесины становится тяжелым бременем для женщин и девочек, вынужденных добывать ее все дальше и дальше от дома. |
The tendency of financial markets to behave in a pro-cyclical manner would often severely limit the options for developing countries in this regard. |
Прослеживающиеся на финансовых рынках проциклические тенденции во многих случаях жестко ограничивают круг возможных вариантов действий, которые могут быть выбраны развивающимися странами в этой связи. |
Globalization and the consequent transformations of the world economy had had a powerful and often negative on the living conditions of millions of people worldwide. |
Глобализация и вызванные ею изменения в мировой экономике оказали огромное воздействие, во многих случаях негативное, на условия жизни миллионов людей во всем мире. |
The Special Representative is gravely concerned about the rising number of incidents reported to her concerning an excessive and often indiscriminate use of force against those exercising their right to peaceful assembly. |
Специальный представитель серьезно обеспокоена увеличением числа поступающих сообщений об инцидентах, связанных с чрезмерным и во многих случаях неизбирательным применением силы против лиц, осуществляющих свое право на мирные собрания. |
This means that they must often carry out negotiations with armed groups to secure access, and to ensure that warring parties respect international human rights and humanitarian law. |
Речь идет о том, что им во многих случаях следует вести переговоры с вооруженными группами об обеспечении доступа и следить за тем, чтобы воюющие стороны соблюдали права человека и нормы международного гуманитарного права. |
In addition, the fact that developing countries often are "standard-takers" rather than "standard-setters" puts them at a competitive disadvantage. |
Кроме того, тот факт, что развивающиеся страны во многих случаях являются пользователями, а не разработчиками стандартов, ставит их в неблагоприятное положение с точки зрения конкуренции. |
Such problems are not new but they are often more widespread and entrenched than they were a decade ago. |
Эти проблемы не новы, однако во многих случаях они стали сегодня более масштабными и закоренелыми, нежели 10 лет назад. |
A proliferation of small arms increases the risk of interpersonal violence, including domestic violence, which often continues after the conflict. |
Распространение стрелкового оружия усиливает опасность межличностного насилия, включая бытовое насилие, которое во многих случаях продолжает иметь место после завершения конфликта. |
Armed violence kills, directly and indirectly, hundreds of thousands of people each year and injures countless more, often with lifelong consequences. |
Вооруженное насилие является прямой или косвенной причиной того, что ежегодно гибнут сотни тысяч людей, а бесчисленное множество других людей становятся калеками, причем во многих случаях на всю жизнь. |
Sound and qualitative education, training and skills development which women often lack is a prerequisite for obtaining secure work in professional organizations and maintain steady progress to management and executive levels. |
Для получения гарантированной работы в профессиональных организациях и продвижения до руководящего и управленческого уровня необходимы основательное и качественное образование, профессиональная подготовка и квалификация, которых женщины во многих случаях не имеют. |
However, the concepts and methods for measuring Internet use are still quite simplistic and disputed, often by orders of magnitude. |
Вместе с тем концепции и методы определения числа Интернет-посетителей по-прежнему являются упрощенными и спорными и во многих случаях позволяют определить лишь порядок величин. |
In some of the less developed areas of the world, fish is often the most important source of animal protein in poor people's diets. |
В некоторых наименее развитых странах мира рыбная продукция во многих случаях является основным источником животного белка в рационе питания бедных людей. |
However, many children had not been assessed at all and parental consent was often neither free nor informed. |
Тем не менее, многих детей вообще не проверяли, а согласие родителей во многих случаях не являлось ни свободным, ни информированным. |
The practice of using a particular month, often December, for chaining may introduce some asymmetry; further work in analysing other options would be useful. |
Практика использования конкретного месяца, во многих случаях декабря, для сцепления может вводить определенную асимметрию, в связи с чем было сочтено полезным провести дополнительную работу по анализу других вариантов. |
There is often special interest in comparing the income of farm households with those of other businessmen of similar size in rural areas. |
Во многих случаях проявляется особый интерес к сопоставлениям доходов фермерских домохозяйств с доходами других предприятий аналогичного размера из сельских районов. |
Defenders have reported to the Special Representative that the granting of authorization often seems to be arbitrary rather than based on laws and regulations. |
Правозащитники сообщили Специальному представителю, что во многих случаях решение вопроса о выдаче разрешения зависит, как представляется, от воли конкретных лиц, а не от тех или иных положений закона или постановлений. |
No one can deny that international migration has negative aspects - trafficking, smuggling, social discontent - or that it often arises from poverty or political strife. |
Никто не может отрицать, что международная миграция имеет негативные аспекты - торговля людьми, их незаконный провоз, недовольство общества - или что во многих случаях она является следствием нищеты или политических беспорядков. |
In addition, the Library's publications come from all over the world and the associated costs, particularly shipping, are often quite significant. |
Кроме того, издания поступают в библиотеку со всего мира, и расходы на их приобретение, в частности доставку, во многих случаях бывают довольно значительными. |
In many cases they are forced to fetch water from unprotected sources, some infected with mosquitoes, often polluted and in poor sanitary conditions. |
Во многих случаях они вынуждены брать воду из незащищенных источников, некоторые из них заражены москитами, часто загрязнены и находятся в неудовлетворительном санитарном состоянии. |
If the concerns of children are overlooked in the very first stages of peacemaking, post-conflict recovery and rehabilitation programmes often provide inadequate attention and resources to them. |
Если интересы детей не учтены на самых ранних этапах миростроительства, то во многих случаях в рамках программ постконфликтного восстановления и реабилитации им уделяется недостаточное внимание и на их цели выделяются ограниченные ресурсы. |