Here, too, limited technical capacity compounds the inherent difficulty of gathering information on issues that are often concealed. |
В данном случае ограниченный технический потенциал еще больше затрудняет сбор информации по вопросам, которые во многих случаях умалчиваются. |
At the same time, small-scale harm from radiation often went unnoticed. |
В то же время во многих случаях никакого внимания не уделяется незначительному вреду, причиняемому радиацией. |
Women are often unable to use or hold land independently from their husbands even under matrilineal systems where they exist. |
Во многих случаях женщины не в состоянии использовать или содержать землю независимо от своих мужей даже там, где существует матриархальная система. |
Also, MRAs are frequently negotiated by professional associations, which often do not operate under delegated, governmental authority. |
Кроме того, соглашения о взаимном признании часто заключаются между профессиональными ассоциациями, которые во многих случаях действуют независимо от компетентных государственных органов. |
These exports are often at the higher end of the value chain. |
Этот экспорт во многих случаях включает продукцию, относящуюся к верхнему сегменту в цепочке создания стоимости. |
Several vehicles and office equipment belonging to the Military Liaison Team have been stolen, often at gunpoint. |
Украдены, во многих случаях под угрозой применения оружия, несколько транспортных средств и предметов конторского оборудования, принадлежащих Группе военной связи. |
As a consequence, there are often more farm tax-filers than census farm operators. |
В результате во многих случаях число налогоплательщиков, заявляющих о сельскохозяйственном характере своей деятельности, превышает число учтенных в ходе переписей фермеров. |
The possibility of participating in electronic commerce is of particular importance to island and land-locked LDCs, for which transport costs are often prohibitive. |
Возможность участия в электронной торговле имеет особенно важное значение для островных и не имеющих выхода к морю НРС, для которых транспортные издержки во многих случаях являются непомерно высокими. |
Strong organizations of people living with HIV do not exist in many countries, often as a result of stigmatization. |
Во многих странах отсутствуют действенные организации лиц, инфицированных ВИЧ; во многих случаях это является результатом негативного отношения к таким людям. |
In many cases, there are no legal channels for migration, which leads to irregular migration and often produces anti-migrant responses within society. |
Во многих случаях отсутствие легальных каналов миграции вызывает незаконную миграцию, часто порождающую антимигрантские настроения в обществе. |
Much of this technology is large and is often complex. |
Технологии, о которых идет речь, во многих случаях требуют крупногабаритного и весьма сложного оборудования. |
Valuation is often site- and time-specific. |
Во многих случаях такая оценка привязана к конкретному месту и времени. |
Some agreements have failed, often amid great publicity, but most have held. |
Некоторые соглашения постигала неудача - причем во многих случаях в самый разгар кампании по их пропаганде, - однако большинство из них продолжает действовать. |
Many employers mistreat their servants, who often flee and take refuge in the embassies of their countries. |
Во многих случаях, когда наниматели подвергают домашних работников плохому обращению, эти лица зачастую совершают побеги, с тем чтобы укрыться в посольствах своих стран. |
Companies often voluntarily adopt self-formulated guidelines and standards to restrict Government regulation and respond public demands. |
Во многих случаях сами компании-производители добровольно принимают разработанные ими же руководящие принципы и стандарты, с тем чтобы ограничивать государственные меры регулирования и реагировать на требования общественности. |
They were flown into Shabunda on aircraft often manned by a Russian-speaking crew. |
Это оружие доставлялось в Шабунду самолетами, которые во многих случаях пилотировались экипажами, говорящими на русском языке. |
In business surveys validation errors are often dealt with by recontacting the respondent for clarification. |
В рамках обследований предприятий выявленные в ходе подтверждения достоверности ошибки во многих случаях требуют повторного обращения к респонденту для выяснения причин ошибки. |
In many cases, particularly in DCs, currency crises and banking failures are often preceded by financial liberalization. |
Во многих случаях, особенно в РС, кризисам в валютной и банковской сферах предшествует финансовая либерализация. |
Government-initiated transfer of technology is often supported and facilitated by international organizations involved in technology development, information dissemination and capacity-building. |
Во многих случаях осуществляемая по инициативе правительств передача технологий поддерживается и координируется международными организациями, занимающимися разработкой технологий, распространением информации и созданием потенциала. |
In this regard, payments to farmers for ecosystem services may often merit increasing policy consideration. |
В этой связи выплаты фермерам за услуги, связанные с экосистемой, во многих случаях могут служить показателем более углубленного рассмотрения соответствующих вопросов на уровне политики5. |
Landlocked developing countries are often very dependent on bilateral relations in the area of transit traffic. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, во многих случаях в значительной степени зависят от двусторонних отношений в области транзитных перевозок. |
This means that resource mobilization often needs to be location-specific as opportunities vary among different places. |
Это означает, что во многих случаях мобилизацию ресурсов необходимо проводить с учетом специфики каждого конкретного места, поскольку в разных местах имеются разные возможности. |
These processes were often spawned by regional conferences or seminars focusing on specific migration issues of regional concern. |
Во многих случаях толчком для таких процессов послужили региональные конференции или семинары, на которых особое внимание уделяется конкретным вопросам миграции, имеющим особое региональное значение. |
While forest research in general has a good track record in producing solutions, evidence suggests that research findings are often not adopted. |
Хотя в целом исследования по вопросам лесоводства оказывают благоприятное воздействие на принятие решений, практика показывает, что во многих случаях результаты исследований не утверждаются. |
Children are particularly affected, as this often prevents them from attending school. |
В самом худшем положении оказываются дети, поскольку во многих случаях упомянутые процессы ведут к тому, что они лишаются возможности посещать школу. |