They often had the advantage of being "culturally accessible" to the poor; they were low-cost and could help to unburden overstretched formal justice systems. |
Предлагаемые ими преимущества зачастую заключаются в их доступности для бедных с культурной точки зрения; низких затратах, связанных с использованием их услуг, и, кроме того, во многих случаях они могут позволить разгрузить формальные системы правосудия, на которые приходится чрезмерный объем работы. |
But, too often, even if a court ruling is made, it is not enforced as a result of intimidation. |
Но во многих случаях даже при наличии решения суда, оно не исполняется в результате давления и угроз. |
Economic precariousness is often accompanied by harassment from extortionists and criminal gangs, as well as the authorities in many instances. |
Экономическая ненадежность зачастую сопровождается запугиваниями со стороны вымогателей и преступных группировок, а во многих случаях и со стороны властей. |
In fact, emerging-market buyers, including Chinese, have become the swing buyers in many instances, often making purchases anonymously. |
Во многих случаях такой свинг-торговлей занимаются покупатели из развивающихся стран, включая китайских, а покупки зачастую совершаются анонимно. |
Extrajudicial, summary or arbitrary executions often occur during the period leading up to a conflict and in many cases spill over into the post-conflict period. |
Внесудебные, суммарные или произвольные казни зачастую имеют место в период перед конфликтом, а во многих случаях захлестывают и постконфликтный период. |
Although the rights of people with disability are not new on the human rights agenda, persons with disability are often invisible within their own society and their rights are often neglected or ignored. |
Хотя права инвалидов не являются новым вопросом в повестке дня по правам человека, во многих случаях инвалидов не замечают в их обществах и зачастую их права игнорируют. |
It is often segregated within its own conceptual (often weak) institutional box, and it is kept apart from, or heavily discounted in, other policy domains that shape business practices, including commercial policy, investment policy, securities regulation and corporate governance. |
Во многих случаях этот подход ограничивается собственными концептуальными (зачастую слабыми) институциональными рамками и отделен от других областей политики, которые определяют деловую практику, в том числе коммерческую политику, инвестиционную политику, регулирование рынка ценных бумаг и корпоративное управление, и почти не учитывается в них. |
The term diminutive name refers to nicknames that convey smallness of the names, e.g., referring to children. The distinction between the two is often blurred. |
Людям прозвища могли даваться в разные периоды их жизни и во многих случаях были известны довольно ограниченному кругу людей. |
In many places the lack of educational and employment opportunities for women often necessitates economic reliance on family, informal support networks, or a partner or spouse. |
Во многих случаях недостаточные возможности образования и занятости женщин обуславливают их материальную зависимость от семьи, неформальных механизмов поддержки, сожителя или супруга19. |
While in recent years it has often been considered as an issue in its own right this is not appropriate. |
Хотя в последние годы статистическое отклонение индексов во многих случаях рассматривается в качестве самостоятельного вопроса, это является ошибочным подходом. |
But these kinds of miscalculations are always easier to diagnose ex post facto and can often only be avoided ex ante by stifling the expansion itself. |
Однако такого рода просчеты всегда проще критиковать постфактум, и во многих случаях их можно избежать заранее, лишь сдерживая сам экономический рост2. |
Enterprises involved in trafficking often derive their skills and expertise from the licit arena of business in which they operate. |
Во многих случаях предприятия, участвующие в торговле людьми, приобретают знания, навыки и опыт в сфере своего легального бизнеса. |
However, the nature of the core mandate of the regional office had often made it difficult for them to translate all activities into precise, measurable outputs. |
Однако характер основного мандата этого Регионального отделения во многих случаях затрудняет отражение всех видов его деятельности в конкретных результатах, поддающихся измерению. |
Women are therefore often pressed for time, which makes the pursuit of sustainable consumerism and lifestyles difficult. |
Поэтому во многих случаях женщины испытывают дефицит времени, в результате чего стремление к устойчивому консьюмеризму и образу жизни является сложной задачей. |
The addition of gender also often provides the basis for more thorough checking of the accuracy of data collection and recording in that it allows for additional logical checks. |
Добавление гендерного измерения также во многих случаях обеспечит основу для более тщателной проверки точности сбора и регистрации данных благодаря дополнительным логическим проверкам. |
States that claim to protect people against exploitation in situations of particular vulnerability often fail to provide clear empirical evidence that certain missionary activities amount to coercion. |
Государства, заявляющие о том, что они обеспечивают защиту населения от эксплуатации в особо уязвимых ситуациях, во многих случаях не способны предъявить четкие фактические свидетельства того, что та или иная миссионерская деятельность носит принудительный характер. |
The Shabbiha militia was also involved in the detention and torture of children, especially during military operations and often in makeshift detention cells in schools. |
Ополченцы «Шаббиха» также принимали участие в задержаниях и пытках детей, особенно в ходе военных операций; во многих случаях в этой связи использовались переоборудованные школьные помещения. |
While some countries benefited, however, this has often led to thin industrialization, where a country specializes in low-skill labour-intensive activities without the ability to upgrade. |
Хотя некоторым странам удалось добиться успехов в этом направлении, во многих случаях результатом стала "узкая индустриализация", когда страна специализируется на низкоквалифицированных трудоемких операциях без возможностей для выхода на качественно более высокий уровень. |
This is often an iterative process, and as experience is gained in analysing paradata and assessing their usefulness, one can expect the salient information to be identified. |
Во многих случаях это выясняется постепенно, по мере накопления опыта в деле изучения параданных и оценки их полезности: со временем можно рассчитывать на то, что наиболее значимая информация будет отделена от прочей. |
Failure to monitor compliance with the decisions of the courts, which is often somewhat perfunctory or only done months later, is also commonplace. |
Помимо этого, по большей части отсутствует контроль за исполнением судебных решений: во многих случаях они носят поверхностный характер и приводятся в исполнение спустя несколько месяцев. |
They are called guardians of the peace and are often used to carry supplies or weapons and to run errands. |
Прошедших такую подготовку называют «охранниками» и во многих случаях их используют для перевозки продовольствия или оружия, и они выполняют также функции рассыльных. |
Annex 3 to this report shows that under most programme elements for which Lead Actors have been identified, concrete and substantive activities had been undertaken, often also involving other countries and organizations. |
Информация, приведенная в приложении 3 к настоящему докладу, свидетельствует о том, что по большинству программных элементов, для которых были выявлены ведущие участники деятельности, были проведены конкретные и существенные мероприятия во многих случаях с привлечением также других стран и организаций. |
In addition, new regulations in many countries have put a greater emphasis on internal controls and often require independent assurance of the effectiveness of internal controls. |
Кроме того, в новых нормативно-правовых актах, принятых целым рядом стран, большое внимание уделено требованиям, предъявляемых к системам внутреннего контроля, включая, во многих случаях, требование о проведении независимого аудита эффективности таких систем. |
They are arranged roughly according to these categories, although there is often overlap within a given proposal. |
Предложения в целом сгруппированы по указанным категориям, хотя во многих случаях то или иное предложение нельзя отнести только к одной категории. |
Taking criminal proceedings further was complicated for them; they were often afraid of possible reprisals and mistrusted judicial institutions. |
Настаивание на продолжении уголовного разбирательства сопряжено для них со значительными трудностями, ибо во многих случаях они боятся подвергнуться репрессиям или не доверяют судам. |