Often, academic and public institutions lacked experience in dealing with such changes. |
Во многих случаях научные и государственные учреждения не имеют достаточного опыта для адаптации к таким изменениям. |
In other words, while the non-fulfilment of human rights often causes poverty, poverty in many cases is a cause of human rights violations; |
Другими словами, несоблюдение прав человека зачастую ведет к нищете, а нищета во многих случаях является причиной нарушения прав человека; |
However, this initiative aims to increase recognition of the combined cultural and natural agricultural heritage that is maintained in outstanding agricultural systems, including the landscape, in situ conservation of species, knowledge and management systems and the often unique and renowned produce of such systems. |
Однако целью этой инициативы является более широкое признание совокупного культурного и природного сельскохозяйственного наследия, которое сохранено в неординарных сельскохозяйственных системах, включая сохранение ландшафта, защиту местных видов флоры и фауны, сохранение систем знаний и управления и во многих случаях уникальной и хорошо известной продукции таких систем. |
It noted the lack of a clearly defined asylum authority, which has led to a great deal of confusion; asylum seekers often lacking registration documents and unable to legally obtain work and housing, and reports of refoulement of asylum-seekers. |
Они отметили отсутствие четко определенного органа, ведающего вопросами предоставления убежища, что во многих случаях приводит к путанице; у просителей убежища зачастую отсутствуют документы о регистрации и возможности на законных основаниях получить работу и жилье, а также имеют место сообщения о случаях высылки просителей убежища. |
upon her return from the childcare leave to the labour market the woman often finds it difficult to adapt as in many cases the professional qualifications have declined during the childcare period and new skills must be acquired that are necessary for work; |
Ь) по возвращении на рынок труда из отпуска по уходу за ребенком женщине зачастую трудно адаптироваться, поскольку во многих случаях за время ее отсутствия на работе ее профессиональная квалификация понизилась и ей необходимо приобретать новые навыки, необходимые для работы; |
Often, the training component is funded from the overall budget of the ongoing programme. |
Во многих случаях компонент подготовки кадров финансируется из общего бюджета текущей программы. |
Often, Business Process Reengineering is required before any efficiencies can be realized from the investment. |
Во многих случаях для получения выгод от инвестиций необходимо провести реорганизацию производственного процесса. |
Often, it is not easy to justify the cost of infrastructure. |
Во многих случаях затраты на инфраструктуру трудно обосновать. |
Often the government and the business community are represented jointly on the boards of these NGOs. |
Во многих случаях правительства и деловые круги совместно представлены в советах этих НПО. |
Often, they were kept locked in a room to die. |
Во многих случаях их оставили умирать в запертой комнате. |
Often the quality or timeliness of information would be affected. |
Во многих случаях это отразится на качестве или своевременности информации. |
Often a breach of community rules is punished by social sanctions. |
Во многих случаях нарушение общинных норм подвергается наказанию в виде социальных санкций. |
Often, they might not be aware of those risks. |
Во многих случаях оно может не подозревать об их существовании. |
Often, the internally displaced persons and refugees had compiled detailed lists of the items looted which were presented to the Commission. |
Во многих случаях вынужденные переселенцы и беженцы представляли Комиссии подробные перечни предметов, похищенных мародерами. |
Often those are additional publications apart from the regular ones, which are based on coordinated metadata. |
Во многих случаях речь идет о дополнительных публикациях по отношению к регулярным, которые опираются на скоординированные метаданные. |
Often controlled by organized criminal groups, these activities carry a high risk of violence. |
Эта деятельность, во многих случаях контролируемая организованными преступными группами, сопряжена с высокой угрозой насилия. |
Often the rules for enterprise data need to be redefined at the legislative level. |
Во многих случаях правила, касающиеся использования данных о предприятиях, требуют пересмотра на законодательном уровне. |
Often, these measures must be taken a certain length of time prior to your departure. |
Во многих случаях эти меры должны быть предприняты за определенный срок до отбытия. |
Often agricultural productivity is very low; little modern technology is employed. |
Во многих случаях сельскохозяйственная продуктивность таких хозяйств весьма низка, современная технология используется мало. |
Often, those belonging to the less favoured group flee their areas of residence. |
Во многих случаях группы населения, оказывающиеся в менее благоприятном положении, вынуждены покидать места своего проживания. |
Often retirees have been ready to report for duty virtually overnight, with the paperwork to follow later. |
Во многих случаях пенсионеры готовы приступить к работе практически на следующий день, при этом оформление на работу производится позже. |
Often, financial aid will be sought for such vital, though uneconomical projects. |
Во многих случаях для осуществления подобных жизненно важных, хотя и нерентабельных проектов требуется оказание финансовой помощи. |
Often, smallness and isolation contribute to a fair social and political cohesion in island societies. |
Во многих случаях малый размер территории и изолированность способствуют укреплению основанного на принципах справедливости социально-политического единства общества в островных странах. |
Often, the main prerequisite for an efficient data warehouse is the availability of an electronic database with interfaces to the Internet and Intranet. |
Во многих случаях главным условием создания эффективного хранилища является наличие электронной базы данных, имеющей интерфейсы с Интернет и Интранет. |
Often, individual short-term benefits outweigh the long-term common good of maintaining a healthy ecosystem, which ultimately is required for sustainable development. |
Во многих случаях краткосрочные преимущества перевешивают долгосрочную пользу от поддержания здоровой экосистемы, которая в конечном итоге необходима для устойчивого развития. |