Such statutory rules have often been adopted when infrastructure facilities were primarily or exclusively operated by the Government, with little or only marginal private sector investment. |
Во многих случаях такие законодательные положения устанавливались в тот период, когда эксплуатация объектов инфраструктуры осуществлялась главным образом или исключительно правительством при небольшом или незначительном участии частного сектора. |
This approach avoids the impractical and often impossible task of identifying and distinguishing standbys from independent guarantees and, in many cases, commercial letters of credit. |
Такой подход позволяет избежать практически затруднительного и часто невозможного решения задачи определения резервных аккредитивов и разграничения их с независимыми гарантиями и, во многих случаях, товарными аккредитивами. |
The Committee expresses concern that women in rural areas often suffer more as a result of prevailing negative attitudes and discriminatory traditional practices. |
Комитет выразил свою озабоченность тем, что во многих случаях женщины из сельских районов находятся в более уязвимом положении в силу их низкого социального статуса и их традиционной дискриминации. |
First of all, the principle that detention must be a measure of last resort is often not respected. |
Прежде всего во многих случаях не соблюдается принцип, согласно которому содержание под стражей должно рассматриваться как крайняя мера. |
The main obstacle to providing care is often the victims' unwillingness to talk about their experience. |
Во многих случаях главным препятствием на пути предоставления такой помощи является нежелание самих жертв рассказывать о произошедших с ними случаях. |
Youth unemployment, which often led to alienation, violence and terrorism, posed a major challenge to social integration. |
Во многих случаях результатом безработицы среди молодежи являются отчуждение, насилие и терроризм, которые являются основными препятствиями на пути социальной интеграции. |
A number of representatives observed that household wastes, as they often contained hazardous wastes and required separation at source or extensive treatment, constituted a significant challenge for developing countries. |
Ряд представителей отметили, что бытовые отходы, поскольку во многих случаях они содержат опасные отходы и требуется принятие мер по их выделению у источника или обширной обработке, представляют собой серьезную проблему для развивающихся стран. |
It should not be assumed that methods tested in other departments could be used in the language services, whose tasks were often not amenable to automation. |
Необходимо исходить из того, что методы, опробованные в других подразделениях, нельзя автоматически внедрять в языковых службах, функции сотрудников которых во многих случаях не поддаются автоматизации. |
The implementation of page limits was a cause for concern, since reducing the length of reports often brought about a decline in their quality. |
Предметом обеспокоенности является введение ограничений на листаж, поскольку сокращение объема докладов во многих случаях приводит к снижению их качества. |
Natural resources required for the construction and operation of urban systems have also expanded the 'ecological footprints' of cities, often affecting ecosystems far beyond the city region. |
Удовлетворение потребностей в природных ресурсах, необходимых для строительства и функционирования городских систем, привело к увеличению размаха экологического воздействия городов, что во многих случаях отрицательно сказалось на экосистемах, находящихся далеко за городской чертой. |
It is often necessary to build confidence among former adversaries and provide security to ordinary people trying to rebuild their lives and communities after conflict. |
Во многих случаях необходимо добиться установления доверия в отношениях между бывшими противниками и обеспечить безопасность простых людей, пытающихся вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины в постконфликтный период. |
This enterprise resource planning system has introduced new technologies aimed at streamlining processes and assisting in changing environments for managing information and replacing a proliferation of often non-compatible legacy systems. |
Благодаря этой системе планирования общеорганизационных ресурсов были внедрены новые технологии для рационализации процессов и содействия изменению программных средств управления информацией, а также для замены во многих случаях несовместимых устаревших систем. |
It has been observed that transfer of technology is often most successful when accomplished by means of investment, especially by foreign direct investment. |
Установлено, что во многих случаях наиболее эффективной формой передачи технологии являются инвестиции, особенно прямые иностранные инвестиции. |
IMF and the World Bank could help on technical issues, but often a lack of political commitment was a more fundamental constraint on progress. |
МВФ и Всемирный банк могли бы оказывать помощь по техническим вопросам, однако во многих случаях достижению прогресса в значительной степени препятствует отсутствие политической приверженности. |
The delegation of the Russian Federation noted that non-participation by Parties from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia was often due to organizational obstacles. |
Делегация Российской Федерации отметила, что неучастие Сторон из Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии во многих случаях обусловлено организационными препятствиями. |
Children were often forgotten in humanitarian and transition situations and a rights approach could help to bring them to the forefront. |
Во многих случаях в ходе гуманитарных кризисов и на переходном этапе о детях забывают, и применение такого подхода может способствовать уделению им особого внимания. |
Least developed countries emerging from conflict situations are especially vulnerable to their debt burdens, since often they need to rebuild their infrastructure, including resource mobilization systems, almost from scratch. |
Наименее развитые страны, переживающие постконфликтный период, находятся в особенно уязвимом положении в связи с тяжелым бременем задолженности, так как во многих случаях им необходимо восстанавливать свою инфраструктуру, а также воссоздавать системы мобилизации ресурсов практически с нуля. |
Although the situation has improved since last year, vehicle records were often not reviewed on a regular basis, while in some instances controls over fuel consumption were inadequate. |
Хотя по сравнению с прошлым годом положение изменилось в лучшую сторону, во многих случаях записи, относящиеся к эксплуатации автотранспортных средств, не велись на регулярной основе, а в ряде случаев контроль за потреблением топлива был неудовлетворительным. |
It will be imperative that EUPM continues to tackle inappropriate political interference as this is often the main obstacle to the fulfilment of the programmes' objectives. |
Настоятельно необходимо, чтобы ПМЕС и далее успешно справлялась с проблемой неуместного политического вмешательства, поскольку это во многих случаях является главным препятствием, мешающим достижению целей, поставленных в рамках программ. |
In addition, "Behaviour indicators" used to support these competencies were often hardly distinguishable from one another, as emphasized by some human resources officials the Board interviewed. |
Кроме того, «показатели поведения», используемые в дополнение к указанным сводам профессиональных качеств, во многих случаях трудно отличить друг от друга, на что обратили внимание ряд должностных лиц, занимающихся кадровыми вопросами, с которыми Комиссия ревизоров провела интервью. |
This often stimulates mostly young and educated women to take on typically male obligations earlier than usual - e.g. responsibility for earnings. |
Во многих случаях это заставляет молодых образованных женщин ранее обычного срока брать на себя типично мужские обязанности, т. е. ответственность за материальное обеспечение семьи. |
These policies and strategies are often mutually supportive and possess elements of sustainability but they are, in many cases, pursued in a disjointed manner. |
Эти варианты политики и стратегии зачастую являются взаимодополняющими и содержат в себе элементы устойчивости, однако во многих случаях осуществляются разрозненно. |
The independent expert visited the women's detention centre in Kabul. It holds 40 women, who are often detained for crimes that are unsubstantiated. |
Независимый эксперт посетил женскую тюрьму в Кабуле, в которой находятся 40 женщин, виновность которых во многих случаях не была доказана. |
Pension reforms during the 1990s, however, brought revisions of caring credits, often to women's disadvantage. |
Однако при проведении пенсионных реформ в 1990е годы положения о кредитах по уходу были пересмотрены, причем во многих случаях в ущерб женщинам. |
The production of customized maps is a complex process, as the required maps are often not available from Government sources or from commercial entities. |
Подготовка карт по специальным заказам является сложным процессом, поскольку во многих случаях правительства или коммерческие структуры не могут предоставить требуемые карты. |