Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Во многих случаях

Примеры в контексте "Often - Во многих случаях"

Примеры: Often - Во многих случаях
Policy makers in developing countries often face a large agenda of conflicting priorities, ranging from political and economic considerations to social reform. Директивные органы развивающихся стран во многих случаях сталкиваются с широким кругом трудно совместимых приоритетных задач, начиная от политических и экономических соображений и заканчивая социальной реформой.
Their recommendations often referred to the need to address the national situation through actions that are suggested under the Programme of Action and the International Tracing Instrument. В их рекомендациях во многих случаях указывалось на необходимость урегулирования ситуации в странах на основе принятия мер, предлагаемых в рамках Программы действий и Международного документа по отслеживанию.
In addition, owing to the nature of bodies serviced in Geneva, many documents were unplanned or submitted late, and often required priority treatment over documents submitted on time. Кроме того, в силу характера органов, обслуживаемых в Женеве, многие документы относились к числу незапланированных, либо были представлены с опозданием, и во многих случаях требовалось осуществлять их обработку в первую очередь - до обработки документов, представленных своевременно.
The mergers, purchases and acquisitions that normally take place between international companies in this field often lead suppliers to withdraw from the Cuban market. Слияние компаний и их приобретение, которое обычно происходит в отношениях между международными компаниями, действующими в этой отрасли, во многих случаях ведут к сокращению числа поставщиков на кубинском рынке.
This trend has often been a consequence of recent democratic transitions and certainly responds to the much more active participation of civil society organizations in public life around the world. Эта тенденция во многих случаях является следствием недавних демократических преобразований и, несомненно, откликом на гораздо более активное участие организаций гражданского общества в государственной жизни во всем мире.
In the past, the competitiveness of enterprises in developing countries was mainly based on trade policies, often in the form of preferential market access. В прошлом конкурентоспособность предприятий развивающихся стран главным образом зависела от торговой политики, во многих случаях в форме преференциального доступа на рынки.
We further recognize that indigenous peoples and local communities are often most directly dependent on biodiversity and ecosystems and thus are often most immediately affected by their loss and degradation. Мы далее признаем, что коренные народы и местные общины во многих случаях самым непосредственным образом зависят от биоразнообразия и экосистем и, таким образом, во многих случаях первыми испытывают на себе последствия их утраты и деградации.
ICCB reports that police round-ups occur frequently in Kinshasa and the children are often sent to the prison and re-education centre. МКБПД сообщило, что полиция в Киншасе часто проводит облавы и во многих случаях дети направляются в Центр содержания под стражей и перевоспитания.
While UNICEF often facilitates the collaboration among countries, the knowledge and experience are provided by jurists, academics and child rights activists themselves. Хотя во многих случаях ЮНИСЕФ содействует сотрудничеству между странами, юристы, научные работники и активисты по правам детей сами предлагают свои знания и опыт.
The Special Rapporteur has also noted with concern that restrictions are often conceptualized and implemented in violation of the principle of non-discrimination. Специальный докладчик также с обеспокоенностью отмечает, что во многих случаях ограничения концептуально разрабатываются и устанавливаются в нарушение принципа недискриминации.
Even with regard to transport and communications positions, hauliers or multimodal transport service providers often have significant market power (often as a result of the small size of markets) in local markets and in many cases the State may be the only player. Даже в отношении позиций в области транспорта и связи перевозчики или поставщики услуг смешанных перевозок зачастую обладают большой рыночной властью (часто в силу неёмкости рынков) на местных рынках и во многих случаях государство может быть единственным игроком.
There often are many different possible paths to a more competitive industry structure, and determination of the optimal way often varies greatly from industry to industry or from country to country. Существуют зачастую многочисленные различные возможные пути создания более конкурентоспособной отраслевой структуры, и процесс выявления оптимального варианта во многих случаях весьма различен в разных отраслях или разных странах.
The Committee takes note of reports that children are often employed as domestic servants in conditions that are often tantamount to slavery and lend themselves to all kinds of abuse, in violation of articles 8 and 24 of the Covenant. Комитет принимает к сведению информацию о том, что в нарушение статей 8 и 24 Пакта дети зачастую работают в качестве домашней прислуги в условиях, которые во многих случаях сходны с рабством и ведут к разного рода злоупотреблениям.
Among requirements often cited as causing implementation difficulties among preference-receiving countries is the obligation to devise and operate an accounting system that is conceptually and operationally different from national legal requirements, and often beyond the capacity and resources of local enterprises. К требованиям, которые часто указываются в качестве причин, создающих трудности для стран, получающих преференции, относится обязательство о создании и применении системы бухгалтерского учета, которая концептуально и функционально отличается от национальных правовых требований и во многих случаях несовместима с возможностями и ресурсами местных предприятий.
For example the concept of the nuclear family, of 'traditional' households, and of discrete businesses has long gone, replaced by diverse family structures, and of enterprises which often trade within, as well as between, themselves - often across national boundaries. Так, например, долго существовавшие концепции нуклеарной семьи, традиционных домохозяйств и дискретных предприятий давно изжили себя, уступив место концепциям различных семейных структур и предприятий, которые во многих случаях осуществляют как внутренние, так и внешние операции, зачастую через национальные границы.
Efforts to achieve peace have, nonetheless, continued at the community level, where complex and often long-standing cycles of violence require multi-tiered approaches. Вместе с тем по-прежнему прилагаются усилия по установлению мира на уровне местных сообществ, в которых для урегулирования сложной ситуации и решения укоренившейся - во многих случаях уже давно - проблемы насилия необходимо принять многоплановый подход.
OHCHR field offices, human rights components of peacekeeping operations and some special political missions of the United Nations often have a mandate to fulfil this role. Местные отделения УВКПЧ, компоненты миротворческих операций, занимающиеся правами человека, и некоторые специальные политические миссии Организации Объединенных Наций во многих случаях имеют полномочия, для того чтобы играть именно такую роль.
The temporary deployment of senior police officers can often help national actors to meet the multifaceted challenges of law enforcement during periods of stress. Временное командирование старших сотрудников полиции во многих случаях может помочь национальным органам решить многообразные задачи, связанные с обеспечением общественного порядка в течение сложных периодов.
Countries that have succeeded in raising revenues have often used innovative mechanisms and experiments, including the use of lotteries, transparency initiatives, and new technology. Страны, которые добились успехов в деле увеличения государственных поступлений, во многих случаях применяли новаторские механизмы и проводили эксперименты с новаторскими методами, включая лотереи, инициативы по обеспечению транспарентности и новые технологии.
Increasingly, United Nations personnel are deployed to the field to bring vital services, often in challenging environments. Для оказания жизненно важных услуг все больше сотрудников Организации Объединенных Наций направляются в периферийные места службы, обстановка в которых во многих случаях непроста.
They often remain hidden by seemingly "neutral" rules which, although on the surface applying to everyone equally, can have disproportionately negative effects on some people. Во многих случаях они по-прежнему скрываются за внешне «нейтральными» правилами, которые на первый взгляд применяются ко всем в одинаковой степени, однако на самом деле могут оказывать непропорционально большое негативное воздействие на некоторых людей.
Recent disasters have brought actors together at the country and regional levels, but such collaboration often remains inconsistent and unsystematic and lacks shared standard operating procedures. Хотя недавние стихийные бедствия объединили субъектов, действующих на страновом и региональном уровнях, такое сотрудничество во многих случаях по-прежнему осуществляется на непоследовательной и несистематизированной основе и в условиях отсутствия единого типового порядка действий.
This has over time created a complex network of organizations, reporting lines and relationships, where accountabilities are often unclear. В результате этого с течением времени возникли комплексные сетевые объединения организаций и сложные схемы подчинения и взаимных связей при отсутствии во многих случаях четко установленного порядка подотчетности.
Furthermore, the additional information requested by the Committee was often received too late to be factored into its analysis of the budget estimates. Кроме того, дополнительная информация, запрашиваемая Комитетом, во многих случаях поступала слишком поздно, чтобы он мог ее учесть при проведении анализа бюджетной сметы.
These RTAs disciplines often failed to fully integrate public and consumer interest, and restricted the flexibility of developing countries to pursue non-financial policy objectives such as universal access. Эти устанавливаемые РТС режимы во многих случаях не способны полностью учитывать общественные и потребительские интересы и ограничивают возможности развивающихся стран в том, что касается выполнения задач, не связанных с финансовой политикой, таких как обеспечение всеобщего доступа.