In general, the vested interests in sector-based policy are often too strong or entrenched to allow complete commitment to integrated land and water management. |
В целом заинтересованность отдельных влиятельных групп в осуществлении секторальных стратегий развития во многих случаях слишком сильна, что не позволяет проявлять полную приверженность делу рационального использования земельных и водных ресурсов на комплексной основе. |
Such arrangements often provide a better return on investment than traditional transit arrangements, regardless of whether they are bilateral, regional or multilateral. |
Такие механизмы во многих случаях дают более значительную отдачу от инвестиций, чем традиционные механизмы транзитных перевозок, будь то на двустороннем, региональном или многостороннем уровне. |
Addressing infrastructure needs and remedying the deterioration of infrastructure will involve considerable investment, often more that the public sector can afford. |
С тем чтобы удовлетворить потребности в области инфраструктуры и решить проблему ухудшения состояния инфраструктуры нужны значительные инвестиции, во многих случаях превышающие возможности государственного сектора. |
As self-help enterprises, cooperatives generate much needed job opportunities in areas often least served by governments and other private business enterprises. |
В качестве предприятий, работающих по принципу самопомощи, кооперативы создают столь необходимые возможности для трудоустройства в таких областях, которые во многих случаях не получают должного внимания со стороны правительств и предприятий частного сектора. |
Upon Eritrea's independence, many had been voluntarily repatriated and often found themselves with inadequate support for shelter, health, education and economic opportunities. |
После обретения Эритреей независимости многие добровольно вернулись на родину и во многих случаях не получили достаточной поддержки в таких областях, как жилье, здравоохранение и образование, а также достаточных экономических возможностей. |
These indicators will cover the economic, social and environmental spheres and will often represent ratios showing the interaction of key variables drawn from different spheres. |
Данные показатели будут охватывать экономику, социальную сферу и экологию и во многих случаях носить форму соотношений, описывающих взаимодействие ключевых переменных, относящихся к различным сферам. |
Central governments were often forced to intervene, but the measures they took were only temporary and did not afford lasting solutions. |
Во многих случаях вынуждены вмешиваться центральные правительства, но принимаемые ими меры носят лишь временный характер и не обеспечивают долгосрочных решений. |
Governance often improves as well, since such access tends to lead to more transparent and participatory decision-making processes. |
Во многих случаях это ведет к улучшению процессов управления, что способствует применению процессов принятия решений, которые являются более транспарентными и обеспечивают более широкое участие. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the pay of United Nations staff was often as much as 40 per cent higher than prevailing local rates. |
По запросу Комитет был информирован о том, что вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций во многих случаях на 40 процентов выше местных ставок окладов. |
Furthermore, where contractual breaches occur, exchange procedures often offer binding dispute resolution mechanisms, including arbitration and sanctioning of parties that renege or default upon their obligations. |
Кроме того, в случае нарушения условий контракта биржевые процедуры во многих случаях предусматривают обязательные механизмы разрешения споров, включая арбитражное разбирательство и применение санкций к сторонам, нарушающим или не исполняющим свои обязательства. |
This is currently one of the most controversial issues involving indigenous people, the State, and private enterprises, and often also the international financial institutions. |
В настоящее время проблемы такого рода относятся к числу наиболее спорных и затрагивают интересы коренных народов, государства и частных предприятий, а также во многих случаях -международных финансовых учреждений. |
Another frequent request was for examples worked out with hypothetical values; often these could not be undertaken within the allowed time frame. |
Респонденты часто просили также привести примеры, составленные с гипотетическими значениями; во многих случаях такие просьбы невозможно было удовлетворить в отведенные сроки. |
As these surrogate values are frequently arbitrary, they often result in high - sometimes extremely high - dumping margins for the "non-market economy" exporters. |
Поскольку такие суррогатные показатели во многих случаях определяются произвольно19, они зачастую приводят к большой - порой даже очень большой - демпинговой марже для экспортеров из стран с "нерыночной экономикой"20. |
However, often the level of discussion on certain issues is quite advanced as compared to the experiences or immediate priorities of the transition economies. |
Однако во многих случаях уровень обсуждения некоторых вопросов является весьма продвинутым по сравнению с опытом и первоочередными задачами стран с переходной экономикой. |
In the context of trade, mediating institutions are often essential to provide the framework of rules and procedures by which individuals or organizations can engage in mutually beneficial transactions. |
В торговле посреднические институты во многих случаях необходимы для создания рамочной основы в виде правил и процедур, позволяющих отдельным лицам или организациям осуществлять взаимовыгодные операции. |
Efforts to gain the release of children abducted in northern Uganda, and often taken to the Sudan, have yielded little or no dividend. |
Усилия, нацеленные на освобождение детей, похищенных на севере Уганды и во многих случаях вывезенных оттуда в Судан, не увенчались успехом или принесли лишь незначительные результаты. |
Communities in the conflict-affected areas need to be directly involved in those efforts, as local resources and knowledge are often crucial for the sustainability of programme interventions on behalf of war-affected children. |
Местные общины в районах, затрагиваемых конфликтами, должны быть непосредственно вовлечены в эти усилия, поскольку местные ресурсы и местные знания во многих случаях имеют жизненно важное значение для обеспечения устойчивости программ действий в интересах детей, пострадавших от войны. |
For the World Food Programme (WFP), food is often one of the most urgent needs of internally displaced persons and refugees. |
Для Мировой продовольственной программы (МПП) одной из самых безотлагательных потребностей вынужденных переселенцев и беженцев во многих случаях является продовольствие. |
Linked to the smallholder-based production and marketing structure is the low quality of the products, which are often sold at discounted prices. |
Основанная на мелких хозяйствах структура производства и сбыта обусловливает низкое качество продукции, которая во многих случаях продается по сниженным ценам. |
These are only a few illustrative examples of an area of important cooperation between the United Nations, the private sector and often the scientific community. |
Это - лишь несколько наиболее показательных примеров важного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, частным сектором и, во многих случаях, научными кругами. |
Thus, a number of export products of particular interest to developing countries such as textiles are often subject to high import barriers, including non-tariff barriers. |
В частности, экспорт ряда товаров, представляющих особый интерес для развивающихся стран, таких, как текстильные изделия, во многих случаях сдерживается высокими импортными барьерами, включая нетарифные меры. |
Against this, small business often sees accounting simply as opening a window for the Government to start taking some of the profits. |
В этом контексте малые предприятия во многих случаях рассматривают бухгалтерский учет просто как возможность, позволяющую правительству начать изымать определенную прибыль. |
A further view was that institutional arrangements were often outdated and that training could be effective only if introduced together with new systems. |
Было высказано также мнение о том, что институциональные механизмы во многих случаях устарели и профессиональная подготовка может быть эффективной только при том условии, если она организуется вместе с созданием новых систем. |
The impediment often relates to lack of policy objectives, or understanding of them or commitment to them. |
Возникающие проблемы во многих случаях связаны с отсутствием конкретных целей на уровне политики, недостаточным пониманием их или отсутствием последовательности в их достижении. |
The problem with such a provision is that total consumption (which is required to calculate market share) is often only an estimate. |
Основная проблема, связанная с таким подходом, заключается в том, что объем совокупного потребления (который необходим для определения доли на рынке) во многих случаях является оценкой. |