Programmes to support temporary special measures and their beneficiaries have also been recommended, with the Committee often encouraging training programmes for women political leaders to enhance the participation of women in decision-making and to raise awareness about women leaders. |
Были также рекомендованы программы в поддержку временных специальных мер и их бенефициаров, причем Комитет во многих случаях поощряет программы подготовки женщин, являющихся политическими лидерами, для расширения участия женщин в принятии решений и повышения осведомленности о женщинах-лидерах. |
The Committee once again requested information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment throughout the country and the extent to which they affect the most vulnerable categories of workers, who often encounter the greatest difficulties in finding lasting employment. |
Комитет вновь запросил информацию о существующем положении, уровне и тенденциях занятости, безработице и неполной занятости по стране и о том, в какой степени они влияют на наиболее уязвимые категории трудящихся, которым во многих случаях сложнее всего найти постоянное место работы. |
For instance, opening hours of shops, offices, public facilities and schools reflected the expectation that the mother was always at home, and schools, sports fields, childcare, public transport, shops and so forth were often miles apart. |
Например, часы работы магазинов, компаний, государственных учреждений и школ отражают предположение о том, что матери всегда находятся дома, а школы, спортивные площадки, детские учреждения, общественный транспорт, магазины и т.д. во многих случаях находятся в нескольких милях друг от друга. |
After the lowering of trade barriers in developing countries, it was the rural poor - over 70 per cent of the population in those countries - who were most affected by exposure to cheap, often subsidized imports. |
После снижения торговых барьеров в развивающихся странах дешевый, во многих случаях субсидируемый, импорт особенно серьезно сказался на бедных слоях сельского населения, которые составляют более 70% населения этих стран. |
In an ideal world the market should protect consumers, but in reality markets fail regularly, mainly because of misinformation, and thus the benefits of competition are often lost. |
В идеальном мире рыночные механизмы должны защищать потребителей, однако в реальности рыночные механизмы регулярно дают сбои, главным образом, из-за распространения неправильной информации, и таким образом во многих случаях упускаются выгоды конкуренции. |
This was due to the fact that many public utilities had no easy substitutes for local markets, and often resulted in private companies investing in service extension only in markets where consumers could afford to pay high prices, and investments could yield high returns. |
Это объясняется тем, что у многих предприятий общественного пользования нет готовых альтернатив, и во многих случаях частные компании идут на осуществление инвестиций в улучшение обслуживания только на тех рынках, где большие цены являются приемлемыми для потребителей и инвестиции могут принести большие доходы. |
The central challenge is that government institutions, which are among the first to disintegrate in violent conflict, must often be rebuilt from disarray, in ways that do not recreate the former conditions in which the seeds of conflict were sown. |
Главная трудность заключается в том, что органы управления, которые одними из первых дезинтегрируются в условиях насильственного конфликта, во многих случаях должны быть восстановлены в обстановке беспорядка таким образом, чтобы избежать воссоздания прежних условий, в которых зародились причины конфликта. |
noted that the State party's position on social issues was often exemplary and much information had been provided on the socio-cultural integration of immigrants. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ отмечает, что позиция государства-участника по социальным вопросам во многих случаях является образцовой, и был представлен большой объем информации по вопросу о социальной и культурной интеграции иммигрантов. |
Capital equipment, machine tools and several varieties of consumer goods are often unique in the sense that they are goods, which due to their characteristics cannot be matched over time with similar goods. |
Капитальное оборудование, машины и некоторые разновидности потребительских товаров во многих случаях являются уникальными в том смысле, что они являются товарами, которые в силу своих свойств не могут сопоставляться во времени с аналогичными товарами. |
In many cases, the drafting and negotiation of resolutions take place in secret; as a result, those of us that are not Council members but are bound by its resolutions often do not have a clear idea of the reasons for and objectives of its actions. |
Во многих случаях составление и обсуждение проектов резолюций осуществляются в обстановке секретности; в результате те из нас, кто не является членом Совета, но обязан выполнять его решения, нередко не имеют четкого представления о причинах или целях этих мер. |
Executive Heads stressed that the first signals that tensions might turn into armed conflict - indications arising from economic and social discrimination, exclusion of populations from the development process, discriminatory practices - often come from within the development area. |
Старшие руководители подчеркнули, что во многих случаях первые признаки того, что напряженность может перерасти в вооруженный конфликт, - признаки, обусловленные экономической и социальной дискриминацией, исключением групп населения из процесса развития и дискриминационной практикой, - наблюдаются в сфере развития. |
Women entrepreneurs faced particular difficulties in that they often had fewer educational opportunities, fewer chances to network, difficulties in obtaining business services and little access to financial resources. |
Женщины-предприниматели сталкиваются с особыми трудностями, связанными во многих случаях с ограниченными возможностями для получения образования и развития сетей связей, трудностями в получении деловых услуг и ограниченным доступом к финансовым ресурсам. |
In many cases, HIV/AIDS also implies problems of existential values; it is a true pathology of the spirit which harms not only the body but the whole person, interpersonal relationships and social life, and is often accompanied by a crisis of moral values. |
Во многих случаях ВИЧ/СПИД оказывается увязанным с проблемами экзистенциальных ценностей; это настоящая патология духа, которая вредит не только телу, но и всей человеческой личности, межличностным отношениям и общественной жизни, а нередко сопровождается кризисом нравственных ценностей. |
However, the greater reliability of the 3 per cent test does not alter the fact that this is still a rather small proportion of total imports, and in fact, can often be a very small figure in terms of the overall market for the product concerned. |
Вместе с тем бóльшая надежность критерия в виде 3-процентного порогового уровня не меняет того факта, что этот показатель представляет собой довольно низкую долю совокупного импорта и на практике во многих случаях может отражать очень малую часть с точки зрения всего рынка соответствующей продукции. |
While African economies had shown encouraging signs of economic growth, they were still often concentrated in natural-resource production sectors and were associated with capital-intensive sectors with low potential for technology and skill transfers. |
Хотя в африканских странах наблюдаются обнадеживающие признаки экономического роста, во многих случаях это касается в основном секторов, связанных с производством природных ресурсов, и капиталоемких секторов с низким потенциалом для передачи технологии и знаний. |
However, if it is not successful and decides to take countermeasures, they are often not intended to induce compensation for the trade loss caused by the wrongful act, but to induce compliance with the agreement. |
Тем не менее, если это требование не будет удовлетворено и государство решит прибегнуть к контрмерам, то во многих случаях эти контрмеры будут нацелены не на взыскание компенсации за торговые убытки, обусловленные противоправным деянием, а на принуждение к соблюдению соглашения. |
Even now, with the rapid development of electronic communications, the importance of postal services had not diminished, and such services were often the only network in rural areas. |
Даже сейчас, в условиях быстрого развития электронных средств связи, значение почтовых служб не уменьшилось, и такие службы во многих случаях являются единственной сетью служб, функционирующих в сельских районах. |
However, many small enterprises see accounting as only serving the latter purpose, and do not appreciate the value of management data; if they have accounting records, they often make no attempt to exploit them for management purposes. |
Однако многие малые предприятия рассматривают бухгалтерский учет лишь как инструмент, служащий последней цели, и не понимают ценности управленческой информации; подготавливая бухгалтерскую отчетность, они во многих случаях даже не пытаются использовать ее для целей управления. |
The contribution and participation of non-governmental actors, who are often the driving forces behind the fast and deep changes occurring in technology, finance and trade at both the national and the international levels, are essential for the implementation of successful development strategies. |
Вклад и участие неправительственных субъектов, которые во многих случаях выступают движущими силами быстрых и глубоких изменений, происходящих в области технологии, финансов и торговли как на национальном, так и на международном уровне, необходимы для успешного осуществления стратегий развития. |
While such problems vary widely from country to country, regulations regarding the ability of borrowers to provide collateral, escrow accounts, export licensing and bankruptcy rules often run counter to the requirements of warehouse receipt finance and related forms of structured commodity finance. |
Хотя такие проблемы значительно различаются между странами, во многих случаях нормативные положения, касающиеся возможности заемщиков предоставлять обеспечение, блокированных залоговых счетов, лицензирования экспорта и процедур объявления банкротства, противоречат требованиям финансирования под залог складских квитанций и других форм структурированного финансирования сырьевых товаров. |
ITC acknowledges that data collection is necessary, although the practicalities of collecting relevant data can prove difficult as ITC often works in areas where external factors have an impact on success, as well as on the Centre's input. |
ЦМТ признает необходимость сбора данных, хотя на практике процедура сбора соответствующих данных может оказаться сложной, поскольку во многих случаях ЦМТ осуществляет свою деятельность в областях, в которых на успех, а также на вводимые ресурсы Центра оказывают влияние внешние факторы. |
In the Czech Republic, Slovakia and Hungary, the number of their children put into special schools for the mentally retarded is disproportionally high, often exceeding 50 per cent; in general, attention given to them in regular schools is reported to be insufficient. |
В Чешской Республике, Словакии и Венгрии число их детей, помещаемых в специальные школы для умственно отсталых детей, является чрезвычайно высоким и во многих случаях превышает 50 процентов; в целом сообщается о недостаточном внимании, уделяемом им в обычных школах. |
Small countries also tend to suffer more from the loss of vital groups of their population to foreign countries, often former colonial powers, where an individual's economic prospects may be better. |
Как правило, малые страны оказываются в более неблагоприятном положении в результате оттока важных для них групп населения в зарубежные страны, во многих случаях - в бывшие колониальные державы, в которых индивидуальные экономические перспективы могут быть лучше. |
The decision by the Croatian authorities to cooperate with the international community in the return and reconciliation programme was a step in the right direction; however, it was regrettable that Serbs who wished to return to their homes in Croatia were reportedly often subject to harassment. |
Решение хорватских властей поддерживать сотрудничество с международным сообществом в осуществлении программы репатриации и примирения является шагом в правильном направлении, однако Союз сожалеет, что сербы, которые хотят вернуться в свои дома в Хорватии, во многих случаях испытывают притеснения. |
With regard to the promotion of outward FDI, experts noted that the measures used by host countries to attract investors are often compatible with the measures available to home countries to encourage their firms to invest abroad. |
В отношении поощрения вывоза ПИИ эксперты отметили, что меры, используемые принимающими странами для привлечения инвесторов, во многих случаях совместимы с мерами, которые могут принимать страны базирования для поощрения инвестиций их компаний в других странах. |