In many cases the organisms have been able to flourish in their new surroundings, often to the detriment of indigenous marine life and even human health. |
Во многих случаях этим организмам удается хорошо приспособиться к новым условиям, зачастую в ущерб автохтонной морской биоте и даже здоровью людей. |
In the experience of many developing countries, banking institutions have often been severely weakened during periods of economic decline and structural adjustment and need to be restructured or recapitalized. |
Опыт многих развивающихся стран показывает, что банковские учреждения во многих случаях сильно ослабевают в периоды экономического спада и структурной перестройки и нуждаются в реорганизации или рекапитализации. |
For new stationary sources, the same approaches were used, though they are often evaluated according to fuel type and thermal capacity. |
Что касается новых стационарных источников, то к ним применялись аналогичные подходы, хотя во многих случаях их оценка осуществлялась с учетом типа топлива и их тепловой мощности. |
Exceptions are often reported in the case of mineral oil for uses other than fuel, for aircraft or ships, blast furnaces, and for agriculture. |
Согласно сообщениям, во многих случаях такими исключениями являются продукты, предназначенные для использования не в качестве топлива, а также для воздушных и морских судов, доменных печей и сельского хозяйства. |
Furthermore, international assistance for the transfer of technology is often supply-driven, thus limiting its effectiveness in addressing the priority concerns of receiving countries. |
Во многих случаях международная помощь в передаче технологии определяется предложением, что снижает ее эффективность в решении первоочередных задач стран-получателей. |
Investments made to meet growing transport demand are often long-term in nature, and decisions taken today will affect the prospects for achieving sustainable development in years to come. |
Инвестиции, направленные на удовлетворение растущих транспортных потребностей, во многих случаях носят долгосрочный характер, а решения, принимаемые сегодня, скажутся на перспективах достижения устойчивого развития лишь по прошествии ряда лет. |
In addition, developing countries often lack the ability to broaden their tax base, while facing high gross domestic product growth volatility and hence fragile revenue bases. |
Кроме того, развивающиеся страны во многих случаях не имеют возможности расширить свою налоговую базу и сталкиваются с крайне неустойчивым ростом валового внутреннего продукта и поэтому неустойчивыми доходами. |
As such, they can greatly benefit from e-government applications that increase the effectiveness and efficiency of service delivery, often improving its geographic outreach. |
В этом своем качестве они могут получить огромную пользу от тех видов применения электронных методов управления, которые приводят к повышению эффективности и действенности сферы обслуживания, во многих случаях способствуя расширению его географического охвата. |
Furthermore, the State sets the direction for a national growth strategy through macroeconomic and fiscal policies, public investment and, often, incubating new technologies and industries. |
Кроме того, государство определяет направления национальной стратегии экономического роста с помощью макроэкономической и бюджетно-финансовой политики, государственных капиталовложений и, во многих случаях, развития новых технологий и отраслей. |
ICT courses are often introduced as a separate offering, an extra-curricular or optional subject rather than as an integral part of subject teaching. |
Курсы обучения ИКТ во многих случаях предлагаются в качестве отдельного, внепрограммного или факультативного предмета и не являются составной частью преподавания различных дисциплин. |
The salaries of social services employees are not enough to cover their basic daily requirements and are often paid after delays lasting months. |
Зарплата работников сферы социального обслуживания недостаточна для удовлетворения их базовых повседневных потребностей, причем во многих случаях она выплачивается с задержкой в несколько месяцев. |
The developing countries had often been a laboratory for economic policies, where Governments had been left on their own to deal with their consequences. |
Развивающиеся страны во многих случаях выступали лабораторией для опробования экономической политики, а затем правительствам приходилось в одиночку решать проблемы, вызванные ее последствиями. |
Emerging from a past where official statistics followed a completely different paradigm, the role of official statistics is often not fully understood by other government agencies. |
Сотрудники других правительственных ведомств во многих случаях недостаточно хорошо понимают роль официальной статистики, что обусловлено наследием прошлого, когда официальная статистика придерживалась полностью иной парадигмы. |
Parties often emphasized a more integrated, strategic and phased approach to developing and implementing initiatives and programmes related to Article 6 within their national climate change action plans, in particular in education. |
Стороны во многих случаях подчеркивали значение более комплексного, стратегического и поэтапного подхода к разработке и осуществлению инициатив и программ, связанных со статьей 6, в рамках их национальных планов действий по борьбе с изменением климата, в особенности в области образования. |
Cities often have become diluted: diffuse conurbations, consisting of low-density zones connected by networks of roads and technical services. |
Это во многих случаях привело к размыванию городов, т.е. образованию диффузных агломераций, состоящих из малонаселенных зон, связанных между собой сетями дорог и технических коммуникаций. |
However, it was often not possible to get a complete data set for the same indicator and year covering all reporting Parties. |
Вместе с тем во многих случаях не удалось получить полный набор данных по одному и тому же показателю и году для всех представивших сообщения Сторон. |
Human rights instruments have often reaffirmed the interdependence and mutually reinforcing relationship between all categories of rights, whether civil, cultural, economic, political or social. |
Во многих случаях в документах по правам человека подтверждается взаимозависимость и взаимоусиливающаяся связь между всеми категориями прав, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права. |
There has often been an overall reliance on structural solutions and a reliance on purely administrative solutions. |
Во многих случаях общий упор делается на структурные решения и чисто административные решения. |
The lack of properly defined categories is especially felt in ISIC and CPA, where it seems that the production mentioned in SNA93 paragraph 6.13 often is not treated explicitly. |
Отсутствие надлежащим образом определенных категорий особенно ощущается в случае МСОК и ЕКТ, в которых, как представляется, продукция, упоминаемая в пункте 6.13 СНС 1993 года, во многих случаях не имеет четкого определения. |
The various working groups established by the Conference, often as joint activities with other international/supranational agencies, generally work productively and well. |
Различные группы, созданные Конференцией, во многих случаях в качестве совместных механизмов с другими/наднациональными организациями, как правило, работают продуктивно и эффективно. |
However, the institutional requirements for such a process of credit creation are often not in place in developing countries and monetary expansion may lead to runaway inflation. |
Однако в развивающихся странах во многих случаях отсутствуют институциональные условия, необходимые для такого процесса мобилизации кредитов, и кредитно-денежная экспансия может привести к неконтролируемой инфляции. |
In many cases the situation is further exacerbated by the fact that human rights violations perpetrated in this context are often ignored or actively covered up by the country's justice system. |
Во многих случаях положение усугубляется тем, что совершаемые в данном контексте нарушения прав человека нередко игнорируются или активно покрываются органами правосудия страны. |
About nine tenths of transit freight is carried by road. However, the condition of the roads is often insufficient for the safe and expeditious movement of cargo. |
Вместе с тем состояние автомобильных дорог во многих случаях не позволяет обеспечить безопасную и быструю перевозку грузов. |
Child poverty often led to child labour, the factor which most severely limited a child's future. |
Во многих случаях детская нищета вынуждает детей наниматься на работу, что самым пагубным образом сказывается на их будущем. |
To be effective as vehicles of political action and accountability, these reports must go beyond averages which, while signalling overall progress, can often be misleading. |
Для эффективного выполнения своей роли в качестве механизмов принятия политических мер и отчетности эти доклады должны содержать нечто большее, чем средние показатели, которые, хотя и свидетельствуют об общем прогрессе, во многих случаях могут вводить в заблуждение. |