| Moreover, shippers willing to enter Cuba often have vessels that could never meet the standards required by the United States for entry into its ports. | Кроме того, судовладельцы, готовые осуществлять перевозки на Кубу, во многих случаях используют суда, которые никоим образом не отвечали требованиям, предъявляемым властями Соединенных Штатов к судам, заходящим в их порты. |
| Thirdly, its often the motivations and commitment of communities that see an environment project through to completion. | В-третьих, во многих случаях роль решающего фактора в успешном осуществлении проектов в области охраны окружающей среды играют заинтересованность и приверженность местных общин. |
| Women and girls are particularly susceptible to HIV-related stigma and discrimination, finding themselves often unfairly blamed for bringing the infection home to the family. | Женщины и девочки больше всего подвергаются осуждению и дискриминации в связи с ВИЧ, и во многих случаях их несправедливо обвиняют в том, что именно они приносят инфекцию в семью. |
| This is a particular challenge for the ports of small island states where there is often not enough trade to economically introduce inter-port competition. | Эта задача является особенно сложной для портов малых островных государств, объем торговли которых во многих случаях является недостаточно большим, чтобы стимулировать экономическую конкуренцию между портами. |
| As discussed above, ports are increasingly operated by commercially oriented companies or public-private partnerships, and these operators often develop an active interest in attracting additional cargo from neighbouring countries - including landlocked countries. | Как отмечалось выше, эксплуатацией портов все чаще занимаются коммерческие компании или предприятия, основанные на партнерстве между государственным и частным секторами, и эти операторы во многих случаях активно привлекают дополнительные грузы из соседних стран, включая страны, не имеющие выхода к морю. |
| China's aid often comes as a package in the form of complete turn-key projects, which provide planning, financing, manpower and training. | Во многих случаях помощь Китая облекается в форму комплексных проектов "под ключ", включая соответствующее планирование, финансирование, рабочую силу и подготовку кадров. |
| The contribution of developing countries to services exports, though significant regionally, remained only marginal in international markets, since their comparative advantage was often based on Mode-4-related trade. | Доля развивающихся стран в экспорте услуг является заметной на региональных рынках, но остается лишь незначительной на международных рынках, поскольку их сравнительные преимущества во многих случаях касаются торговли услугами в рамках четвертого способа поставки услуг. |
| Accordingly, policies encouraging private (often foreign) investment in water services and privatization (including outsourcing and public-private partnerships) have been on the increase in recent years. | В результате в последние годы все шире проводилась политика, поощряющая частные (во многих случаях иностранные) инвестиции в секторе водоснабжения и приватизацию (включая практику внешнего подряда и партнерство между государственным и частным секторами). |
| Moreover, the shift to higher labour value-added investment may have to spread beyond zones, which often co-exist with protected non-dynamic manufacturing for local consumption. | Кроме того, тенденция к переориентации инвестиций на рабочую силу, обеспечивающую более значительную добавленную стоимость, не должна ограничиваться этими зонами, которые во многих случаях существуют параллельно с защищенными нединамичными обрабатывающими секторами, ориентированными на местное потребление. |
| It is important to include this training in extension services as well as post-production services, such as price and marketing information and strategies, which are often still lacking. | Поэтому службам по распространению сельскохозяйственных знаний следует пропагандировать и подобного рода знания наряду с предоставлением услуг, связанных с реализацией продукции, таких как информация и стратегии, касающиеся цен и сбыта, которые во многих случаях по-прежнему отсутствуют. |
| Large-scale promotion of hand washing with soap is being promoted with success in several countries, often through public-private partnerships. | В некоторых странах успешно проводится крупномасштабная кампания поощрения практики мыть руки с мылом, во многих случаях на основе поддержания партнерских связей между государственным и частным секторами. |
| Land-locked countries, middle-income countries with poor infrastructure and services are often unable to comply with this requirement. | Страны, не имеющие выхода к морю, и страны со средним уровнем доходов, имеющие плохо развитую инфраструктуру и сектор услуг, во многих случаях не могут обеспечить соблюдение этого требования. |
| Moreover, standards are often set by developed countries for products in which developing countries are the exclusive or predominant producers, such as tropical beverages, spices or leather. | Кроме того, стандарты во многих случаях устанавливаются развитыми странами на товары, эксклюзивными или ведущими производителями которых являются развивающиеся страны. |
| An economic survey often requires historical data to be transmitted to the respondent, a lengthy intermittent survey completion time and relatively little concern about non-response bias due to access to a computer. | Экономические обследования во многих случаях требуют передачи исторических данных респонденту, длительного промежуточного периода, требующегося для заполнения вопросника. |
| This process was further complicated by different economic interests among States, often those within the same development category, such as the G-7. | Этот процесс еще больше осложняется различными экономическими интересами государств, причем во многих случаях, относящихся к одной и той же категории с точки зрения уровня развития, такой, как группа "семи". |
| In emergency situations, the focus has been on reaching children with measles vaccine and vitamin A supplements, which are often essential to child survival. | В чрезвычайных ситуациях особое внимание уделяется вакцинации детей против кори и включению в их рацион питания добавок витамина А, что во многих случаях чрезвычайно важно для их выживания. |
| However, the strong attachment to customs and their tenaciousness mean that they are often given precedence over the national legislation. | Вместе с тем приверженность обычаям и их живучесть приводят к тому, что национальное законодательство во многих случаях играет второстепенную роль по сравнению с обычаями. |
| The work on the demand side addresses the fact that improvements in resource efficiency are often undermined by unsustainable consumption patterns. | Работа по аспектам спроса проводится с учетом того факта, что во многих случаях истощительные модели потребления сводят на нет выигрыш, достигаемый за счет ресурсосбережения. |
| Priorities are commonly identified but this often constitutes a simple list without an objective basis for policymakers to understand the relative significance of each problem and of the various sectoral causes. | Как правило, хотя приоритеты и определяются, дело ограничивается во многих случаях лишь составлением их перечня, причем не ставится цели создания объективной основы для лиц, ответственных за принятие решений, чтобы они понимали относительное значение каждой проблемы и различных секторальных причин. |
| Members of security forces were often stationed behind soldiers or inside tanks to ensure that soldiers followed orders to shoot at protesters. | Во многих случаях за шеренгами солдат или в кабинах танков размещались сотрудники органов безопасности, следившие за тем, чтобы военнослужащие выполняли приказы открывать огонь по гражданским лицам. |
| The space and time in which they operate are parallel to those of the nation as a whole, and this sphere often remains untouched by the measures adopted by national Governments. | Они функционируют во временно-пространственном измерении на национальном уровне, и во многих случаях их не затрагивают меры, которые принимаются национальными правительствами. |
| Lastly, because of confidentiality, it is often impossible to verify authorities' statements that the 25 per cent and the 50 per cent tests have been met. | И наконец, по причинам конфиденциальности во многих случаях невозможно проверить информацию компетентных органов о достижении 25- и 50-процентных пороговых уровней. |
| Even if data are gathered in enterprise surveys, the responses which often are based on information available from the enterprises' business accounting are not always reliable. | В бухгалтерской отчетности предприятий инвестиции в программное обеспечение во многих случаях не выделяются в отдельную статью. |
| These alliances incorporate various degrees of collaboration - sharing of information on buying prices, acting as a single purchasing unit, and often collaborating on the sourcing of private-label products. | Такие союзы предполагают различную степень сотрудничества: обмен информацией о закупочных ценах, осуществление централизованных закупок и во многих случаях сотрудничество в закупке продукции частных торговых марок. |
| Negotiations, both at the multilateral and regional levels, have so far produced limited trade liberalization, and often they have amounted to "stand-still" exercises, except for countries that recently acceded to the WTO. | Переговоры как на многостороннем, так и на региональном уровне пока привели к ограниченной либерализации торговли и во многих случаях означали закрепление статус-кво, за исключением стран, недавно присоединившихся к ВТО. |