Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Во многих случаях

Примеры в контексте "Often - Во многих случаях"

Примеры: Often - Во многих случаях
Such statutory rules have often been adopted when infrastructure facilities were primarily or exclusively operated by the Government, with little or only marginal private sector investment. Во многих случаях такие законодательные положения устанавливались в тот период, когда эксплуатация объектов инфраструктуры осуществлялась главным образом или исключительно правительством при небольшом или незначительном участии частного сектора.
This approach avoids the impractical and often impossible task of identifying and distinguishing standbys from independent guarantees and, in many cases, commercial letters of credit. Такой подход позволяет избежать практически затруднительного и часто невозможного решения задачи определения резервных аккредитивов и разграничения их с независимыми гарантиями и, во многих случаях, товарными аккредитивами.
The Committee expresses concern that women in rural areas often suffer more as a result of prevailing negative attitudes and discriminatory traditional practices. Комитет выразил свою озабоченность тем, что во многих случаях женщины из сельских районов находятся в более уязвимом положении в силу их низкого социального статуса и их традиционной дискриминации.
First of all, the principle that detention must be a measure of last resort is often not respected. Прежде всего во многих случаях не соблюдается принцип, согласно которому содержание под стражей должно рассматриваться как крайняя мера.
The main obstacle to providing care is often the victims' unwillingness to talk about their experience. Во многих случаях главным препятствием на пути предоставления такой помощи является нежелание самих жертв рассказывать о произошедших с ними случаях.
Youth unemployment, which often led to alienation, violence and terrorism, posed a major challenge to social integration. Во многих случаях результатом безработицы среди молодежи являются отчуждение, насилие и терроризм, которые являются основными препятствиями на пути социальной интеграции.
A number of representatives observed that household wastes, as they often contained hazardous wastes and required separation at source or extensive treatment, constituted a significant challenge for developing countries. Ряд представителей отметили, что бытовые отходы, поскольку во многих случаях они содержат опасные отходы и требуется принятие мер по их выделению у источника или обширной обработке, представляют собой серьезную проблему для развивающихся стран.
It should not be assumed that methods tested in other departments could be used in the language services, whose tasks were often not amenable to automation. Необходимо исходить из того, что методы, опробованные в других подразделениях, нельзя автоматически внедрять в языковых службах, функции сотрудников которых во многих случаях не поддаются автоматизации.
The implementation of page limits was a cause for concern, since reducing the length of reports often brought about a decline in their quality. Предметом обеспокоенности является введение ограничений на листаж, поскольку сокращение объема докладов во многих случаях приводит к снижению их качества.
Natural resources required for the construction and operation of urban systems have also expanded the 'ecological footprints' of cities, often affecting ecosystems far beyond the city region. Удовлетворение потребностей в природных ресурсах, необходимых для строительства и функционирования городских систем, привело к увеличению размаха экологического воздействия городов, что во многих случаях отрицательно сказалось на экосистемах, находящихся далеко за городской чертой.
It is often necessary to build confidence among former adversaries and provide security to ordinary people trying to rebuild their lives and communities after conflict. Во многих случаях необходимо добиться установления доверия в отношениях между бывшими противниками и обеспечить безопасность простых людей, пытающихся вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины в постконфликтный период.
This enterprise resource planning system has introduced new technologies aimed at streamlining processes and assisting in changing environments for managing information and replacing a proliferation of often non-compatible legacy systems. Благодаря этой системе планирования общеорганизационных ресурсов были внедрены новые технологии для рационализации процессов и содействия изменению программных средств управления информацией, а также для замены во многих случаях несовместимых устаревших систем.
It has been observed that transfer of technology is often most successful when accomplished by means of investment, especially by foreign direct investment. Установлено, что во многих случаях наиболее эффективной формой передачи технологии являются инвестиции, особенно прямые иностранные инвестиции.
IMF and the World Bank could help on technical issues, but often a lack of political commitment was a more fundamental constraint on progress. МВФ и Всемирный банк могли бы оказывать помощь по техническим вопросам, однако во многих случаях достижению прогресса в значительной степени препятствует отсутствие политической приверженности.
The delegation of the Russian Federation noted that non-participation by Parties from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia was often due to organizational obstacles. Делегация Российской Федерации отметила, что неучастие Сторон из Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии во многих случаях обусловлено организационными препятствиями.
Children were often forgotten in humanitarian and transition situations and a rights approach could help to bring them to the forefront. Во многих случаях в ходе гуманитарных кризисов и на переходном этапе о детях забывают, и применение такого подхода может способствовать уделению им особого внимания.
Least developed countries emerging from conflict situations are especially vulnerable to their debt burdens, since often they need to rebuild their infrastructure, including resource mobilization systems, almost from scratch. Наименее развитые страны, переживающие постконфликтный период, находятся в особенно уязвимом положении в связи с тяжелым бременем задолженности, так как во многих случаях им необходимо восстанавливать свою инфраструктуру, а также воссоздавать системы мобилизации ресурсов практически с нуля.
Although the situation has improved since last year, vehicle records were often not reviewed on a regular basis, while in some instances controls over fuel consumption were inadequate. Хотя по сравнению с прошлым годом положение изменилось в лучшую сторону, во многих случаях записи, относящиеся к эксплуатации автотранспортных средств, не велись на регулярной основе, а в ряде случаев контроль за потреблением топлива был неудовлетворительным.
It will be imperative that EUPM continues to tackle inappropriate political interference as this is often the main obstacle to the fulfilment of the programmes' objectives. Настоятельно необходимо, чтобы ПМЕС и далее успешно справлялась с проблемой неуместного политического вмешательства, поскольку это во многих случаях является главным препятствием, мешающим достижению целей, поставленных в рамках программ.
In addition, "Behaviour indicators" used to support these competencies were often hardly distinguishable from one another, as emphasized by some human resources officials the Board interviewed. Кроме того, «показатели поведения», используемые в дополнение к указанным сводам профессиональных качеств, во многих случаях трудно отличить друг от друга, на что обратили внимание ряд должностных лиц, занимающихся кадровыми вопросами, с которыми Комиссия ревизоров провела интервью.
This often stimulates mostly young and educated women to take on typically male obligations earlier than usual - e.g. responsibility for earnings. Во многих случаях это заставляет молодых образованных женщин ранее обычного срока брать на себя типично мужские обязанности, т. е. ответственность за материальное обеспечение семьи.
These policies and strategies are often mutually supportive and possess elements of sustainability but they are, in many cases, pursued in a disjointed manner. Эти варианты политики и стратегии зачастую являются взаимодополняющими и содержат в себе элементы устойчивости, однако во многих случаях осуществляются разрозненно.
The independent expert visited the women's detention centre in Kabul. It holds 40 women, who are often detained for crimes that are unsubstantiated. Независимый эксперт посетил женскую тюрьму в Кабуле, в которой находятся 40 женщин, виновность которых во многих случаях не была доказана.
Pension reforms during the 1990s, however, brought revisions of caring credits, often to women's disadvantage. Однако при проведении пенсионных реформ в 1990е годы положения о кредитах по уходу были пересмотрены, причем во многих случаях в ущерб женщинам.
The production of customized maps is a complex process, as the required maps are often not available from Government sources or from commercial entities. Подготовка карт по специальным заказам является сложным процессом, поскольку во многих случаях правительства или коммерческие структуры не могут предоставить требуемые карты.